「中國式英語」景點公示語可休矣

2020-12-05 中國文明網

「中國式英語」景點公示語可休矣

發表時間:2015-04-16   來源:廈門文明網

  近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。(華商報4月15日) 

  從「藥王」變成「大毒梟」,「躺槍」的不僅是孫思邈老先生,西安也成了被殃及的「池魚」。西安,是一個有著深厚文化底蘊的城市,也是中華文明繁榮的重要見證,更是外國遊客了解中華文化的重要窗口。外國遊客靠什麼了解中華文化,景點公示語就是一個重要的內容。準確且高質量的景點公示語的翻譯,不僅顯得更有「國際範」,而且承擔著重要的功能。 

  外國遊客通過景點公示語,能夠增加對景點主題以及相關文化背景的了解,感受到中華文化的魅力所在,從而達到中國文化傳播的目的,把景點公示語稱為「無聲的導遊」也許並不為過。不規範的公示語翻譯,不僅給外國遊客造成困惑,甚至還會給中華文化傳播帶來誤解,甚至曲解。把「藥王」翻譯成「大毒梟」並非孤例,桂林、黃山、蘇州等著名旅遊城市也都曾經出現過錯譯、語法不通、拼寫錯誤、違反習慣說法的問題,有些譯法甚至被傳為笑談,這絕非是可以一笑以置之的小事情。 

  當前,《國務院關於加快發展旅遊業的意見》明確提出,要把旅遊業培育成為國民經濟的戰略性支柱產業和人民群眾更加滿意的現代服務業,可以說,旅遊業處於一個空前的發展階段。旅遊,不僅有著經濟方面的屬性,而且有著文化效應與社會功能。一句之差,一詞之誤,看似只是字面上的不足,其背後,體現的則是景區管理者服務意識的欠缺,文化品味的掉價。只是一味重視硬體建設,而無視軟性服務上的短板,根本就沒把文化和社會效益放在一個重要的地位,又遑論與國際接軌。 

  旅遊業者在充分享受政策東風的同時,也要承擔起相應的義務,把景區建設和管理提高到體現國家實力、傳播中華文化的高度上來。就景點公示語來說,就要充分考慮中西文化差異,遵循外語語言表達習慣,滿足外國遊客的需求,使景區文化實現"跨語言、跨地域、跨文化"也能被正確理解和接受的程度,從而真正達到中華文化傳播的目的。 

  景點公示語是城市語言環境、人文環境的重要組成部分,它既是一個景區或者城市的名片,更是一道文化風景線。景區公示語的亂譯、錯譯和劣譯,不利於構建準確、高質、便捷的文化交流和語言服務平臺,對中華文化傳播的危害不容忽視,「中國式英語」景點公示語可休矣。(郭寶貝)

留言文章地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2561537&encoding=UTF-8&data=ACcWAQAAAAcAAADzAAAAAQAt4oCc5Lit5Zu95byP6Iux6K-t4oCd5pmv54K55YWs56S66K-t5Y-v5LyR55-jAAAAAAAAAAAAAAAuMCwCFALi1z4XKTnyd3sGy3x1NPqiqAjjAhRLnoMnbEIGBEzRmxS2rm0drJBMlA..

留言查看地址:http://comment.wenming.cn/comment/comment?newsid=2561537&encoding=UTF-8&data=ACcWAQAAAAcAAADzAAAAAQAt4oCc5Lit5Zu95byP6Iux6K-t4oCd5pmv54K55YWs56S66K-t5Y-v5LyR55-jAAAAAAAAAAAAAAAwMC4CFQCI70oPdrHRDjjnrvv9omUZCWDAOAIVAIBd_1bS1uOq2WgN96NPGfflDrCr&siteid=7

相關焦點

  • 公示語英文標誌糾錯啟動
    深圳特區報訊(記者 孫錦)2016年公示語英文標誌糾錯啟動啦!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組昨日赴仙湖植物園和梧桐山森林公園,開始對市、區25個公園的雙語標識進行現場檢查,今年9月底之前相關責任單位將完成對問題標誌的整改。
  • 英語常用表達:美人痣?風景區?
    那麼多的理論研究顯然沒有能夠解決中國翻譯實踐中的諸多問題,沒有能夠為我國各類急需得到重視的應用文體的翻譯提供強大的理論支撐,沒有為各類應用文體翻譯提供服務。我國翻譯界長期以來堅持的重理論輕實踐的後果更是在大量公示語翻譯錯誤中得到了淋漓盡致的表現。   在當前我國的各類公示語翻譯錯誤中,同一個公示語卻有著幾個不同的英語譯文是一個十分普遍的現象。
  • 中國式英文正在改變英語
    《歐洲新聞》德文版1月13日報導,原題:中國正在改變英語     根據全球語言監督機構的最新報告,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊,不斷地吸收新詞彙,已使英語成為世界混合語。   中國約有2.5億民眾學習英語,加上日益上升的全球影響力,意味著中國人每天都在製造英文新詞。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    趙剛團隊 供圖  4類錯誤  1.機譯造成的錯誤  雖然目前計算機輔助翻譯和機器翻譯技術突飛猛進,但對於一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機器翻譯還是力不從心,所以在使用機譯時需要格外謹慎。
  • 雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    趙剛團隊 供圖4類錯誤1.機譯造成的錯誤雖然目前計算機輔助翻譯和機器翻譯技術突飛猛進,但對於一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機器翻譯還是力不從心雖然英語翻譯沒有語法錯誤,但不符合英語警示語的表達習慣,因為其中用到了兩個實義動詞,句法也不夠簡單明了,句子超過了英語原生公示語的平均句長4.614個單詞。根據趙秋榮(2009)基於英語相關語料庫的統計,英語公示語中出現頻率最高的實詞是「No」,並且「用詞簡單,通俗易懂,實際上證明了公示語主要作用為提供信息。」
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。
  • 19位外籍友人當「啄木鳥」給武漢景點譯名糾錯
    原標題:19位外籍友人當「啄木鳥」到4A級景點糾錯,老外被繞暈!楚天都市報9月22日訊(記者王榮海 實習生朱希)黃陂的Pi翻譯成英文,結果竟寫成Pei ; 晚風亭寫成挽風亭,老外差點被繞暈。武漢市外辦有關人員介紹,此舉旨在為進一步規範市內公共場所英語標識,提升武漢市整體國際語言環境,來自泰國的楊小茜女士是一位環保公益組織的志願者,在武漢生活了3年。之前在上海都生活過,能說一口流利的中文。楊小茜告訴記者,平時她經常去一些旅遊景點遊玩,在武漢去過楚河漢街、東湖、光谷等很多地方,平時特別留意一些景點、服務窗口的英文翻譯問題。
  • 網絡流傳「中國式英語」 躲貓貓是「suihide」
    不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套「中國式英語」中,躲貓貓被稱為「suihide」,動車則被稱為「don'train」,這些單詞多是兩個詞彙的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,「潮」得很。如此有內涵的「中國式英語」,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。
  • 中文促使英語詞彙猛增 中國式英語折射時代特徵
    不久前,位於美國的「全球語言監督」機構發布報告稱,在全球化大環境下,中國式英語正強烈衝擊著英語,大量的中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要的來源。  「好好學習,天天向上」  2月9日,英國各地被大雪覆蓋,《泰晤士報》在當天頭版報頭的下方,用醒目的紅色方框刊出「Will it雪or雨today?」
  • 光明日報:機關「近親繁殖」當休矣
    原標題:機關「近親繁殖」當休矣   據媒體報導,湖南省常寧市畜牧水產局按幹部職工「打分」高低,安置了數十名幹部職工的親屬,形成了「滿局皆是『父子兵』」的局面。該局辦公室主任接受記者採訪時稱:「其他單位只會解決和消化自己單位的子弟。
  • 辛識平:扭曲「奮鬥觀」當休矣
    新華社北京1月6日電題:扭曲「奮鬥觀」當休矣辛識平拼多多一名年輕員工凌晨下班後猝死一事,引發社會對勞動者合法權益保護的關注,也讓人們對什麼是奮鬥、奮鬥為了什麼等問題有了更深入思考。今天的中國,無論是實現國家發展藍圖,還是成就個人夢想,都更加需要艱苦奮鬥、不懈奮鬥,都更加呼喚敢闖、敢幹、敢拼的精氣神。而真正的奮鬥,是心懷夢想並為之付出辛勤汗水,是基於對事業的熱愛和責任心而勇於登攀,是勞動者創造價值並享受勞動成果的過程。一個擔當社會責任的企業,既能在激烈競爭中實現業績上揚,更能在共享發展中讓員工的幸福指數持續上升。人是最可寶貴的。
  • 全球語言監督主席表示:「中國式英語」強烈衝擊英語
    原標題:英語成為世界混合語 受「中國式英語」強烈衝擊近日,教育部網站披露了已經制定完成的考試招生改革總體方案的部分細節,其中提到,英語考試不再在統一高考時舉行,而進行社會化一年多考。幾乎一夜之間,全國多地開始「拿英語開刀」。
  • 1個全景通道式海洋館,擁有2大王牌4大景點,面朝大海
    1個全景通道式海洋館,擁有2大王牌4大景點,面朝大海去大連遊玩推薦去聖亞海世界,與大海為鄰,空氣品質絕佳,風景優美,具體位置在大連市沙口區中山路,海世界的主要特色是1,全景通道式海洋館,2,擁有超美的四大場館:深海傳奇、
  • 如何學習英語的四個正確方法。不要用「中國式英語」的表達方式
    很多中國學生在學習英語的時候或多或少都會被自己的母語思維所影響。結果導致很多學生使用的英語都是「中國式英語」,特別是是在英語口語和寫作考試中大量存在著中國式表達方式的英語句子。究其原因就是因為中國思維在左右著學習思路。語言的學習就要從語言本身開始。
  • 英語成為世界混合語 受「中國式英語」強烈衝擊
    這被視為中國教育界力圖與國際教育趨勢接軌的嘗試。  改革開放30餘年,英語成為中國與世界溝通的橋梁  1958年,高厚堃創辦中國第一本英語學習類雜誌《英語學習》,當時首期發行量僅為2000冊,最高也不過15000冊,「文革」期間停刊。1978年復刊後,《英語學習》發行量很快達到50萬份,數年後更是猛增到100萬份。
  • 印式英語VS東北散裝英語
    」印式英語逐漸成了英語口音中的幾大地域特色之一,與咖喱、寶萊塢一同登上國際舞臺。這種略帶咖喱味的英語口音與英語在印度的「被本土化」有著很大關係。 1765 年印度完全淪為英國殖民地,英國殖民當局在印度積極推行英語教育。
  • 「農家樂」英語怎麼說
    近年來,隨著現代旅遊業的快速發展,旅遊市場消費日趨豐富和多樣,具有鮮明中國特色的「農家樂」旅遊已成為我國旅遊產業發展中的一個新亮點,同時也成為社會主義新農村建設中的一個新的經濟增長點。「吃農家飯、住農家屋、幹農家活、摘農家果、做農家事」,作為我國新型的一種旅遊形式,「農家樂」旅遊已經風靡全國各地,成為很多都市人休閒旅遊的首選。
  • 中國轉基因科學研究世界領先,令歐美羨慕不已,轉基因謠言該休矣
    近年來,中國轉基因科技發展迅猛,自「十二五」以來,其複合增長率達到15%以上,2015年產業規模超3.5萬億元,到2020年有望突破10萬億元,中國在轉基因植物研究領域已達到國際先進水平,動物體細胞克隆技術業已成熟。就在我國科技「超英趕美」之際,網絡上卻出現了各種奇形怪狀的謠言,肆意攻擊打壓我國的轉基因技術及相關科學家,造成了我國轉基因技術發展停滯的嚴重後果。