中國式英文正在改變英語

2020-12-04 華夏經緯

  《歐洲新聞》德文版1月13日報導,原題:中國正在改變英語

    根據全球語言監督機構的最新報告,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊,不斷地吸收新詞彙,已使英語成為世界混合語。
 
  中國約有2.5億民眾學習英語,加上日益上升的全球影響力,意味著中國人每天都在製造英文新詞。根據報告,逐字翻譯的中式英語「很久不見」(Long time no see),還有從廣東話吃點心的「飲茶」直譯過來的drinktea等,現已成為標準的英文詞組。更多中式英語還在繼續產生,包括從前就已中英混合的如「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。當這些新命名的單詞在網上流通,英文詞彙庫必然迅速增長。

  「全球語言監督」主席帕亞克表示:「令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的衝擊比英語國家還大」。自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋,都能被理解。

  然而也有些中式英語讓人感到一頭霧水,有些甚至出現在旅遊局為景點所貼的英文標誌上,比如許多旅館印上Scattering(散播),代表緊急出口。或許最無禮的要數deformed man toilet(醜陋人洗手間)的標誌,它被張貼在中國一些城市供殘疾人使用的洗手間門口。

  專家認為,在中英兩種語言之間翻譯顯然是有困難的,因為每個中文字都有幾種可能的翻譯。由於英語的實用性和漢語的微妙性,得出的翻譯可能讓雙方都無法理解。結果產生了許多令人費解的誤譯,同時也改變了國際英語的味道。當然,這種中國趨勢也正在改變人們對英語語言的認知,使人們的思維方式更加色彩斑斕,因為用中文思考問題的確與眾不同。

  今天,中國學英語的人幾乎相當於上世紀60 年代全世界說英語人數的總和,這個數字在未來7到10年還可能翻倍。難怪有人預測,倘若國際英語分崩離析,中式英語很有可能成為最突出的分支。(作者羅森巴赫,青木譯)

 
 
     《環球時報》 ( 2007-01-15 第06版 )

相關焦點

  • 全球語言監督主席表示:「中國式英語」強烈衝擊英語
    原標題:英語成為世界混合語 受「中國式英語」強烈衝擊近日,教育部網站披露了已經制定完成的考試招生改革總體方案的部分細節,其中提到,英語考試不再在統一高考時舉行,而進行社會化一年多考。幾乎一夜之間,全國多地開始「拿英語開刀」。
  • 英語成為世界混合語 受「中國式英語」強烈衝擊
    德齡還當起了光緒皇帝的英語老師,每天教光緒學習一小時英語。光緒從來不誤課,有時因急事而誤了課,也必能抽時間補上。光緒的記憶力很強,進步很快,時間不長即能閱讀普通教科書中的短篇故事,且能默寫英文字母及長句。他書寫的英文非常雋秀,臨摹古體與裝飾品英文字母,尤為妙不可言。唯一讓人感到不足的是,光緒帝的英語發音還不甚清晰、準確。慈禧得知光緒皇帝學習英語進步很快,興致勃勃也想一試。
  • 中文促使英語詞彙猛增 中國式英語折射時代特徵
    同樣表達一個意思,如果英語要60秒,漢語5秒就夠了。」中文促使英語詞彙猛增  事實上,漢語的影響力不只是局限在全球的漢語熱,同時,它正促使英語產生深刻的變革,中文詞彙成為英語新詞彙的主要來源。前不久,位於美國的「全球語言監督」機構發布報告稱,英語正在經歷歷史上前所未有的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊,不斷地創造新詞彙,使英語成為世界混合語。
  • 中國式英語在實用與娛樂碰撞中漸修「正果」
    新華網北京2月27日電 (記者牛琪李克瑤)華裔體育明星林書豪做出了他在文化上的最新貢獻Linsanity(林來瘋),這個由中文姓氏拼音與英語單詞結合而成的綽號,日前被全球語言觀察機構認定為英語單詞。而從中國人的視角來看,也許它更像一個中國式英語的典型範例。
  • 外媒:中國學生學英語非得取英文名字?
    SupChina新聞網3月4日文章,原題:為什麼中國學生不需要「英文名字」過去16年來,我一直在給很多英語非母語的學生上英語課。我的中國學生中有98%的人給自己取了一個「英文名字」——有的很不錯,有的很可笑。儘管多數外教認為這是在中國教書的一個現實,但我對此從沒感到舒服過。我希望所有的中國學生重新考慮他們所捲入的這種潮流。
  • 人工智慧改變英語學習
    我們正在進入人工智慧時代。人工智慧正在改變我們的生活。Google公司的AlphaGo戰勝了人類現今所有的圍棋高手,高盛公司在紐約總部的美國現金股票交易櫃檯交易員人數,從最高峰時期的600人,下降到了2人。微軟最近推出了「小娜」「小冰」軟體應用。
  • 網絡流傳「中國式英語」 躲貓貓是「suihide」
    不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套「中國式英語」中,躲貓貓被稱為「suihide」,動車則被稱為「don'train」,這些單詞多是兩個詞彙的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,「潮」得很。如此有內涵的「中國式英語」,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 業界「黑馬」平和英語村,全日制浸泡式英語教學先行者
    所以渴望提高英語水平的人們亟需一所專業的全日制英語學校,而近些年來,全日制英語學校也越來越受學員歡迎。最主要是因為其能系統高效地幫助學員掌握英語技能。中國實踐「 浸泡式」英語教學的先行者如何判斷一所全日制英文學校是否優質,主要看其教給學生的核心語言技能有多少。
  • 中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
    no see」成標準英文詞組1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;Facebook上甚至有「救救中式英語
  • 大思英語母語式啟蒙:適合0基礎兒童的英語啟蒙
    如今的英語啟蒙方式五花八門,有傳統的英文卡片、英文樂高、英文點讀機;還有科技範滿滿的智能英語閱讀機、AI英語對話系統;有高端的英語夏令營、外教一對一;有可以免費下載的英文兒歌、繪本、動畫片資源。
  • 印式英語VS東北散裝英語
    」印式英語逐漸成了英語口音中的幾大地域特色之一,與咖喱、寶萊塢一同登上國際舞臺。這種略帶咖喱味的英語口音與英語在印度的「被本土化」有著很大關係。 1765 年印度完全淪為英國殖民地,英國殖民當局在印度積極推行英語教育。
  • 以《An Interesting Place》為例淺談全英文浸泡式教學的優勢
    ——「全英文浸泡式教學(English Emmersion)」。一、什麼是「全英文浸泡式」英語教學(What)所謂「全英文浸泡式教學」是指教師只用英語面對學生,不但用英語教授英語,而且用英語講授學科課程或綜合課程。也就是說,英語不僅僅是學習的內容,而且是學習的唯一工具。
  • 如何學習英語的四個正確方法。不要用「中國式英語」的表達方式
    很多中國學生在學習英語的時候或多或少都會被自己的母語思維所影響。結果導致很多學生使用的英語都是「中國式英語」,特別是是在英語口語和寫作考試中大量存在著中國式表達方式的英語句子。究其原因就是因為中國思維在左右著學習思路。語言的學習就要從語言本身開始。
  • 耐思糖果少兒英語情境化教學,互動體驗式課堂助力少兒英語
    耐思糖果少兒英語情境化教學,互動體驗式課堂助力少兒英語 2020年08月13日來源:南方企業新聞網 提要:隨著中國在國際社會上影響力增強,慢慢從發展中國家往發達國家開始的角色轉變,從經濟落後到世界經濟大綜合體的轉變,意味著將會有越來越多的國際間的交流。
  • 印式英語獨步江湖 網友喊話印小天:甘拜下風
    印式英語獨步江湖 網友喊話印小天:甘拜下風2016年04月07日 08:41:25來源:新華娛樂    學霸超的「we are 伐木累」早已是橫行天下,而「印式英語」也正在以迅雷不及掩耳之勢獨步江湖在明星旅遊親情孝道真人秀節目《帶著爸媽去旅行2》中,無處不在的印式英語,成為該節目的一大看點兼笑點。每每遭遇英語溝通場景時,印小天一臉的懵比樣兒,腦門上無時不刻大寫著「尷尬」二字,總是讓人忍俊不禁,其自創的「印式英語」還被眾網友大呼崇拜,「原來英語還能這麼玩?」
  • 蝸牛英語李石:把最好的英文系統教育帶給中國家庭
    網易教育:首先恭喜蝸牛英語獲得2020年度家長信賴兒童教育品牌獎項,請您為我們介紹一下蝸牛英語。李石:蝸牛英語是一家針對0-8歲兒童家庭的英文閱讀教育機構,因為對於很多中國家庭場景而言,英語繪本是必不可少的一項元素,但不是每個家長都能很好的把英語繪本發揮到它應該發揮的啟蒙價值。
  • 中國式英語被收入牛津字典!以後你造的詞,老外都明白了!
    相信關注報姐的小夥伴們,英語水平應該都是不錯的,今天咱們來測驗一下,請問「加油」用英語怎麼說?此時真真切切感受到了人口優勢,既然沒有這個英文,我們就來創造英文,說的人多了,就真的有了...不過,對於學生黨來說,現在又有了新的困惑,搞得我們現在都有點懵,被《牛津英語字典》收錄,那這算是書面用語還算是俚語,考試這麼寫到底扣不扣分啊...
  • 詞彙數量達千餘條範圍涉及廣 「中國英語」被老外熟知
    這種「英語」可以分為兩類:一類習慣上叫做「Chinglish」,可以翻譯成「中國式英語」,這是一種不符合規範的「翻譯腔」,在學習中要注意避免;另一類翻譯界給它起了個新名稱,叫「ChinaEnglish」,可以翻譯成「中國英語」,是指反映中國事物或者特有文化的英語,比如功夫(gongfu)、風水(fengshui)、餃子(jiaozi)等,這些詞語豐富了英語詞彙,使英語的「國際性」越來越強。
  • 國內首部中國故事英文劇本集面市
    8日,國內首部中國故事英文劇本集《用英語演中國故事》由外文出版社正式出版。本書由新航道國際教育集團策劃,中英美3國戲劇作家參與創作,精心打造出20個純英文演繹的中國故事劇目,為青少年學習英語、傳承和傳播中華文化提供了又一新的學習形式。