網絡流傳「中國式英語」 躲貓貓是「suihide」

2020-12-01 華夏經緯

  新版《漢英大詞典》曾經把「躲貓貓」翻譯為「hide-and-seek」,讓不少網友都「震驚」了一把。不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套「中國式英語」中,躲貓貓被稱為「suihide」,動車則被稱為「don'train」,這些單詞多是兩個詞彙的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,「潮」得很。如此有內涵的「中國式英語」,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。

  中國式英語 都是「內涵帝」

  從前學校裡流傳的中國式英語是「Good good study,day day up」、「People hill people sea」……逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。去年新版的《漢英大詞典》則把「躲貓貓」翻譯成了「hide-and-seek」(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂了,但是中國人看了又納悶兒了,得對比著才能了解什麼意思。和以上這些相比,現在網絡熱傳的中國式英語則稱得上是「內涵帝」。躲貓貓就被翻譯成了「suihide」,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞何在一起正好概括了雲南的躲貓貓事件;最絕的是「suihide」連起來讀還完全符合英語的讀音規則,簡直是翻譯守則「信達雅」的典範。

  網絡詞彙「笑而不語」被翻譯成了「smilence」,把smile(微笑)嵌進了silence(沉默)裡,形神兼備。「動車」的翻譯則稱得上是「神來之筆」,網友們直接把它叫做「don'train」,don't(不要)暗合「動」的發音,don't和train(火車)加在一起,直接指出動車的速度不是一般的火車哦。

  失去了聯想 單詞會怎樣?

  這些「中國式英語」不但符合中英文的雙重審美標準,還能將單詞翻譯出中國網民特有的幽默感,在原有的詞裡加入新的意思。女秘書被翻譯成了「sexretary」,secretary(秘書)和sex(性)合二為一,暗示老闆和女秘書的曖昧關係。記者被翻譯成了「jokarlist」,即joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者寫不實報導或者學問不精鬧出笑話的,讓人看了會心一笑。「終成眷屬」則被翻譯成了「togayther」,together(一起)加上gay(同性戀)……這個內涵絕對夠深刻,豈止是一個單詞,簡直是一出百轉千回的《斷背山》,還真是「終成眷屬」。

  潮是自創單詞的 第一要義

  中國詞彙這麼多,翻譯出來去見外國人的詞彙要有代表性才好。所以網友們翻譯的可都是最新鮮火熱的中國熱詞。春節期間新聞報導了中國人組團到外國購物過節的事情,網友們立刻把這樣一群人翻譯成了「chinsumer」,Chinese和consumer合成,很明顯,中國的消費者嘛。去年紅了一整年的「偷菜」也進入被翻譯序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明顯了。偷菜已經是一種中國網絡奇景了,老外當然得好好了解一下。此外網友們常用的「圍觀」和「情緒穩定」也有相應的翻譯版本,常見的網絡詞彙一應俱全。這個源自網絡的中國式英語相當之「潮」,要是有外國人有興致都了解一遍,基本上就能跟上中國網民跳躍而BT的思維了。

  圍觀網友: I'm smilenced

  這一批「中國式英語」並不是某一個人的創作,而是網友集體智慧的結晶,在最初的幾個「示範翻譯」出來之後,就有不斷補充新的翻譯進去,最終形成了一套中國式英語。這一套搞笑翻譯方法在網上不斷流傳,讓圍觀的網友們「膜拜不已」。網友「蘇軾的風」表示:「我差點就當真了。」還有學英語的網友對此提出了專業上的褒獎:「都不能說是惡搞了,真的很專業啊,從發音和合成的意思都沒有問題,很標準的翻譯。」更有惡搞者,直接用「笑而不語」的翻譯「smilence」作為回覆:「看完這些單詞,I'm smilenced,and emotionormal。」快報記者張潤芝

  中國式英語詞彙表

  -網絡類

  smilence=smile+silence=笑而不語

  emotionormal=emotion+normal=情緒穩定

  circusee=circus+see=圍觀

  vegeteal=vegetable+steal=偷菜

  -時事類

  chinsumer=Chinese+consumer=在國外瘋狂購物的中國人

  suihide=suicide+hide=躲貓貓

  don'train=don't+train=動車

  shitizen=shit+citizen=屁民

  -社會類

  sexretary=sex+secretary=女秘書

  togayther=together+gay=終成眷屬

  divoice=divorce+voice=離婚宣言

  animale=animal+male=男人天性

  jokarlist=joke+journalist=記者

來源:現代快報

轉自中新網

相關焦點

  • 常見的源自中國的英語俚語和網絡詞彙大全
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文常見的源自中國的英語俚語和網絡詞彙大全 2014-04-25 13:52 來源:美加 作者:
  • 中式英語體現時尚異類文化 或成新的英語方言
    「中式英語」顧名思義指的是帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種具有中國特色的語言。在英語中,中式英語被稱為「Chinglish」,這個詞彙本身就是從Chinese和English中混合出來的。別看中式英語風頭正勁,它卻並非什麼新鮮事物,而是從「洋涇浜英語」一路走來的,早在70多年前就風靡上海灘。
  • 中國式英語在實用與娛樂碰撞中漸修「正果」
    新華網北京2月27日電 (記者牛琪李克瑤)華裔體育明星林書豪做出了他在文化上的最新貢獻Linsanity(林來瘋),這個由中文姓氏拼音與英語單詞結合而成的綽號,日前被全球語言觀察機構認定為英語單詞。而從中國人的視角來看,也許它更像一個中國式英語的典型範例。
  • 您知道hide是什麼意思嗎?
    說到hide這個單詞,很多人都知道的意思是隱藏、藏。除了這個意思,hide還有什麼意思呢?今天,我們就一起看一下hide的用法。首先,我們看一下hide做動詞的用法。1、He hid the letter in a drawer.他把信藏在抽屜裡。
  • 簡單英語小故事一
    Next we play hide-and-seek.我們玩兒躲貓貓。I hide so well that my friend won't ever find me.我藏得可好了,我的朋友根本都找不到我。We like to play with my racing cars.我們喜歡玩兒賽車。
  • 我的世界躲貓貓地圖 Hide N Seek Caves
  • 趣味英語之中國元素
    中國近年流行廣場舞,英語媒體也頻頻出現漢語拼音Guang Chang Wu。中國武術名揚天下,各種絕活令人稱奇;kung fu(功夫)幾乎成為中國武術的代名詞,功夫影帝李小龍當立頭功;中國武術的精華還有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太極拳)等。英語詞語中的這類漢語借詞最具中國文化特色。
  • 書折 貓貓快回來(Come back, Cat 1)
    貓貓快回來! 請跟我一起玩.Cat hides under the couch.貓貓躲在了沙發下.Come back, cat! That’s way too high.貓貓快回來! 你爬的太高了.Cat leaps up and hangs off the curtains.貓貓跳起來,掛在了窗簾上.Sit in your basket.
  • Anna sui2020秋冬紐約時裝周
    一貫以碎花、雪紡為風格名片的Anna sui,即使是秋冬系列也大量運用了輕薄飄逸裙裝,而以恐怖電影為靈感的全新一季,Anna則把她招牌式甜美與神秘哥特風相融合,打造出一場華麗的歌劇show,不同燈光像是故事徐徐展開,每個looks均採用了人名命名,像是劇中人物一一登場,帶觀眾進入起承轉合、跌宕離奇的故事。
  • 久違的hide and seek(躲貓貓)遊戲
    " We go upstairs , play hide and seek monsters, ok?" Wendy 對我說。"Ok, let's go." 在我們上樓時,Tyler和Mason 也蹦蹦跳跳地跟了上來。
  • 小學英語作文:外星人(雙語)
    I think aliens have green skin, so they can hide their body in hassock. There are many poisonous spiders and venomous snakes, so they can't eat grass.
  • 機會面前,千萬別hide your light under a bushel!
    John, don't hide your light under a bushel. Let the world see what you can do.約翰,不要過于謙虛。讓大家知道你的才能吧。英語中很多表達「謙虛」的方式,以下介紹5種常見表達:I'm just very lucky.我只是運氣好罷了。
  • 印式英語VS東北散裝英語
    」印式英語逐漸成了英語口音中的幾大地域特色之一,與咖喱、寶萊塢一同登上國際舞臺。這種略帶咖喱味的英語口音與英語在印度的「被本土化」有著很大關係。 1765 年印度完全淪為英國殖民地,英國殖民當局在印度積極推行英語教育。
  • 中國式英文正在改變英語
    《歐洲新聞》德文版1月13日報導,原題:中國正在改變英語     根據全球語言監督機構的最新報告,英語正在經歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊,不斷地吸收新詞彙,已使英語成為世界混合語。   中國約有2.5億民眾學習英語,加上日益上升的全球影響力,意味著中國人每天都在製造英文新詞。
  • 中文促使英語詞彙猛增 中國式英語折射時代特徵
    不久前,位於美國的「全球語言監督」機構發布報告稱,在全球化大環境下,中國式英語正強烈衝擊著英語,大量的中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要的來源。  「好好學習,天天向上」  2月9日,英國各地被大雪覆蓋,《泰晤士報》在當天頭版報頭的下方,用醒目的紅色方框刊出「Will it雪or雨today?」
  • 英文詞根cid=cut切,kill殺,fall落下,英語單詞序列記憶
    想下遊戲狼人殺cid=to kill殺1-這一組整個很好理解;其中suicide中的sui=拉丁語中的「其自己的(= of oneself)」,sui大家請讀下拼音,做單詞時表示sui(中國的)隋朝(581~618),穿越回sui朝找到自己-前世之旅。
  • 全球語言監督主席表示:「中國式英語」強烈衝擊英語
    原標題:英語成為世界混合語 受「中國式英語」強烈衝擊近日,教育部網站披露了已經制定完成的考試招生改革總體方案的部分細節,其中提到,英語考試不再在統一高考時舉行,而進行社會化一年多考。幾乎一夜之間,全國多地開始「拿英語開刀」。
  • 假期「宅在家裡」英語怎麼說?
    「宅」在英語中有很多花樣的表達,跟緊小編的步伐一起來學習一下吧。01、indoorsyindoorsy是一個形容詞,我們可以用它來形容一個不常出門、不愛社交的人。而cocooning指的是蠶繭式生活、宅在家裡的狀態。