據報導,北京自去年12月1日以來,北京外交辦公室已經在標誌和通知上審查了200多萬個漢字英文譯文。首都正在準備2022年冬季奧運會,到時需要接待成千上萬的遊客們,為了避免在2022年冬季奧運會之前出現尷尬的情況,因此北京公共標誌的英文翻譯也正在被糾正中,加大了修復語言的力度。
這一「矯正運動」正進行的火熱之中,近段時間北京的公共場所和餐館的標誌自2008年奧運會期間又再次成為人們關注的焦點,因為外國遊客嘲笑社交媒體上笨拙的翻譯,這些很常見的關於提醒通知之類的翻譯也被稱為Chinglish(中式英語)。
某超市標誌上寫著「F ***蔬菜」而不是「幹蔬菜」。
另一個令人難以置信的翻譯顧問人們「小心翼翼!」 而不是警告:「小心地滑!」。
提醒人們洗手後關掉水龍頭的另一個標誌是:「從一開始就節水」。
與此同時,警告人們關於高壓的安全通知改為「A Nice Electric Shock」。
最讓人嘲諷的便是這一提醒通知,明明想說是殘疾人專用,但是翻譯過勞卻成為「變形的人」
今年3月,政府啟動了一個網站,鼓勵當地人幫助開展活動。中國翻譯協會副會長陳明明說:「公共標誌的翻譯不僅有助於外國人,而且其質量也塑造了城市的形象。」中外專家和志願者都為北京的中央商務區以及酒店和其他經常光顧的地區提供了掃描標誌。其他公共場所,包括學校和醫院也是這些團隊的目標。
你見過哪些讓人發笑的Chinglish呢,歡迎留言分享!(圖文來源於thesun,如有侵權請聯繫刪除