-
麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
新譯寫規範這樣說 Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了 《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名 「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
-
三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
-
麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了 《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名 「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「 近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
-
麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了 《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名 「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
-
公共服務領域英文譯寫要符合國外語言習慣
公共服務領域英文譯寫要符合國外語言習慣 2014-07-17 14:25:08來源:中國教育報作者:責任編輯:朱峰 公共服務領域的公示語配以英文翻譯堪稱我國一大語言景觀
-
公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法
公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法 新華網北京6月20日消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
-
麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
-
英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
-
我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
-
麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
-
上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
-
麻辣燙、餛飩、寬帶英文咋翻譯?現在有了國家標準
6月22日消息 長久以來中式英語廣泛出現在各行各業,同時也鬧出了不少笑話,不過未來在餐飲、交通、旅遊等公共服務領域現在已經有標準翻譯,這些笑話以後也將很少出現。IT之家據新華網消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
-
錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
另外,在我市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。 除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。
-
廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
-
6號線、8號線英文譯名將按照新規範調整
對此,北京市交通委回應稱,將按照新的譯寫規則進行規範。年底前地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用新規範執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。北京市交通委相關負責人介紹,現在北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年我市地方標準《公共場所雙語標識英文譯寫規範》中的相關規定,即:「地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum,八角遊樂園為BAJIAO Amusement Park」。
-
滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條(圖)
滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條 下月招募200名「啄木鳥」挑刺 東方早報世博記者 鄒娟 「餐廳」被翻譯成「翻譯服務出錯(translate server error)」 昨日,上海、江蘇、浙江兩省一市的語委和質量技監局在上海召開
-
別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
正確譯法:Juicy beef ball看了這些神翻譯,中國人臉紅,外國人懵逼......但有些菜真的不會翻怎麼辦?先教大家一個神技能↓↓↓看看人家這機靈抖得,也完全沒毛病啊!另外,大家放心,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。
-
北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
-
公共場所標識牌將告別「中式英語」 標準譯名國際化又接地氣
5月8日,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在河南洛陽舉行,河南公共場所英文標識中曾出現的各種「神翻譯」也將從此消失。 「雷人翻譯」鬧笑話 「我在鄭州見過這種標識無數次。「很多標牌都是廣告公司製作出來的,工作人員可能主要依賴翻譯軟體,鬧出很多笑話。」 標準譯名國際化又接地氣 從漢語到英文,翻譯過程看似簡單,卻需要考慮周全,甚至需要回顧歷史,才能最準確地還原中文原意,達到「信達雅」的要求。北京語言大學語言資源高精尖創新中心主任兼首席專家李宇明說,這次出臺的英文譯寫標準可以說是既與國際化接軌,又相當「接地氣」。