別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了

2020-12-05 環球網

麻辣燙、拉麵都有規範英文名了!

你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......

過橋米線:???

這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?

外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?

對公業務,只對男性開放還得了......

菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!

幹爆鴨子

F*ck the duck until exploded

看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??

正確譯法:Braised Duck

各種乾鍋

同上述鴨子梗,誰譯的?拉出去爆炒

正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)

野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)

難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!

正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli

四喜烤麩

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

中文「烤麩」寫錯成了「烤夫」,於是......原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。

正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

夫妻肺片

Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼)

得多殘忍才能幹得出這事。細思極恐。

正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce

德國鹹豬手

Germany sexual harassment:德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)

餐廳公然賣「性騷擾」,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?

建議以後這道菜別叫「鹹豬手」了,改叫「鹹味的豬手」,機翻說不定還能正常點。

正確譯法:German-style salted pigs' feet

土匪豬肚

Many bandits:很多土匪

居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?

正確譯法:Bandit Pig Lung

火盆殺豬草

The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。

這位譯者真走心。

正確譯法:Pigweed cook with brazier 豬草有對應的英語單詞:pigweed。

王八燉豬肉

沒想到龜仙人都會燉豬肉。

正確譯法:Stewed tortoise meat and pork

支書扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant:監獄秘書挖茄子?不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。

正確譯法:Grilled eggplant

私房香之驢

今年過節不收禮,要送就送大屁股。

釋義:ass確實有「驢子」的意思,但同時也有「屁股」的意思。

正確譯法:Private home cuisine of donkey meat

老乾媽金錢肚

Old dopted mother money belly 不知道「老乾媽」陶華碧老人家看到這樣的翻譯會作何感想。

老乾媽辣椒醬已經風靡海外,大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Gan Ma」,不過在Gilt網站上,「老乾媽」 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

撒尿牛丸

Pee beef ball

囧囧囧,這……誰還敢吃啊。

正確譯法:Juicy beef ball

看了這些神翻譯,中國人臉紅,外國人懵逼......

但有些菜真的不會翻怎麼辦?先教大家一個神技能

↓↓↓

看看人家這機靈抖得,也完全沒毛病啊!

另外,大家放心,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。

就連麻辣燙、米線、拉麵等統統都有自己的標準英文名啦!以後再也不怕翻錯了!

戳圖學習

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

附:標準譯文原文地址,大家可隨時查詢:

國家標準全文公開系統

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index

公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952

公共服務領域英文譯寫規範 第2部分:交通

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2

公共服務領域英文譯寫規範 第3部分:旅遊

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5

公共服務領域英文譯寫規範 第4部分:文化娛樂

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04

公共服務領域英文譯寫規範 第5部分:體育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B

公共服務領域英文譯寫規範 第6部分:教育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB

公共服務領域英文譯寫規範 第7部分:醫療衛生

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E

公共服務領域英文譯寫規範 第8部分:郵政電信

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A

公共服務領域英文譯寫規範 第9部分:餐飲住宿

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B

公共服務領域英文譯寫規範 第10部分:商業金融

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=50CB993E081E3187264339A3544BE844

大家趕緊收藏,好好學起來吧!

來源:這裡是美國綜合人民日報、國家質檢總局、教育部網站

本期精彩回顧

美國公開耍賴,翻臉對中國就是一槍!

「紅黃藍」們,趕緊看看最高檢下發的這份通知!!

路虎違法了?媒體稱其擅闖羅布泊,保護區負責人已怒!

時隔80年,又一場「南京保衛戰」在太平洋另一端打響!

相關焦點

  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    原標題:英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」 「神翻譯」之「四大發明文人墨客」  14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。
  • 不懂中文的外國人:押注搜狗翻譯寶Pro 血拼雙11
    「雙11」即將到來,面對「瘋狂折扣」,那些在華生活學習的外國人也坐不住了。近日,記者來到三裡屯,隨機採訪了出沒在這裡的外國人,看看他們的購物車裡究竟收藏了些什麼。21歲的李允珠來自韓國,是某大學廣告學院的一名新生。面對記者的採訪,她從口袋裡掏出了一個翻譯機。
  • 拒絕「神翻譯」!指導手冊來了
    衢州發展越來越好,城市越來越美,來衢州觀光旅遊、辦事經商的外國人也越來越多了。 為了方便外國遊客,很多中文標識旁邊都會標註外語翻譯。這種體貼的行為,如果疏忽大意,很容易成為「神翻譯」,讓人笑癱在路上。
  • 外國人看中國玄幻小說成功戒毒,華裔外交官辭職專心翻譯玄幻小說
    15部玄幻小說,最後成功戒掉了毒品是不是覺得很神奇,真的沒想到我們國家的網絡玄幻小說竟然還有戒毒的功效而這所有的一切都要歸功於一位筆名為「RWX」(為了方便閱讀後面我們簡稱為任我行)的美籍華裔2014年底,「任我行」創辦了國外最大的中國網絡玄幻小說翻譯網站「Wuxiaworld」(武俠世界),起初「任我行」只是當成自己的興趣愛好來翻譯運營網站,而他自己本身還是一名外交官
  • 看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩
    憑腦洞造詞的「英語瞎編測試」 雖然這些#四六級震驚中外神翻譯 今天就來和文字君一起瞧瞧 00後大學生腦補的當代中普英語 作為詞彙量貧乏的過來人 文字君曾有過個不成熟的概括 總體來說,「四六級土味譯法」共有三類 分別是
  • 外國人如何翻譯鴨屎香?翻譯被茶界術語逼瘋了
    中國的茶文化博大精深、源遠流長是公認的,單單一個描述茶滋味的詞彙,就能翻譯界的大神們嘔血身亡,無力回天。誇張了?不不不!「只要你不讓我翻譯,我願意陪你回家接受七大姑八大姨的拷問……」當然,這些詞彙正楊君搜索了各大有關茶的國外網站,也沒有找到這些詞彙的蹤影。只找到了下面這些!大家先隨意感受一下!
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    網友直譯:說真的,我都不確定這是不是肉成都商報記者 任宏偉 為您報導當威爾·史密斯演的探員J嘴裡冒出一句「你是否穿越劇看多了」時,電影院裡頓時爆笑一片———《黑衣人3》以流行詞彙結合中國古代詩詞的翻譯,迅速在網上網下火得一塌糊塗。
  • 美國網友熱議:為什麼不害怕美國強大卻害怕中國強大起來
    美國網友熱議:為什麼不害怕美國強大卻害怕中國強大起來正文翻譯:It seems people in the western world are generally afraid西方世界的人們普遍擔心中國日益增長的力量。但很顯然,今天美國是唯一的超級大國,為什麼西方世界不害怕美國?僅僅因為美國一直強大了這麼久,人們習慣了?
  • 初中英語作文80詞帶翻譯:向外國人介紹中國習俗
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>中小學英語作文>正文初中英語作文80詞帶翻譯:向外國人介紹中國習俗 2019-10-15 15:11 來源:網際網路 作者:
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典
  • 外國人的疑惑:中國人為什麼喜歡在破破爛爛的「蒼蠅館子」吃飯?
    眾所周知,中國是一個美食大國,幾乎每個中國人都是天生的「吃貨」,如果中國人出去旅遊,不管是到國外旅遊,還是在國內旅遊,除了遊山玩水、參觀景點、購物買買買之外,還有一個必不可少的項目,那就是品嘗美食。如果在國外旅遊找地方吃飯的話,大家就會發現,很多外國人推薦餐廳,都會著重描述這個餐廳的就餐環境,以及餐食的獨特性等等,如果這家餐廳有很漂亮的裝修,或者有很好的視野,或者有很藝術感的食物擺盤,就會特別受到大家的歡迎。
  • 在中國吃飯什麼感覺?外國人:我意識到烏龜、河鰻不會吃壞我
    當老外來到中國也會被我們豐盛的菜餚種類折服,發現原來他們在國外吃過的那些中國菜,原來並不是中國人的真正食物,菜餚不會太油膩也不會太甜,口味豐富,每個人都能找到自己喜歡的食物。在國外問答論壇就有老外提問道「在中國吃飯什麼感覺?」事實上在中國吃飯和在國外吃飯的感覺完全不同。
  • 《天才風暴》第10章外國人跑來幹嘛?
    劉放正在暗自感傷的時候,身後忽然傳來了說話聲,他扭頭一看,發現正有一大群人朝著山坡上走來,人群中十來個外國人的面孔看上去極為顯眼,劉放微微一愣:「外國人跑到這裡來幹什麼?」 很快的,劉放意識到了什麼,他低頭看了看自己破爛的衣衫,立刻做出了離開這裡的決定。 小孩子的自尊心本就很強,同時還帶著那麼一絲幼稚,劉放之所以決定離開這裡,是因為他不想在外國人面前丟臉。
  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    最近八一電影製片廠負責翻譯的《銀河護衛隊》在網絡上又因為翻譯質量問題引起了一片吐槽聲,喜歡在譯製片裡插入「存在感」極強的詩詞和奇怪譯名的翻譯「賈老師」(賈秀琰)又為網友們增加了不少段子,比如把古英語「地球」翻譯成「特藍」,把「指揮官」叫做「兵長」……有這樣一位「神翻譯」,簡直讓人不好意思再去調侃「臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!」啊。
  • 神一樣的文章,每個字的拼音都一樣,外國人看後直呼翻譯不了
    中國漢字博大精深,作為世界上目前唯一一個即表音也表意的文字,用漢字書寫的優美文章不計其數,而文字作為中華文明的傳承,漢字對中國人的影響最為深刻,而一批批文學大師也將中國文字的變化提升到了一個又一個巔峰。
  • 中國神秘懸棺葬,嚇得外國人不敢看的奇觀,至今依然謎團未解開
    旅行,不僅僅是慢條斯理,也可以是過府衝州;中國有著博大精深的文化,是很多外國人不能理解也無法效仿的,在我國眾多的文化中,喪葬文化相比於西方,可能更具有東方特色和神秘色彩;以至於我國遺留下來一些關於喪葬文化厚重歷史的景點,嚇得外國人都不敢去看。
  • 中國民警一句「行話」,揪出了吸販毒的外國人...
    一次去飯館吃飯的過程中,胡辛發現,餐廳服務員的外語水平並不高,可他們卻能藉助菜單,順利的為外國人完成點單。胡辛豁然開朗,立刻開始著手準備外事民警的「菜單」。  為此,在外國人信息核錄和其他電子翻譯工具尚無法滿足現場需求的當時,他製作了「多國語言接警服務卡」。
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】
    西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】 來源:華商網  2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。