麻辣燙、拉麵都有規範英文名了!
你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......
過橋米線:???
這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?
外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?
對公業務,只對男性開放還得了......
菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!
幹爆鴨子
F*ck the duck until exploded
看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??
正確譯法:Braised Duck
各種乾鍋
同上述鴨子梗,誰譯的?拉出去爆炒
正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)
野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)
難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli
四喜烤麩
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
中文「烤麩」寫錯成了「烤夫」,於是......原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
夫妻肺片
Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼)
得多殘忍才能幹得出這事。細思極恐。
正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce
德國鹹豬手
Germany sexual harassment:德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)
餐廳公然賣「性騷擾」,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?
建議以後這道菜別叫「鹹豬手」了,改叫「鹹味的豬手」,機翻說不定還能正常點。
正確譯法:German-style salted pigs' feet
土匪豬肚
Many bandits:很多土匪
居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?
正確譯法:Bandit Pig Lung
火盆殺豬草
The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。
這位譯者真走心。
正確譯法:Pigweed cook with brazier 豬草有對應的英語單詞:pigweed。
王八燉豬肉
沒想到龜仙人都會燉豬肉。
正確譯法:Stewed tortoise meat and pork
支書扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant:監獄秘書挖茄子?不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。
正確譯法:Grilled eggplant
私房香之驢
今年過節不收禮,要送就送大屁股。
釋義:ass確實有「驢子」的意思,但同時也有「屁股」的意思。
正確譯法:Private home cuisine of donkey meat
老乾媽金錢肚
Old dopted mother money belly 不知道「老乾媽」陶華碧老人家看到這樣的翻譯會作何感想。
老乾媽辣椒醬已經風靡海外,大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Gan Ma」,不過在Gilt網站上,「老乾媽」 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
撒尿牛丸
Pee beef ball
囧囧囧,這……誰還敢吃啊。
正確譯法:Juicy beef ball
看了這些神翻譯,中國人臉紅,外國人懵逼......
但有些菜真的不會翻怎麼辦?先教大家一個神技能
↓↓↓
看看人家這機靈抖得,也完全沒毛病啊!
另外,大家放心,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
就連麻辣燙、米線、拉麵等統統都有自己的標準英文名啦!以後再也不怕翻錯了!
戳圖學習
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
附:標準譯文原文地址,大家可隨時查詢:
國家標準全文公開系統
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index
公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952
公共服務領域英文譯寫規範 第2部分:交通
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2
公共服務領域英文譯寫規範 第3部分:旅遊
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5
公共服務領域英文譯寫規範 第4部分:文化娛樂
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04
公共服務領域英文譯寫規範 第5部分:體育
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B
公共服務領域英文譯寫規範 第6部分:教育
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB
公共服務領域英文譯寫規範 第7部分:醫療衛生
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E
公共服務領域英文譯寫規範 第8部分:郵政電信
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A
公共服務領域英文譯寫規範 第9部分:餐飲住宿
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B
公共服務領域英文譯寫規範 第10部分:商業金融
http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=50CB993E081E3187264339A3544BE844
大家趕緊收藏,好好學起來吧!
來源:這裡是美國綜合人民日報、國家質檢總局、教育部網站
本期精彩回顧
美國公開耍賴,翻臉對中國就是一槍!
「紅黃藍」們,趕緊看看最高檢下發的這份通知!!
路虎違法了?媒體稱其擅闖羅布泊,保護區負責人已怒!
時隔80年,又一場「南京保衛戰」在太平洋另一端打響!