「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了

2020-12-08 觀察者網

最近八一電影製片廠負責翻譯的《銀河護衛隊》在網絡上又因為翻譯質量問題引起了一片吐槽聲,喜歡在譯製片裡插入「存在感」極強的詩詞和奇怪譯名的翻譯「賈老師」(賈秀琰)又為網友們增加了不少段子,比如把古英語「地球」翻譯成「特藍」,把「指揮官」叫做「兵長」……有這樣一位「神翻譯」,簡直讓人不好意思再去調侃「臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!」啊。她的翻譯甚至引起了美國媒體的吐槽,美國《好萊塢報導》網站刊文標題就是:《糟糕的中文翻譯可能影響「銀河護衛隊」在中國表現》。

「賈老師」上了頭條,不知這次是不是會再次被「封殺」?

《經濟觀察報》的一篇文章這樣報導了「賈老師」翻譯的問題:和之前網友們給《黑衣人3》與《環太平洋》的翻譯輪流「捉蟲」相比,10月11日美國漫威影業新片《銀河護衛隊》上映後,一份字幕翻譯bug記錄以更迅速、更完整、更專業的狀態出爐,由看了三遍的網友、長期從事美國脫口秀節目聽譯的谷大白話整理,他憑回憶記錄了錯誤41處,漏譯11處,不準確25處等80餘處足以影響到故事背景、笑料、人物關係的臺詞。

在谷大白話羅列的這份清單裡,有純英語基礎上的錯誤,把outfit翻成「撿來的」,實際上只是一件「外套」;「green whore」(觀察者網註:原意是「綠色的婊子」)翻成綠老虎;「my father and his father shall finally be revenged」應該是「終於能給我爹和我爺報仇了」,字幕是「我父親和祖父醞釀了這次復仇」;另外,有美國漫畫漢化經驗的網友旅合金也發現,男主角對監獄官員豎起中指,他的原話是「Sorry, I don't know how this machine works」原意是「抱歉啊我搞不清這玩意(指自己的中指)是怎麼回事」,但是字幕是「我沒動這個機器(中指),它是機械自動的」;「Knowhere」(觀察者網註:影片中一個巨大機械頭顱內的宇宙城市,字面意思為:「(你)知道是哪裡」)翻成了「不毛之地」,令網友們懷疑賈翻譯是不是沒見過這單詞,是聽譯的,錯聽成了「nowhere」;更有低級失誤,以複數形式出現的「moons」此時表示衛星,而不應該是字幕裡出現的「月亮」。

一直關注這個話題的觀眾不會陌生,最早身份為「伊甸園字幕組老人、大學英語教師」的網友「少數派memetics」就指出賈秀琰英語水平有問題,是把「every two weeks(每兩周一次)」翻成「每次兩周」的那種水準,且沒有對字幕進行嚴格校對,只求八一廠規定的重要數字如年份不能出錯,就這樣「帶著幾十處甚至更多的詞義或情境上的錯誤上了大銀幕」。

《銀河護衛隊》中的一個角色,他是一位「警察隊長」

「賈老師」或許是因為比較喜歡去年的日本動畫《進擊的巨人》,硬是把「警察隊長」翻譯成其中的一個人物「兵長」……

令漫威影迷最不滿的是翻譯對原著的輕視,對其中一些固有的背景信息隨意更改。

比如《銀河護衛隊》的男主角Peter來自「Terra」,谷大白話指出,在拉丁文裡,terra是指地球、土地。大多數接觸過四六級、專四專八、託福、雅思、SAT/GRE等考試的朋友們在分析詞根、詞綴時都見過這個詞。在劇中,男主角是來自地球的,而不是「特藍」星,「編劇使用terra是為了顯得古雅,可以譯為地星……字幕完全無視了編劇的苦心。」

賈秀琰翻為「特藍」的舉動,是非常自我和大膽的,她已經面對過漫威迷的轟炸了,依然故我勇氣可見一斑。去年夏天《環太平洋》上映時,賈把機甲戰士的攻擊動作「肘部火箭」翻成了日本經典動漫《聖鬥士星矢》裡的「天馬流星拳」,被吐槽到各大網站,看到吐槽後,她回應這是考慮到該片導演是日本動漫迷,兩個動作都是肘部發力,很相似,所以借用一下「天馬流星拳」,沒什麼問題。

這個解釋令影迷更加憤怒。

「她認為很接近就可以借用?嚮導演和製片方核實了嗎?她對漫威系列了解多少?這些都有根源,少則七八年,多則幾十年,形成了幾乎是教科書式的系統。在美國大量漫畫粉絲在等待著電影的上映,誰敢改動其中的專有名詞和人物背景?這就好比去跟美國觀眾說孫悟空不是石頭縫裡蹦出來的。不能因為有文化差異就去歪曲它原本的意思。況且賈秀琰翻譯成特藍,原意是地星,你說這倆詞對普通觀眾來說有什麼接受上的區分?就算你英語不好,你上google,在圖片裡搜terra,出來的全是地球。」星際系列的骨灰粉絲Chris這樣告訴記者。(前文來自《經濟觀察報》作者納狄)

據網絡資料,賈秀琰並非專職翻譯,她是一個1984年出生的年輕人,原本只是八一電影製片廠的一名普通工作人員,然而「機緣巧合」,與她同一辦公室的一位王進喜老師因為看到她常看英文書而覺得她可以勝任翻譯電影的工作……有意思的是,她翻譯的電影幾乎全是科幻類作品。她翻譯過的影片包括:《黑衣人3》(2012年5月)、《飢餓遊戲》(2012年6月)、《普羅米修斯》(2012年6月)、《環太平洋》(2013年7月)、《飢餓遊戲2:星火燎原》(2013年11月) 、《機械戰警》(2014年2月)、《火雞總動員》(2014年3月)、《極品飛車》(2014年3月)、《超驗駭客》(2014年4月)、《不懼風暴》(2014年9月)、《銀河護衛隊》(2014年10月)等。

偏偏「賈老師」顯然對科幻和現代歐美流行亞文化幾乎毫無認識,又喜歡在翻譯中凸顯自己的存在感……於是,她為中國影迷們帶來了一段不平凡的「魔幻之旅」,如果說《黑衣人》裡的吟詩作對、《環太平洋》裡的「天馬流星拳」、《銀河護衛隊》裡的「兵長」還只能說是讓影迷們感覺像是吃了只蒼蠅,那麼《普羅米修斯》這部充滿隱喻的科幻大作的翻譯就只能說是讓人徹底「暈菜」了。這部影片的英文臺詞本來就晦澀難懂,如果不看英文原版字幕,恐怕英文水平一般的影迷也要看不懂。而經過「賈老師」的「二次創作」,更是讓人云裡霧裡,基本上大部分影迷對於此片「看不懂」的抱怨其實應該說和字幕翻譯關係更大。而這次《銀河護衛隊》中許多歐美80年代文化(尤其是用很多70-80年代歐美明星來說笑話)的「梗」在「賈老師」翻譯以後也完全失去味道,有網友這樣吐槽:「唯一的問題就是當英文梗出現英文好的女友哈哈大笑,你不知道她在笑什麼,會顯得自己特別low」

影片《紅色黎明》拍攝現場照片,後來這些海報全部被從影片中剪掉了……是的,好萊塢現在也不想得罪中國影迷

這讓人不能不聯想起當初和臺灣網友熱議「臺灣翻譯為何如此奇怪」時他們說的一個重要理由:「臺灣,英文教育水平高,『有文化』的影迷都直接聽懂英文原版啦,所以翻譯根本不重要,那是給沒文化的人看的……」其實這段話要經過「翻譯」才能正確理解:「臺灣電影產業高度商業化,大部分對電影的文化層次有一定要求的影迷乾脆就直接繞過糟糕的翻譯了。字幕只是用來在電影院裡糊弄『普通』人的」。

可悲的是,這樣的情況正逐漸在我們的身邊成為現實,真是兩岸同文同種的鐵證啊!

中國電影行業的整體素質之低下、製作水平之粗劣、對核心觀眾群體需求之漠視、對市場之急功近利現在都已經不亞於港臺,至於「文化」,電影製作和發行方會問「能賣多少錢?」——事實上歐美的「亞文化圈」產業一點也不比電影本身賺錢少。只不過那是需要長期培養,小心翼翼維護的一個特殊產業,國內在這方面根本沒有任何積累,在急功近利的製作方看來,「十年後才能賺錢啊,那十年後我再考慮」,於是繼續沒有任何積累,永遠距離「建立文化產業」還有「十年的距離」。

同時,老老實實認認真真做翻譯的時代也早已過去,我們現在看到的「經典譯製片」在它們剛剛誕生的時候都是幾年才有一部的「政治任務」,和現在的譯製片絕對不可同日而語。而且,其實很多我們熟悉的「經典譯製片」本身也有翻譯上「篡改原意」,「誤譯術語」之類的問題。畢竟「翻譯是一門遺憾的藝術」,要想完全理解外文作品,不學好外語依然是不可能的。

在這種環境下,網絡上不喜歡「賈老師」的網友們也必須明白,「賈老師」是中國這片土壤上生長出來的一朵奇葩,她的生長不是一朝一夕之功,消亡自然也不可能一夜之間。所有的希望,還是只能寄托在未來。只是,在這之前,恐怕我們很難有底氣再去嘲笑臺灣的「奇葩翻譯」了,嗚呼,哀哉!

標題可以這樣寫:普通中國女孩為何登上美媒頭條?

但也有好消息,中國目前是好萊塢最大的市場,這個事實已經促使好萊塢做出不少改變。舉例來說,原本設定為中國侵略美國的奇葩電影《紅色黎明》在製作後期生生把所有八一五星標誌PS成了朝鮮的軍徽,還給所有臺詞重新配音,讓片中的「壞人」改說朝鮮語……雖然它從一開始就不打算在中國上映,但製片方擔心這樣一部影片會影響中國觀眾製片公司的觀感……足見現在中國市場在好萊塢心中的地位。而「賈老師」此前也因《環太平洋》一片中的「天馬流星拳」被製片方華納集團投訴,導致中影集團將她暫時「封殺」。這次她又上了美媒……欲知後事如何,我們拭目以待吧。

相關焦點

  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    原標題:網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點   賈秀琰在《環太平洋》中讓美國機甲戰士使出日本的「天馬流星拳」   《環太平洋》中還有這種詩意的翻譯   《黑衣人3》中曾出現「地溝油」、「瘦肉精」的神翻譯   「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼說呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了
  • 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
    前期準備:迪士尼提供英文對白臺本、名詞中譯表     《銀河護衛隊》於10月10日在內地上映,賈秀琰在6月底得知自己將作為該片的翻譯,進行了一些準備工作。「我看了貼吧,通過網絡對這個故事和裡面的人物進行了深度了解。
  • 【第屎放映室】第一彈:《銀河護衛隊》的一粒rodent屎
    這懷疑愣頭愣腦的集中在自我身上,尤其是看到周圍的人似乎都喝得不亦樂乎的時候,你很難不去懷疑是自己的湯有問題還是自己的味覺有問題。糟糕的是,《銀河護衛隊》(顯然,我指的是翻譯版)給了我們類似的感覺,並且這種感覺來得更猛烈,因為它直接讓你懷疑自己的語言能力甚至智商。
  • 幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
    最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。有網友還提出了兩個方案:一、請網絡字幕組翻譯將來的這類大片;二、加上中英文雙字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文爛字幕的幹擾。我覺得大家似乎都想把《英雄》的那句宣傳語改成「幹掉壞翻譯,拯救銀河系」了。
  • 新京報:幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
    原標題:幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系 【尖鋒話題】   編者按:電影《銀河護衛隊》上映後,關於影片翻譯的討論甚至超過了電影本身,字幕引人吐槽。吐槽之後,觀眾開始了解到片中幾位角色的性格特點。最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。有網友還提出了兩個方案:一、請網絡字幕組翻譯將來的這類大片;二、加上中英文雙字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文爛字幕的幹擾。我覺得大家似乎都想把《英雄》的那句宣傳語改成「幹掉壞翻譯,拯救銀河系」了。
  • 網友「翻譯腔」句式造句走紅
    近日有人在知乎網提問「什麼是翻譯腔,翻譯腔是好是壞」,在回覆中,網友「邢小樂」用濃重誇張的「翻譯腔」來抱怨自己不懂「翻譯腔」,贏得了網友們的一片贊同,還引發不少人用「翻譯腔」句式跟帖造句。  你聽過見鬼的「翻譯腔」麼?  日前,新浪微博用戶「這裡是美國」轉發了一條有關「翻譯腔」微博,內容正是網友「邢小樂」的這條神回復。
  • 坑了《敦刻爾克》的翻譯大神賈秀琰,求你放過《猩球崛起3》
    憑藉她別出心裁的翻譯,拉低《銀河護衛隊》票房的能力2賈秀琰被觀眾親切的稱呼為默默對抗好萊塢的利器一位在觀眾如雷的吐槽反對聲中仍能在八一製片廠屹立不倒的翻譯家,特別擅長用過時一年的網絡流行語和出口成章的古詩名句來進行電影字幕的翻譯一位中國著名字(彈)幕官,把勇敢的心最後一句自由,翻譯成了下圖:一位隱藏在翻譯身份背後的編劇
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」,「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,「HOLD住」……這部電影的翻譯字幕,甚至被當成神一般的水平,和高超的字幕組相比。究竟是何等高人一手操辦了《黑衣人3》的字幕?昨日成都商報記者了解到,這位「牛」翻譯來自八一電影製片廠,叫賈秀琰,今年29歲。賈氏風格的「神翻譯」流傳開來後,網友們開始吐槽,說翻譯錯漏百出。
  • 賈秀琰翻譯李安新片?片方:正在譯製但翻譯者保密
    網易娛樂10月8日報導 10月8日,據傳言,李安導演的新作《比利·林恩的中場戰事》已經進入譯製階段,由賈秀琰翻譯,基本確定11月11日中美同步上映。此消息一出,引來不少爭議,不少網友對翻譯提出質疑。為何爆料一句賈秀琰任翻譯引來如此多議論,原來,曾參與《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》等好萊塢大片譯製的賈秀琰,因錯誤較多,並且加入流行語過於「接地氣」而引起不小爭議。為此,當記者向電影宣傳方求證,對方稱目前確實正在進行譯製工作,還處於保密階段,暫時不清楚具體翻譯是誰。
  • 翻譯腔到底該不該死?
    德式翻譯腔則顯得格外嚴謹,一眼望去,高深莫測:我以上的表達的一切內容及其形式違背了諸位的不成熟的意願,以至於使得諸位對我產生了本不應該產生的意見 —— 即我得罪了諸位。眼看著國外的翻譯腔興風作浪,網民們自然也不會放過我們博大精深的漢語言。
  • 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    什麼是翻譯腔(translationese)?——就是「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。為什麼會有翻譯腔?——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。
  • 《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
    昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。
  • 小格魯特在《銀河護衛隊2》爆了幾次粗口?導演給出答案:50次!
    一提到MCU票房動作喜劇【銀河護衛隊2】,相信很多人腦海中馬上會就浮出超萌小格魯特這個角色,不過你可知道,小格魯特總共在這部全球賣破8.63億美金票房的電影中總共飆了幾次髒話?在這個系列中,外界聽到格魯特開口說話就只有「I am Groot」這3個英文單字,不過看過這個系列的人都知道,這3個字其實代表了不一樣的內容,而這些內容則是得靠火箭在一旁即時翻譯。像是有一場戲,小格魯特就向勇度說了「歡迎來到他X的銀河護衛隊」,火箭在轉述之後,忍不住跟小格魯特說:「我們需要好好來聊一聊你愛爆粗口的問題。」
  • 飆歌打架講段子的《銀河護衛隊2》來了,還是那麼high!
    期待了整整3年 宇宙天團《銀河護衛隊》終於出了第二張專輯 哦不 第二部電影! 樹人還是個寶寶 在2014年的《銀河護衛隊》裡,由星爵、卡魔拉、毀滅者、樹人Groot、火箭浣熊這五個看上去完全不搭調的成員組成的「銀河護衛隊」,打敗了李·佩斯飾演的大壞蛋羅南,保護了無限寶石中的一顆——力量寶石。
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    原標題:英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」 「神翻譯」之「四大發明文人墨客」  14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。
  • 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網9月25日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。
  • 別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......
  • 學生這些神翻譯讓老師笑出豬叫聲
    這樣一翻譯,感覺好像還是件好事,省下不少麻煩。語氣略顯粗俗,但意思到位,情感十足我仿佛聽到了溫泉翻滾的聲音,深度好翻譯!又是一個音效十足的翻譯,3D立體環繞聲。這位同學北方人吧,這叫法接地氣。哇歐哇歐哇歐,真的好雄偉壯觀耶!觀音菩薩在上,請受小的一拜。
  • 哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐
    對於葉清的演繹,演員王剛老師這樣評價:從配音風格上劃分,我們通常稱歐美電影為「譯製腔」(這裡我們主要討論英語翻譯成漢語的情況),港劇為「TVB腔」,另外還有「韓劇腔」「臺灣腔」等等「腔」。那麼問題來了:同樣是普通話,同樣是標準發音,為什麼會出現翻譯腔?我們又是如何能分辨出各種翻譯腔?1. 為什麼會產生翻譯腔?
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    但網上評論卻兩極分化:一部分網友持褒獎態度,另一部分網友則認為純為「本土化」而「本土化」,反而失去了翻譯的準確性。」《馬3》是繼5月《黑衣人3》上映後,又一部引發「神翻譯」之爭的「漢化」進口片。《黑衣人3》中,諸如「你地溝油吃多了吧」、「不能買路邊攤的東西」等臺詞,引發不小的「口水仗」,有較真網友將英文臺詞和中文臺詞一一對照,歷數譯製片廠翻譯中的種種失誤與牽強。好不好?