哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐

2021-01-09 Future數碼人

最近,湖南衛視一檔名為"聲臨其境"的節目開播,在點映場中,節目組請來了著名港劇配音演員——葉清。

《聲臨其境》片段,葉清配音

還是原來的配方,還是熟悉的味道。

觀眾紛紛表示:段譽的聲音一出來,立刻感受到了濃濃的「TVB風」。

對於葉清的演繹,演員王剛老師這樣評價:

從配音風格上劃分,我們通常稱歐美電影為「譯製腔」(這裡我們主要討論英語翻譯成漢語的情況),港劇為「TVB腔」,另外還有「韓劇腔」「臺灣腔」等等「腔」。

那麼問題來了:同樣是普通話,同樣是標準發音,為什麼會出現翻譯腔?我們又是如何能分辨出各種翻譯腔?

1. 為什麼會產生翻譯腔?

翻譯腔是二次編碼的產物,要從翻譯(文本轉換)和腔(聲音演繹)兩個過程來理解。

臺詞翻譯和配音呈現,都要經歷「陌生化」的過程,諾貝爾文學獎得主希尼(Seamus Heaney)曾提出:「譯者應適當拋棄語言的一般表達方式,將目的語的表達世界變得『陌生』,以更新讀者對語言新鮮感的接受能力,使原作中的差異能夠傳達出來,以促進不同民族間相互理解和交流」。

臺詞上,對於外語文化背景下的常用詞、常用語等,早期影視作品幾乎是保留並直譯,如我們常常能聽到的,歐美電影中「哦,親愛的」「我的老夥計」「踢你的屁股」,TVB港劇中的「煮碗面」「元朗老婆餅」「講法制」「告你誹謗」等。

下列三例中,後一種譯法顯然更符合我們的說話習慣,然後實際配音中,都選擇了前一種直譯。

例一:The whole word is falling down

整個 世界 快 倒下來了

整個世界 都在打仗

截圖來自電影《卡薩布蘭卡》

例二:If you don't stop going esay with your money.

如果 你 不 停止 這樣 隨便亂花錢的話

如果 你 再 這樣 隨便亂花錢的話

截圖來自電影《茶花女》

例三:粵語: 你要唔要食蘋果?

普通話: 你要不要吃蘋果?

你吃不吃蘋果?

發音上,漢語普通話元音系統與美國英語元音系統在元音數量、聲腔發音細節及位置,以及元音時長上均有很大差別。早期配音演員模仿外國人的口氣和發音習慣,聽起來讓人不習慣。

語速上,為了達到口型和畫面一致,配音演員需要調整語速,根據翻譯臺詞的不同,有時會加快語速,有時又要通過拖長音節或增加語氣詞來減慢語速。這些都造成了配音有別於自然狀態下的聽感。

以「譯製腔」為例,普通話中一個漢字即一個音節(一般情況下),而英語的一個單詞,則可能對應一個或幾個的音節,這就造成了翻譯的難度。

下文是《霍比特人1》中的一段臺詞:

Voiceless cries; wingless flutters;

toothless bites;mouthless mutters.

(音節數 3 -4 -3 -4)

八一製片廠版的譯文是這樣的:

沒嗓子會叫喊,沒翅膀會飛翔,

沒牙齒會咬人,沒嘴巴會嘟囔。

(音節數 6 -6 -6 -6)

需要在同等時間內演繹更多的音節數,語速自然要加快。

再說「TVB腔」,港式粵語中保留了很多古代單音詞,漢語普通話則以雙音節詞為主,普通話配音時同樣需要加快語速。

粵語: 我 唔 知 你 講 咩。

普通話:我 不 知道 你 講 什麼。

我發誓,是圖片自己動的手

2. 原來你是這樣的翻譯腔

概括來講,翻譯腔=彆扭的腔調+奇怪的臺詞。

那麼「譯製腔」、「TVB腔」分別具有什麼特點呢,小編試著從語言學角度,帶大家找找規律。

(一)語音方面:

「譯製腔」

英語是音勢敏感語言,強調重音;而漢語是音高敏感語言,強調聲調。

單個漢字在自然狀態下只有聲調,而對於英語單詞來說,每個詞都有固定的重音位置。

普通話配音需要通過聲調來表現英語的詞重音,這就不難理解,人名的讀音為什麼「半土半洋」。

蒙娜麗莎 Mona Lisa,不是讀成 meng2 na4 li3 sha1, 而是讀成 meng3 na li1 sha

佐羅 Zorro,不是讀成 zuo3 luo2,而是讀成 zuo1 luo

「TVB腔」

與普通話相比,粵語沒有完全弱化的輕聲。配音演員在模仿相關粵語發言習慣時,也如此呈現。

有學者曾對香港粵語者在普通話測試中所表現的方言語調問題進行實驗,結果表明,粵語母語者在說普通話時,常出現輕重音處理不當的現象,甚至字字皆重,一重到底。

粵語同普通話在字調的長短形式和調型上都有差別,粵方言語氣助詞基本上輕讀,在朗讀普通話時「吧、嗎、啦」會讀得很重,甚至有拖腔現象。

例如那句經典的「有沒有搞錯啊?!」,幾乎字字皆重。

(二)詞彙/短語層面:不同語言的常用語系統不同

「譯製腔」

語氣詞:哦,嘿(句首)

形容詞:愚蠢的,沒有禮貌的,可憐的,親愛的,棒

稱謂: 我的xx,老夥計,老兄,上校,長官,小姐,閣下,女士,先生,上帝

副詞:太、真是

句式:可真叫人xx,這可真是xx,我發誓xx,看在xx的份上

「TVB腔」

語氣詞:吶,餵(句首),呢(句中),嘛,啊,啦(句末)

稱謂:阿x

副詞:好(猴賽雷的猴)作狀語的頻率很高

句式:你知不知道xx,你有沒有xx,你x不x,我也不想xx,所謂xx,總之,xx

(三)語法層面:

「譯製腔」

漢語中沒有英語中的從句形態,這常常造成翻譯後的臺詞帶有一長串定語。

無法想像如果下句直譯:

He sent the poisoned candy that he had received in the mail from one of his business rivals connected with the Mafia to the police.

他把一位與黑手黨有關聯的競爭對手寄給他的有毒的糖果交給了警方。

「TVB腔」

粵語語法與普通話語法的區別主要在詞句語序、虛詞、副詞、助詞等的位置上,如定語、狀語後置等。

例:你啲食著啲水果先 / 食多啲。

你們吃這些水果先 / 吃多些。

3. 正常講話都像XX腔?

然而我們也常常見到,配音演員自然狀態下說話時,沒有「腔調」和「文法」的加持,我們依舊感覺他/她帶著xx腔,這又是為什麼呢?或許可以通過「原型理論」解釋。

從傳播角度,最初一批配音演員詮釋了大量經典,形成的特有的風格被觀眾認可。從聽眾角度,長期聽一部分人的演繹,他們的聲線、音色甚至發音特點都深入人心。

「原型理論」認為我們所感知到的事物的屬性不是所謂絕對客觀的特徵 ,而是主客觀相結合的產物, 不同的屬性在範疇化的過程中有著不同的分量。

配音演員的聲音和xx腔之間產生了隱喻,不需要臺詞和強調,配音演員的聲音本身,已經成了xx腔的原型。

(左:石班瑜 右:周星馳 )

(石班瑜給周星馳的配音太過深入人心,

以後配任何角色,我們都會想起周星馳)

4. 關於炮製翻譯腔的示範案例

分析了這麼多,小編也忍不住開個腦洞,如果用翻譯腔情景模擬,會是怎樣的呢?或許——

(一)勸架時,我們可以這樣開場:

「譯製腔」

——咖啡和上帝

○ 嘿,我的老夥計,你冷靜一點,我們為什麼不找個地方喝杯咖啡呢?

○ 哦,求你了,別這樣。看在上帝的份上。

○ 聽著,不,停下,快停下,上帝會懲罰我們的。

「TVB腔」

——麵條和人生

○ 吶,發生這種事,大家都不想的嘛。你餓不餓啊,我下碗面給你吃?

○ 吶,別生氣啦,做人呢,最重要的就是開心。

(二)約定時,我們可以這樣保證:

「譯製腔」

——上帝

哦~別擔心,親愛的,我向上帝~發誓,我一定會這麼做的。

「TVB腔」

——良心

吶,做人呢,最重要的就是講良心。總之呢,我答應你——

(三)生氣時,我們可以這樣兇巴巴:

「譯製腔」

——皮鞋和土撥鼠

○ 哦~你這個愚蠢的土撥鼠,這可真是太糟糕了!瞧瞧你都幹了什麼?

○ 不! 你這該死的,我一定要用那皮鞋狠狠地踢你的屁股。

「tvb腔」

——反問!逼問!各種問!

○ XX了不起啊?!沒見過XX啊?!

○ 喂,別怪我沒提醒你啊!這種事情你都做得出來,你還是不是人啊?!

○ 哇,有膽做沒膽承認啊?!不要再讓我看見你啊,否則,見一次我就打一次!

「韓劇腔」

——呀!!!(報告老師,這裡有一枚韓劇腔亂入)

○ 呀!!!臭丫頭,給我站住,還不站住,被我抓住你就死定了!!呀!!!

○ 說什麼呢這是!! 完全瘋掉了真是/要瘋了真是!

○ 我說,這位xx,現在搞不清楚狀況的是xx你吧!

小結:

「譯製腔」「TVB腔」可以看作是英語、粵語本土化不徹底的產物,文化的差異體現在語言表達上,產生了一種陌生的形式。

由於影視畫面和聲音同步的需要,配音時會在語速、口氣等方面有所調整,聽起來不自然。

「譯製腔」「TVB腔」在語音、詞彙、語法方面各有自己的特點,形成了不同的表達風格。

雖然各種翻譯腔已經被玩壞了,可小編還是很懷念當年在CCTV8看外國電影的感覺。

魂斷藍橋 經典求婚場面,剪輯見logo

現在,你更了解翻譯腔了嗎?

過幾天就是情(虐)人(狗)節(劫)/ 農曆新年了,如何用各種翻譯腔 表白/拜年?趕緊留言告訴小編!

參考文獻

陳琳. 論陌生化翻譯[J]. 中國翻譯, 2010

黃楠. 香港粵語人群的普通話輕重音偏誤分析[D]. 南京師範大學, 2016

許希明 沈家煊. 英漢語重音的音系差異[J]. 外語教學與研究, 2016

黃月華 左雙菊. 原型範疇與家族相似性範疇—兼談原型理論在認知語言學中引發的爭議[J]. 語文研究, 2009

相關焦點

  • 翻譯腔到底該不該死?
    為了保證更沉浸式的閱讀體驗,先來看看《鐵達尼號》這段對話:喔我的天哪,傑克,你快上來,別泡在海裡了。噢,真該死,柔絲,這塊該死的木頭承受不了兩個人的重量,我上去一定會翻的。天哪,親愛的,傑克,我愛你。噢!我的柔絲,我也愛你。是不是腦袋裡已經迴響起被翻譯腔支配的旋律了。
  • 「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
    「尼爾 機械紀元」-「尼爾 自動人形」這個遊戲在大陸其實沒有官方譯名,只是網上用的最廣泛的一個名字是「尼爾 機械紀元」。官方繁體中文版是由臺灣那邊翻譯的,就是「尼爾自動人形」,這濃濃的機翻風,該怎麼吐槽好呢?「黑子的籃球」,臺譯「影子籃球員」好吧,黑子確實是個沒有存在感的影子。這翻譯的……確實是沒毛病!
  • 網友「翻譯腔」句式造句走紅
    「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?
  • 評《聲臨其境》:「聲」元素的綜藝之路並不好走
    然而今天,譯製片的市場事實上幾乎萎縮殆盡,而以「嘿,我的老夥計」為代表的翻譯腔的使用也漸漸轉向娛樂化。而近兩年,配音演員重回公眾視野,除了一些追求「完美聲音」的劇集起用優秀的配音演員,似乎還要「感謝」一些群魔亂舞的流量明星。  濫用配音演員,在業界早已見怪不怪。為什麼演員不用真聲呢?
  • 上譯廠公開《簡愛》等翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。12月2日,澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者走進上譯廠,聽兩代「上譯人」講述譯製片的誕生、傳承以及發展。
  • ——借詞生成大起底|語言學午餐
    多麼興奮,又到了語言學午餐的開飯時間了!今天我們提供的菜色有:黃燜jimmy飯,皮蛋solo粥,魚香rose,煎bingo子……什麼?這樣的表達讓你感到book思議,more名奇妙?什麼意思?噢Word朋友,請您不必擔心,讓我來為您細細解釋。
  • 除了LOGO「太萌」,這款翻譯小工具真沒啥缺點
    但看到群裡一陣好評,好奇心還是驅使著我再次點開了「releases」地址。一下子,突然覺得這個LOGO這麼搶戲,甚至還有點喜感。Bob,macOS平臺一款小巧開源的翻譯工具。據悉LOGO是開發者女朋友給他畫的頭像,一看我就覺得開發者肯定帥氣逼人,英文名還叫Bob,姑且就允許LOGO這麼囂張了。好了,玩笑歸玩笑,這款翻譯小工具確實是非常實用、好用,支持劃詞翻譯、截圖翻譯等使用功能,以及多個翻譯引擎。
  • 為什麼中國觀眾愛「原聲加字幕」|大象公會
    首領:不是他死就是我亡。 過了一天,首領又問:怎麼樣,招了沒? 手下說:他咬舌自盡了! 那麼,是從什麼時候開始,「國配大片」才變得沒有存在感呢? 從小屏幕到大屏幕 今天的電影觀眾非常挑剔,不僅能指出字幕裡明顯的翻譯錯誤,對過於接地氣的「神翻譯」吐槽也屢見不鮮。
  • 「輕英語」英國人最怕碰到的3種英語腔調
    2) 日語沒有的發音很多日本人受平假名和片假名的「五十音」影響,無法發出多數標準的口音,那不如乾脆自行變音,象是The "girl" is cute多數有日本腔的人會講成The gaaru is cute,發不出ur/er/ir音,就用aa替代。
  • 日本人叫梁朝偉「東尼雷恩」!為什麼中國人的日本名這麼奇怪?
    中國藝人名字的日文翻譯,超級複雜!周杰倫的日文叫做「ジェイチョウ」(Jay 周),竟然是從英文翻譯過來,不看姓氏可能會以為是外國人呢。到底為什麼日本翻譯中國藝人名字時,會用英文譯名?立刻看小編的說明!許多中國藝人雖然在日本小有名氣,但日本人卻只叫得出他們的英文名字,而不知道他們的中文名字。究竟是為什麼,原來背後有三大原因!
  • 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    什麼是翻譯腔(translationese)?——就是「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。為什麼會有翻譯腔?——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。
  • 張杰秀英文遭吐槽 網友:一口濃濃的中國腔
    原標題:張杰秀英文遭吐槽 網友:一口濃濃的中國腔   江蘇衛視5月1日播出了《前往世界的盡頭》的第三期節目,主題曲演唱者張杰終於現身。節目中,張杰左一個「Come on」,右一個「Yeah」,頻頻展示自己的英文,對此有網友吐槽道:「英語講得不錯,不過這一口濃濃的中國腔,高中畢業,鑑定完畢。」
  • 湖南衛視《聲臨其境》第三季新主持新形式 呈現演員才華打動觀眾
    這個看似賣相平平的節目,一經推出後,立即受到觀眾的廣泛歡迎,不僅收視率節節攀升,屢創新高,還得到各方面專家的高度點讚,當年在由艾漫數據、中國電視家協會主辦的中國文娛大數據發佈盛典上,《聲臨其境》被評為「2017-2018最具全網口碑指數電視綜藝」。2020年初,《聲臨其境》第三季如期推出,同樣獲得高度關注。製作人徐晴表示,《聲臨其境》最打動人的地方是用實力說話,向專業致敬。
  • 神經語言學與失語症 語言學午餐
    (本文選自「中國社會科學在線」;轉載請務必註明出處) 神經語言學作為語言學的重要分支和前沿,橫跨語言學、神經科學、心理學和認知科學等學科,綜合多學科開展語言神經機制和腦功能方面的研究,在很大程度上代表了語言學的當代形態。
  • 「丁真」已經把部分中國男人逼「瘋」了
    事情發展到這一步基本處於一個「皆大歡喜」的結果可距離丁真走紅還沒滿一個月的時候很多男人面對丁真的際遇,完全坐不住了02「憑什麼不是我啊?」▼你受過九年義務教育,知道啥叫「朱門酒肉臭,路有凍死骨」可是卻見不得底層孩子洗乾淨皸裂發黑的雙手、改變命運過上好日子你一直擁有比藏區牧民好太多太多的物質水平可是卻見不得20歲的放牛小夥「越級」擁有一份待遇並不十分高的正式工作講真,你這種平日裡對資本家卑躬屈膝,對勞動人民重拳出擊的人你說說,誰看得起你啊?
  • 繼《救救菜英文》轟動全球後 又一「泰式英文」大鬧倫敦
    橫跨泰國、英國兩地拍攝,由泰國奧斯卡(金天鵝獎)導演柯帝恩拉西李昆團隊「炒蛋天團」打造,泰國超模冠軍梅拉達蘇裡、《限時好友》奈沙斯寇帝曼紐史瓦尼奇及《悽厲人妻》奈特朋查爾朋攜手主演的新世代浪漫愛情喜劇《愛情太需要翻譯》。《愛情太需要翻譯》在泰國上映吸金1400萬泰銖,更在首周末奪下泰國片票房冠軍、今年泰國電影票房亞軍。
  • 將科幻變成現實,谷歌百度用神經機器翻譯踐行人類的「巴別塔之夢」
    在 WMT' 14 英語-法語和英語-德語基準上,GNMT 實現了可與當前最佳結果媲美的結果。通過在一個單獨的簡單句子集合的人類對比評估中,它相比於谷歌已經投入生產的基於短語的系統的翻譯誤差平均降低了 60%。Google Translate 產品負責人 Barak Turovsky 在谷歌舊金山的一次新聞發布會上說:「這一次的進步超過了過去十年積累的總和。」
  • 《聲臨其境3》首播賈乃亮表現矚目,潘斌龍大喊「漂亮」,俞灝明看呆
    錢江晚報·小時新聞記者林夢芸 通訊員何曉婷由湖南衛視傾力打造的原創聲音魅力競演秀《聲臨其境》第三季即將於今晚22:00重磅首播。暌違一年,傾注心血潛心打磨的《聲臨其境》第三季震撼回歸。而賈乃亮、秦俊傑、潘斌龍、俞灝明作為首期神秘聲咖,則憋住一股勁兒準備在《聲臨其境》的舞臺上大幹一場。在經典之聲的環節過後,他們將組成實力卓絕的超強戰隊,為接下來真正的聲音PK戰做好準備。
  • 真實的「吃人」事件——奇美拉人類
    據稱那個著名的謎語——「斯芬克斯之謎」的深層表現為「恐懼和誘惑」,也就是「現實生活」。而在 19 世紀小說《科學怪人》(又名《弗蘭肯斯坦(Frankenstein)》)中,瘋狂科學家維多·弗蘭肯斯坦為打造「完美的生命體」,通過拼合多人的身體部位加以電擊,創造出一個面噁心善的「人」,被稱為「弗蘭肯斯坦的怪物」。
  • 美國人說「meh」可真不是學羊叫!
    一個英語語氣詞能耍出萬千花招哦。這個可愛的英語語氣詞就是meh,雖然這個單詞的發音真的跟羊發出來的mehhh很像,但是美國人說「meh」可真不是學羊叫!Meh到底啥意思?Meh經常搭配的動作就是聳聳肩,眼睛上翻一下。表示不在乎,切,有啥了不起,一點都沒興趣咯,就那樣哦,真無聊咯的感覺。Meh可以怎麼用?