「我們的精神是同等的,就猶如你跟我走過墳墓,將同樣地站在上帝面前。」
「你玷汙了賢惠的美德,把貞操變成偽善,從真誠的愛情的熔巖奪去了玫瑰色的光彩,畫上道傷痕,把婚約都變成了賭鬼的誓言。」
「昨天是段歷史,明天是個謎團,而今天是天賜的禮物。」
從《簡愛》《王子復仇記》到《功夫熊貓》,譯製片裡的經典臺詞猶如畫龍點睛之筆,讓人們對電影印象深刻。
近年來,隨著字幕組的崛起、觀眾對「原汁原味聲音」的追求,譯製片日漸式微。目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。
從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。12月2日,澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者走進上譯廠,聽兩代「上譯人」講述譯製片的誕生、傳承以及發展。
上譯廠錄音棚 本文圖片均為見習記者 陳悅 圖誕生:從譯意風到譯製片上海電影譯製廠成立於1957年4月1日,而上海在電影譯製方面有著更長的歷史。
1945年,曹雷隨父母來到上海,在大光明電影院她看到了最初的譯製片,即電影翻譯。現年80歲的她回憶道,「每個座位上有一個耳機,那時候我看《白雪公主》,把耳機戴上,裡面有一個(聲音)很好聽的譯意風小姐。」譯意風小姐多半是從教會學校招來的女翻譯,通過耳機,把銀幕上的對話翻譯成中文傳給觀眾。
學生時代,曹雷經常走很遠的路去看電影,蘇聯電影《偉大的公民》她反覆看了好多遍。「電影有上下兩部,每個禮拜天放一部,有學生價。我不捨得花車錢,就走過去,這星期看上部,下星期看下部,再下一周再去看上部。」她說。
年少時的觀影讓曹雷走上配音演員、譯製導演的道路,而上譯廠也是在譯意風的基礎上發展而來。
過去的譯製片配音工作場景。上譯廠供圖走進上譯廠,兩邊牆上鑲著醒目的大字「劇本翻譯要『有味』,演員配音要『有神』」。提出這14字廠訓的是上譯廠創始人陳敘一,幾十年來,譯製的精神和流程一直沿襲。曹雷介紹,譯製片並非簡單的翻譯臺詞和配音,而是反覆的琢磨、校對。這項工作中有一個特殊的角色——口型員(一般由演員兼職),需要數出影片中外國演員講的每句話口型能裝多少中國字,翻譯人員據此調整每句話字數。
她舉例說,英文中見面說Hi,翻譯也只能是一個字;如果碰上日文「おはようございます」(羅馬音為Ohayou Gozaimasu,意思是早上好),七八個音的口型,配音演員既不能不說話,也不能隨意拖音「早——上——好——」,可以根據人物關係,改成「XX先生,早上好啊」,把口型不多不少地填滿。
配音演員工作現場翻譯的工夫往往花在幕後。曹雷回憶,陳敘一在世時,經常吃著飯,開始拿筷子在桌上點,數節奏,算翻譯的句子有幾個字。在1980年上譯廠配音美劇《加裡森敢死隊》裡,一個隊長發出命令,手下回答「Yes, sir.」 陳敘一動了很多腦子,sir翻譯成先生、隊長、長官都不太符合角色身份,最後他想出了「頭兒」。「每一句話,每一個氣息都有講究的,要下很多工夫。劇本就是在這樣的基礎上誕生的。」曹雷說。上譯廠年輕翻譯張悠悠感嘆:「很多話在原片裡就是隨口一說,是當年的翻譯賦予了它戲劇性的效果,為人物增添了另外一份色彩。」
把配音版當作另外一個作品來塑造
目前,上譯廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。
《巴黎聖母院》翻譯劇本。上譯廠翻譯夏恬第一次見到翻譯手稿時,翻得小心翼翼,「薄薄的劇本,但是特別沉重,這本子裡凝聚了很多前輩的心血和汗水。」在手稿的其中一頁,她發現了一點茶漬,瞬間與前輩產生了共鳴,「這太像我們做翻譯的感覺了。我們一般都是挑燈夜戰,一杯咖啡、一杯奶茶在旁邊,就在那琢磨這句子該怎麼整,怎麼才能夠讓觀眾更理解。」 茶漬的後一頁還補了一張紙。
夏恬說,館藏劇本裡藏著譯製片過去的輝煌、現在的傳承,字裡行間讓她感受到前輩們的工作態度。
《虎虎虎》檔案翻看手稿,對於年輕一代的翻譯來說是一個學習的過程,張悠悠表示,翻看前輩的手稿,改變了她對譯製片的理解。「以前我追求還原英文原來的意思,看了老前輩的本子和成品,才知道配音版和原版可以看作兩個不同的片子。把配音版當作另外一個作品來塑造才是正確的。」「提到譯製片,很多人喜歡調侃『哦,親愛的老夥計』一類的翻譯腔。他們可能根本就沒看過譯製片。其實無論是過去的,還是現在的譯製片,都很少有這種表述。」張悠悠說,檔案的公開展示也有利於增進年輕人對譯製片的了解,「從過去到現在,我們一直追求的是讓外國人說中國話,說接地氣的話。」
《虎口脫險記》初對本衝擊與發展:譯製片和字幕組並不矛盾夏恬介紹,通常情況下,從翻譯人員拿到素材,到完成影片的配音版和字幕版,時間只有12天左右。
她表示,翻譯的第一標準是準確,其次同樣的意思可能有不同的表達手法,「我追求的是,讓觀眾第一時間就知道電影在說什麼。」
除了配音翻譯,上譯廠也負責院線原片的字幕翻譯,但兩者之間有所區別。「配音版追求的是藝術創作,是『魂的再塑』,而字幕版追求還原英文本身的意思。」夏恬解釋道,「重映版的《哈利波特》《盜夢空間》,大家會發現字幕意思和原片不大一樣,因為字幕版採用了配音版的臺詞。」
上譯廠翻譯夏恬(左)和配音演員、譯製導演曹雷(右)提到網絡字幕組的衝擊,張悠悠認為院線電影和網絡字幕電影擁有不同的受眾。「院線片服務大眾,而在網上看原片加字幕的可能受過比較高的教育。有些人進電影院會說『怎麼連雙語字幕都沒有』,其實從來都沒有。」她表示,看譯製片的觀眾大多懶得看字幕,才會去聽配音,他們需要第一時間理解信息,不像在電腦上可以暫停回看一個梗。「我們之間並不矛盾,只是媒介不一樣,其實可以互相學習。」夏恬稱,專業電影翻譯和字幕組其實在做同一件事情,更好地傳遞作品,「我很欣賞他們,有時候覺得他們腦洞很大,會想到我想不到的東西。上銀幕的翻譯,會有尺度的把握,但他們的也常常讓我覺得『哇,想法很棒』。」
上譯廠黨總支書記陳錦培介紹,目前上譯廠的在職團隊有34人,平均年齡38歲,其中2/3是主創人員,包括錄音師、錄音助理、配音演員、譯製導演等。近年來,為適應市場變化,除了進口大電影的配音,上譯廠也向遊戲、動漫、廣告、網劇等方向拓展業務。
(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)