翻譯談:「不忘初心」的英譯及其它

2020-12-05 中國日報

世界矚目的中國共產黨第十九次全國代表大會開幕以來,習近平總書記報告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語學習者的特別關注,因為這些詞語無論對普通的外語學習者、使用者,還是對考研族、翻譯考證族來說是又一極接地氣、非常實用的學習資料。在眾多熱詞熱語中,「不忘初心」由於與大會主題直接相關,尤其引人關注。在這裡,我首先要說的是:既然翻譯,那就會有多種可能的翻譯選擇,那麼為什麼偏偏選此而非彼呢?

讓我們首先看看「不忘初心」在十九大報告中出現的具體語境,大會的主題是:

不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮鬥。

官方譯文如下:

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

在這裡,「不忘初心」翻譯為「remain true to our original aspiration」,感覺十分貼切。當然,僅從翻譯的多種可能性來看,這並不是說原文這四個字無論何時何處都只有這麼一種「標準譯法」。同樣的原文在十九大前不同的場合也曾使用過,也曾有過不同的英文翻譯,比如2017年《政府工作報告》中也曾有過類似的表述:

……宣示了我們不忘初心、繼續前進、戰勝一切困難的堅強意志,彰顯了全國人民走好新的長徵路、不斷奪取新勝利的堅定決心!

…demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.

顯然,兩種譯文的差異在於對「初心」的處理,前者譯為our original aspiration,後者處理為the founding mission of the Party. 為什麼會有這種差異?原因其實很簡單:兩者語境不同,前者是黨的十九大,「黨」在整個話語中已經成為默認的主題,所以「our original aspiration」中的「our」指向就非常清楚;而後者不是黨的代表大會報告,而是政府工作報告,所以如果採取同樣的譯法就可能引起誤解。

這種情況說明了翻譯中第一個根本的一個原則:必須考慮語境,譯文必須與語境切合。

說到語境,我們還需要意識到語境有大小高低之分,同時又與語體、文體密切關聯,不同的語境也可能會導致文體與風格上的差異。比如,對於19大報告中出現的「不忘初心」,也有外國專家提出了另一種更簡單直白的口語化翻譯參考:

Don’t forget why we started.

這樣的譯文在意思上沒有問題,而且由於是十分平白的口語化說法,本來是很理想的選擇。不過,我們必須考慮原文「不忘初心」是出現作為十九大會議主題的語境中,使用十分口語化和隨意的表達方式就未必恰當了。這就說明,翻譯總是在一個特定的語境、一個主題系統下的一套話語中進行的,詞語選擇會「牽一髮而動全身」,而反過來說就是總體上的語境、主題和語體決定不同的選擇。如果不考慮這些前提,僅僅從「不忘初心」本身來考慮的話,應該說don’t forget why we started這種譯法非常自然。再說,自然的也會有多種,可以成立的翻譯還會很多。實際上,在十九大報告中,「不忘初心」在正文中幾次出現,每次的英語譯文都有所不同,比如:

不忘初心,方得始終。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.

無論是弱小還是強大,無論是順境還是逆境,我們黨都初心不改、矢志不渝……
...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

在全黨開展「不忘初心、牢記使命」主題教育。
We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".

對於一個掌握了英文,能夠比較自由地表達思想的人來說,表達的方式當然會多種多樣,我們還可以隨意列出一些可以大致表達同樣意義的英文表達方式:

Don’t forget why we started in the first place.

Let’s not forget what we aimed at from the beginning.

Forget not our Party’s founding mission.

We won’t forget what we aspired to from the outset.

(We』ll ) never let our Party’s founding mission escape from our mind.

(We shall) always bear in mind our original aspiration.

(We』ll) always keep our original aspiration in mind.

……

不同的譯文自然會有不同的適應性,那麼這也就是說,一個好的譯者應該首先具備多種選擇的可能性,並且能夠根據翻譯的具體場合、語境、主題、對象等條件做出最適宜的選擇。

就remain true to our original aspiration這一處理方式而言,其中的remain與否定式的直譯don’t相比是一種正向表述的角度,在英文正式文體中更常用;同時這一詞比有些翻譯中的stay更正式、嚴肅一些;remain true to 比don’t forget不僅更正式,而且意義上也比其它類似選擇更具恆定、永久、矢志不渝的感覺;our一詞與黨的會議的主題更加密切關聯;original 比starting或first讓人感到不僅黨的初衷不改,而且讓人同時聯想到黨從一開始就是一個具有原創思想的政黨;aspiration則讓人聯想到「目標遠大」,「任重道遠」(實現中華民族偉大復興)的意思。

綜上所述,remain true to our original aspiration在大會主題的語境中是非常恰當的翻譯。

 

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。

作者簡介:

杜爭鳴,陝西西安人,蘇州大學外國語學院翻譯系教授,碩士研究生導師。長期從事翻譯實踐,教學與研究,語言教學法研究。主講英漢對比研究,高級筆譯,高級口譯等研究生與本科生專業課程。在國內外出版專著、譯著及論文約60種。主要代表作有時政用語中譯英釋例》、《翻譯策略與文化》、《英漢互譯原理與實踐教程》、《自然英語學習法》、《Jimmy Du's Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前為英國Cambridge Scholars Publishing 特邀中國圖書組稿編輯與主編。

相關焦點

  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 沂蒙精神激勵黨員不忘初心牢記使命
    沂蒙精神激勵黨員不忘初心牢記使命 2018-05-17 10:42:04 來源:
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 每日一句英譯英:waste,rubbish,garbage,trash
    每日一句英譯英:waste,rubbish,garbage,trash我們究竟是用這幾個同義詞來做英譯漢翻譯,用中文「懂得」它們的含義,還是用來做英譯英,用英語學英語能力訓練呢?這決定了我們未來英語成長的「高度」。確實,很多人學英語習慣也「喜歡」「用」中文「說話」,「用」中文解釋英語「垃圾,廢物,廢品」。
  • 每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易 2013-02-16 16:06 來源:恆星英語 作者:
  • 「不忘初心,方得始終」——「初心」是什麼意思?
    什麼叫初心?這句話的由來,有一些朋友認為來自於國家領導人為政報告中的使用,再往前一些的是來自臺灣作家的一本散文集,使用了「不忘初心,方得始終」幾個字作為書名。因為這本書我沒看過,所以不好說什麼,不過遠觀有些雞湯的味道。
  • 每日一句英譯英:You rock
    每日一句英譯英:You rock讀到英語You rock,你的第一反應是什麼?問「中文什麼意思」嗎?1) Examples,信息輸入:What does it mean?1.不認得You rock,總認得「其它」英語吧?至於中文怎麼翻譯,大家各顯神通就是。2. You rock means You're really great! or You've done well! Wonderful!3) 信息輸出:Okay.I got you.
  • 淺議醫學論文標題的語法特點及英譯
    而論文的英文題名就是遞給國外同行的一張名片,因此,如何寫好和翻譯好論文的標題對於醫學科技研究者來說顯得日益重要。下面,達晉編譯從醫學論文標題的語法特點,探討其類型及英譯。一、名詞短語型標題。由一個或數個名詞或名詞詞組單獨地、並列地或按偏正關係排列組成。按組成關係又可分為以下幾類:1.單純名詞短語型標題。
  • 「不忘初心」用英文怎麼說?十九大報告外文翻譯專家告訴你
    為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來中國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
  • 習近平談初心--新聞報導-人民網
    唯有不忘初心,方可告慰歷史、告慰先輩,方可贏得民心、贏得時代,方可善作善成、一往無前。 ——2017年10月31日,在瞻仰中共一大會址和浙江嘉興南湖紅船後強調 談中共黨員 ★共產黨人沒有自己的私人利益     我們一定要保持共產黨人的本色。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。」
  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    因此,也可以說,成都「夫妻」談的是「碟戰」,考慮用什麼樣的蘸水碟,怎樣讓你吃飽吃滿意;而史密斯夫婦,則更多是談諜戰,如何搞垮對方。  川菜在海外  有過改良,現在更注重傳統  夫妻肺片翻譯成「史密斯夫婦」,實際上涉及到一個諸如「舌尖上的老外」有趣話題。記者為此先採訪了兩位川菜大師,了解了一下川菜走向海外的情況。
  • 每日一句英譯英:How much is the fare to the station?
    每日一句英譯英:How much is the fare to the station?How much is the fare to the station?不知從何時開始,我們學會了用英語理解英語,從此獲得全新的英語學習體驗!
  • 辜鴻銘與英譯《大學》出版之謎
    眾所周知,三人均在歐洲遊學多年後回到中國,且皆以翻譯上的成就而受到學界矚目。不同的是,嚴和伍是向內輸入西方近代學理和知識的高產翻譯家,而辜鴻銘則是向外輸出中國文化與傳統的執著代言人。他是第一位通過英語寫作和英譯儒經而獲得國際聲譽的中國人。連《清史稿》中也對辜鴻銘有著如下的讚譽:「(辜)譯四子書,述春秋大義及禮制諸書。西人見之,始嘆中國學理之精,爭起傳譯。」
  • 《論語》英譯海外傳播多元化策略
    在21世紀,為了中華文化更好更主動地走向世界,有必要對《論語》英譯進行多元策劃,進行海外多渠道傳播。  首先,推薦《論語》英譯走進課堂或選入教材讀本,融入學習漢字的過程中。《論語》的翻譯和傳播可以和海外500多家孔子學院結合起來。孔子學院以孔子作為中國文化的形象品牌,《論語》理應成為其必修課程,但是現在很少開設這門課,也還沒有這樣一部給外國人講授《論語》的教材。
  • 河南大學教授:填補中國傳統文化英譯空白,榮獲「資深翻譯家」稱號!
    郭尚興,河南大學二級教授、博士生導師、河南大學名師、國務院僑辦"文化大講壇"主講人,中國譯協理事、中國英漢與比較學會理事及中華典籍外譯分會副會長、河南譯協常務理事。從青年時期開始,他就嘗試做英譯漢的文學翻譯。在《英漢中國文化辭典》編寫的過程中,他發現中國傳統文化英譯研究在國內是一個空白,於是,他在20世紀80年代末便開始轉入對中國傳統文化翻譯的研究。然而,在一片嶄新的領域中開疆拓土並非一件易事,傳統文化英譯的三個困難至今都令他印象深刻。
  • 翻譯中回譯和隱喻的處理
    該譯題涉及一種新興現象「帕客」,帕客倡導「少用紙巾,重拾手帕」的理念,了解這一背景有利於翻譯「鮮明的旗幟」一語。在中國,旗幟容易和政治運動相聯繫,在英譯時可以淡化這一個概念,這裡旗幟就是帕客的標記,所以可以譯為a staring badge。兩個「帶領」形成對照,所以使用while一詞連接。
  • 「不忘初心」用英文怎麼說? 十九大報告外文翻譯專家告訴你!
    為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
  • 學術| 中國哲學英譯的理論與實踐——從一次哲學翻譯(中譯英)工作...
    對談嘉賓 |[美]麥查德 鬱振華 吳冠軍等 摘要 《成己與成物——意義世界的生成》系楊國榮教授「具體的形上學」三書之一,其英譯本已由印弟安納大學出版社作為「世界哲學」系列之一出版。
  • 《咬文嚼字》2017年十大流行語發布 不忘初心名列榜首
    原標題:不忘初心名列榜首  在即將過去的2017年哪些詞語最流行?又有哪些在詞義、結構、用法等方面有所創新的新詞彙悄然出現在我們的生活中?由《咬文嚼字》編輯部舉辦的「2017年十大流行語」評選昨天下午揭曉,不忘初心、砥礪奮進、共享、有溫度等詞榜上有名。