新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文
每日翻譯:英譯漢不如英譯法容易
2013-02-16 16:06
來源:恆星英語
作者:
1. 他只要聽到幾句恭維話就會得意忘形。
2. 英譯漢不如英譯法容易。
3. 這個國家濫伐森林,造成生態失調。
4. 我們對萬裡晴空的藍天已經習以為常,很少想到去弄清楚為什麼是這樣。
5. 隨著我國改革開放的深入發展,這個一度十分重要的機構現在對治理國家的影響越來越顯得無足輕重了。
6. I am much abroad in my guess. (英譯漢)
上期參考答案
1. 你們公司幾點上班/下班?
What is the clock-in (clocking-in) time/clock-off (clocking-off) time at your company?
2. 她把新版本同幾種老版本作了比較。
She compares the edition with the old ones.
3. 利用權力壓服別人並非永遠是上策,運用說服方法或許更為可取。
Exertion of authority over others is not always wise; persuasion may be better.
4. 20世紀在科技方面有許多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。
The 20th century saw many wonderful achievements in science and technology, the harnessing of the power of the atom being one of the most remarkable.
5. 面對來自航空公司的競爭,各海運公司已明智地另闢蹊徑,想方設法以舒適、休閒來吸引旅客。
In the face of competition from the air, the shipping-lines have wisely concentrated on selling comfort and leisure.
6. You’re just teaching your grandmother to suck eggs. (英譯漢)
你這是班門弄斧。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。