對許多人來說,《沒頭腦和不高興》都是一部難忘的經典動畫片,其原著作者正是知名翻譯家、兒童文學作家任溶溶。
中國寓言文學研究會會長孫建江促成了整部書的出版,也為該書作序。他說,任溶溶老先生是偶然發現自己多年前這部《克雷洛夫寓言》翻譯手稿的,發現它後十分高興。
譯作也是「詩歌體」
除了《克雷洛夫寓言》之外,任溶溶其實還翻譯過許多知名作品。
《安徒生童話全集》《精靈鼠小弟》《長襪子皮皮》……那些深受孩子喜愛的譯作,許多均出自任溶溶之手。2012年12月,他被中國翻譯協會授予「翻譯文化終身成就獎」榮譽稱號。
孫建江曾整理過任溶溶的著譯書目,據不完全統計,如果以《黏土做的炸肉片》(1946) 至《露比和麥克斯的睡前故事》(2017)為起止,任溶溶出版的作品至少有八百二十餘種之多。
仔細翻閱此次任溶溶翻譯的《克雷洛夫寓言》,也能發現和其他版本有一些不同之處。
任溶溶在該書的《後記》中提到,克雷洛夫寓言詩原文採用所謂寓言詩體,在格式上是一個韻一個韻換下去,一個韻單音尾,一個韻雙音尾,相互交替。一個韻或兩行或兩行以上,兩個韻的詩行排列方式變化很多。詩行有長有短,節奏或快或慢,都隨內容而變化。
《克雷洛夫寓言》。任溶溶 譯 浙江少年兒童出版社出版
「我在試著用不同方式譯這些詩。現在,這幾首譯詩都採用原詩的形式。我只希望,它們作為故事,讀也還能讀下去。」任溶溶表示。
孫建江認為,譯作也是詩歌體,很考驗譯者功力,而任溶溶的譯文之所以獨樹一幟,是因為自己也是一位兒童文學作家,知道如何讓譯文更貼近小讀者的閱讀趣味。
曾創作《沒頭腦和不高興》
如孫建江所言,任溶溶是一位知名兒童文學作家,為孩子們寫過許多有趣的故事。其中最有名的,大概要數《沒頭腦和不高興》。
在一家出版社做編輯時,他開始創作兒童故事。那時,由於工作原因,任溶溶常常到少年宮給孩子們講故事。翻譯過來的故事講得多了,任溶溶就琢磨著給孩子們講點別的故事。
著名兒童文學作家任溶溶。浙江少年兒童出版社供圖
《沒頭腦和不高興》就是這樣來的。故事中,有這麼兩個孩子:一個叫「沒頭腦」,一個叫「不高興」。「沒頭腦」做起事來丟三落四,「不高興」總是別彆扭扭,你要他往東,他偏要往西……
兩個角色都來源於生活。最後,兩個孩子也得到了教訓,改正了缺點。
故事脈絡簡單,但特別受孩子們的歡迎。後來,《沒頭腦和不高興》被改編為動畫片,就此成為孩子們心中的經典記憶。這對從小就是電影迷的任溶溶來說,也是件很值得高興的事兒。
今年,任溶溶已經97歲了。在孫建江看來,任溶溶仍然保持一顆童心,風趣幽默。(完)
相關熱詞搜索:沒頭腦 寓言 兒童文學