譯製片曾是國人看世界的窗口,也是幾代人的共同回憶,上世紀八十年代它迎來了黃金時期,配音演員也成了超級巨星,但譯製片不再受矚目後,他們也隨之面臨窘境:江湖地位猶在,卻乏人問津。
締造和走過黃金時代的人,會如何守候這個行業?
冷暖人生 《出山》1
「年輕人」
「哦,我的老夥計」是我對譯製片最直接而且深刻的印象:發音飽滿標準,帶有特別的韻律。這種腔調和演繹曾構成幾代國人對外面世界的認知——一種基於觀摩和想像被建構出來的銀幕真實。
對很多年輕人來說,譯製片是一種朦朧遙遠的父輩記憶,充滿了年代感和懷舊色彩。綜藝節目總喜歡邀請配音演員,臺前幕後的形象差距營造的戲劇效果總能讓觀眾驚呼「神奇」。此前一款配音類的應用程式也頗受歡迎,某種程度來說,配音是年輕人的一種遊戲。
《碟中諜3》截圖
為什麼這麼高頻次地提到「年輕人」?
所謂時代更迭,各行各業都面臨危機,尋找出口。「年輕人」意味著未來的潮流,所有人都在揣度和瞄準這個群體的口味。
77歲的喬榛接到一檔配音類綜藝節目邀約的時候,心裡有些彆扭。他懷疑現場的年輕人到底認不認識他,是不是真的熱愛譯製藝術;更反感把配音當成遊戲——作為從業五十多年的語言表演藝術家,他認為「藝術創作就應該是嚴肅的」。
喬榛上綜藝節目
這檔節目已經播出兩季,視頻網站總播放量超過20億次,主要觀眾群體是90後。
喬榛1970年開始在上海電影譯製廠工作,他是《葉塞尼亞》中的奧斯瓦爾多,《尼羅河上的慘案》中的西蒙,《生死戀》中的大宮熊二……八十年代是中國譯製片的黃金時代,上譯廠是最重要的陣地,喬榛和群星們一起締造了輝煌。
喬榛
然而九十年代以來,譯製片受到的關注越來越少,看著行業由盛轉衰,喬榛一度非常絕望,「譯製配音藝術是不是要死了」。2009年他突發腦梗,死裡逃生,此後一切行動都需要依靠拐杖,但如今他依然活躍在各大舞臺上,「不甘,絕對不甘」,他說。
「老年人」
1978年,日本電影《追捕》在中國上映,這是十年封閉之後第一部在中國上映的外國電影,日本媒體猜測至少8億中國人觀看了影片。女主角真由美在馬背上對身後的杜丘說的一句「我喜歡你」,幾乎是那個時代最大膽的告白。
《追捕》截圖
聽到這幾個字不加修飾地表露時,劉欽臉紅心跳,「是震撼」,他對我連續說了三遍,「這是帶有羞恥感的東西,那時的中國電影沒有這樣拍的。」
劉風則覺得譯製片裡的對白「不像人的聲音」,從小到大沒聽過身邊有人這樣說話,好聽,洋氣,遙遠。
張欣還會和小夥伴們一起演譯製片裡的橋段。看《瓦爾特保衛塞拉耶佛》,他發現原來遊擊隊不都是土布褂子白頭巾的「老鄉」扮相,還可以穿西裝,戴帽子。
《瓦爾特保衛塞拉耶佛》截圖
他們生於六七十年代,譯製片伴隨了他們整個青春,除了讓他們看到了外面的世界,某種程度上還是他們人生的啟蒙導師。
「雖然我長得不好看,但是我們的精神是同等的。就像你同我,是拉著手一樣拉著手,越過墳墓走到上帝的面前。」這是電影《簡愛》的臺詞,上大學時,劉風和同學們都會背這一段。看這部電影之前,他從來沒有思考過這類問題,精神的,哲學的,關乎自由平等與人性的,也關於愛情。
劉風
劉風,張欣和劉欽都是在譯製片鼎盛時期入行的年輕人,配音生涯接近三十年。現在他們自稱「老年人」——看著譯製片長大的 「老年人」,擔心譯製片也只活在老年人的回憶裡。
黃金時代
上世紀80年代,喬榛去西安參加過一次頒獎,火車剛進站就有人追車喊他的名字,給他戴大紅花;在武漢,熱心觀眾圍著他激動得說不出話來,邀請他到自己家裡做客,還說要克隆喬榛,最後真的用倒模「克隆」了他的手和嘴。
配音中的喬榛
改革開放後,譯製片迎來了黃金時代,最多的一年引進的譯製片在五十部以上,《尼羅河上的慘案》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》……帶著大膽的情感和豐富的題材,就像是吹進中國的一派春風。影院門口總是大排長龍,有人為了搶個好位置甚至會大打出手。
而除了一個個經典角色,他們的中文代言人,那些配音演員,也成了超級明星。孫道臨,李梓,劉廣寧,喬榛,童自榮…一個個名字都如雷貫耳。
《尼羅河上的慘案》截圖
劉廣寧1939年出生於香港,四歲舉家遷往上海。劉廣寧的祖父曾在商務印書館工作,她從小就喜歡看家裡堆滿的各國名著,是個不折不扣的文藝少女。1960年,聽說上譯廠招收配音員,高中畢業的她毫不猶豫寫了一封自薦信,自此開始了配音生涯。
二十二年間,她參與了三百多部影片的配音,被稱為配音殿堂「永遠的公主」。
年輕時候的劉廣寧
配音演員們經常收到來信,有人在信裡請劉廣寧介紹個配音演員「談朋友」,她哭笑不得,「年輕人腦子單純,以為配音演員和銀幕上的演員是一樣的,實際上給王宮侯爵配音的,是一群穿著打滿補丁襯衫的男演員」。
業務很繁忙,加班加點是常見的事,即使不在工作,演員們也總在練臺詞。劉廣寧經常吃著飯就突然「啊」地一聲——那是她琢磨出了一句臺詞的語氣。回家之後,等孩子們寫完作業睡覺了,她終於有機會就著檯燈對臺詞,有一次忘情,「來一杯巧克力」說得有點過響,孩子們馬上醒來衝她驚喜地問,「是給我的巧克力嗎?」
劉廣寧
上譯廠是個金字招牌,和盛名不相符的是演員們的工資,作為資深配音演員的劉廣寧,當時一個月工資43元,偶爾還要靠稿費改善生活。錄音間倒是和工資保持一致,那時條件簡陋,沒有混響設備,錄製回聲效果還需要「出外景」,把收音杆兒夾在樓道裡收聲。一次錄製火災的戲,演員們在深夜高喊「著火了」,嚇得整棟樓的居民都跑了出來,那之後,凡是夜間在外錄音,都要提前和居民打好招呼。
不過,條件艱苦的上譯廠依然是無數人魂牽夢繞的「藝術殿堂」。
上譯廠合影
劉風1967年出生在吉林長春,父親是舞蹈家,母親是歌舞劇演員,他在文藝單位家屬大院長大,高中畢業後考入上海戲劇學院,隨後進入上譯廠,還被同學們羨慕了一把,「這是個能出作品的地方,好單位」。
他給許多貓配過音,加菲貓,功夫熊貓……他的微信頭像就是一隻貓,他也是湯姆克魯斯,尼古拉斯凱奇,裘德洛的「中文代言人」。
劉風
張欣的嗓音偏高偏尖,能駕馭語速快,難度大的角色,《尖峰時刻》裡的黑人卡特是他在上譯廠配的第一個角色,處女秀就獲得了肯定。
但他最喜歡配的角色不是超級英雄,而是小人物,上一個讓他滿意的作品是《海邊的曼徹斯特》,配完之後久久無法出戲,張欣在配音間裡呆了半天。
張欣
在譯製片大行其道的年代,他們組成了配音演員的中堅力量,而為了滿足龐大的市場需求,上譯廠開始廣泛吸收社會人才,從小就痴迷譯製片的劉欽果斷報名。
劉欽1963年出生在山東菏澤,從小熱衷文藝表演,大學畢業後,學工科的劉欽進入了一家建築公司,還和幾個愛好配音的朋友一起租過錄音棚,自己配電影玩兒。本以為和譯製片的緣分僅止於此,這次終於抓住了機會。通過考核開始兼職後,劉欽每天下班後都要坐公交車輾轉兩三個小時到上譯廠,經常加班到凌晨一點,再坐夜宵車回家,walkman裡的一盤帶子聽完也就到家了,如此堅持了十年。
劉欽
上譯廠配音一直遵循一套完整的「工藝」:翻譯,調整,對戲磨合,錄製,鑑定補戲,一部片子完成譯製往往需要一個月。劉風記得自己有一次要配一段笑聲,笑了二三十遍嗓子都啞了依然不到位,最後是音色相近的喬榛「幫他笑」——這讓他受寵若驚。
過去配音不分軌道,畫面上有多少演員,錄音棚裡就有多少配音員,新老演員擠在一起,最多時擠了十多個人,因為靠得太近,演員們還有個不成文的規矩:配音前不能吃大蒜。
上譯廠的出品質量也一直保持在穩定水平,喬榛回憶,好幾批國際影壇的權威人士來參觀後都拍案叫絕,「你們是全世界譯製藝術NO.1」。
冷暖人生 《出山》3
「四人幫看的黃片」
然而黃金時代到來之前,譯製片曾是少數人的「特權」。
喬榛1942年出生於上海,從小就是個文藝積極分子,熱衷於朗誦,演話劇,有同學為了表達仰慕,還會「跟蹤」他一起放學回家。帶著建設新中國文藝事業的革命理想,他考入上海戲劇學院,但藝術生涯剛開始就遭遇了變故。
年輕時候的喬榛
1966年之後的十年,絕大部分文藝工作停止,國人的精神娛樂只能寄託於樣板戲。那時喬榛剛從大學畢業,是上海電影製片廠的一名演員。對滿腔抱負的喬榛來說,未來一片迷茫。文藝單位是「牛鬼蛇神」的重災區,昔日的電影明星被一個個打倒在地,他也被下放到五七幹校勞動,偶爾在河邊練臺詞段子,還會被工宣隊批評「走白專道路」。
轉機發生在1970年。喬榛接到任務,去上海電影譯製廠參加一次配音,「真想找個地方躲起來大哭一場,總算又能從事藝術創造了。」
年輕時候的喬榛
這是「無產階級司令部派下來的政治任務」:為高層配譯參考片,也就是內參片。從誕生之初,內參片就帶著濃厚的神秘色彩,常有人傳言內參片是四人幫看的「黃片」,外國電影都是「毒草」,「宣揚資本主義,宣揚資本主義生活方式,宣揚愛情至上,鼓吹階級調和……」,從配音間裡出來,演員們還要開大會自我批鬥,「肅清流毒」,「其實我們都彼此笑話,心裡都有數,但是不敢說什麼。社會風氣是那樣,不敢行差踏錯」。
有一次,劉廣寧把劇本弄丟了,嚇得肚子疼了半天,後來才知道是圖書管理員收了回去,立刻鬆了一口氣。任務緊張,配音演員加班加點經常在廠裡打地鋪,劉廣寧曾頂著高燒配音,完成之後幾乎失聲。
劉廣寧在配音
不過還能從事創作的「倖存者」們已經感到非常幸運,配音間儼然成了一個烏託邦。全國上下鬧革命的同時,國外正在發生翻天覆地的變化,他們守著這個窗口看得目瞪口呆,對外依然只能三緘其口。
十歲時,劉風跟著父母在長春電影製片廠看過一部參考片,《安娜卡列尼娜》,三百人影院被塞得滿滿當當,還有不少人蹲在一邊,院子裡也擠滿了人,很多是偷偷翻牆進來的。這樣的機會太少了。
《安娜卡列尼娜》截圖
印象中電影很長,畫面沒有什麼特別之處,劉風看不懂,也聽不懂,他看得直犯困,回頭一看,所有的大人都全神貫注,「眼睛緊緊盯著屏幕,都不說話,如饑似渴的。」
式微
正因為內參片配譯的需要,上譯廠很快集結起第一代演員,並鑽研出一套「工藝流程」,逐漸成為譯製片製作最重要的陣地。
1978年後,一批內參片「重見天日」,立刻掀起一陣風潮,「《出水芙蓉》,過去那都是美國人的大腿片」,「荒漠了那麼長的時間,終於有這樣一股風颳進來,讓我們看到外面的世界,大家的心裡會多麼激動。」
為影片配音的演員們
黃金時代一直持續到九十年代中期。改革開放後,國家經濟快速增長,越來越多新的娛樂形式出現,影院改成舞廳歌廳,電影變成錄像帶傳到街邊音像店,譯製片也不再是看世界的唯一渠道,觀眾越來越少。
「那個時候都在看誰能賺錢,沒人看這個了」,作為在鼎盛時期入行的從業者,對行業和自己的未來,劉風突然陷入了迷茫和糾結。配音的活兒少了,困境中,一些演員離開了錄音棚,下海經商或者出國留學。他自己也嘗試了其他行業,拍廣告,做外貿,還開了飯館,東北飯館生意不錯,比在廠裡掙得多得多。劉欽和張欣給一些網路遊戲配音,甚至被當成了他們的代表作。
外患伴隨著內憂,創業之初的一批藝術家也陸續到了退休的年紀,劉欽還記得,《虎口脫險》《冷酷的心》等影片的配音演員尚華,顫顫巍巍口齒不靈,最後是哭著離開了話筒,「傾注了一輩子心血,幹不了當然是一種打擊」。
工作中的劉欽
10年前,借著動畫電影的勢頭,譯製片迎來了一次春天,演員們不論是「公主王子」專業戶,還是影帝影后的御用代言人,都參與了動畫片配音。然而這次春天很快過去。影視明星紛紛進場成為配音電影主角,國產片迅速崛起,引進的國外大片越來越多,這些重視聽效果的影片,原聲電影的吸引力遠超過配音版本。
參與配音的影視明星
而另一方面,因為技術革新和工業化生產的需求,配音演員們開始獨立錄製成軌,少了磨合對戲等流程,比起巔峰時期,譯製片本身的質量不可避免地下滑。「這個其實不符合藝術創作的規律。我聽他們說,軌道多了層次感就可以出來。如果不這樣能不能也做到層次感呢?我不懂,我不能亂說」,喬榛還心心念念著過去一群人擠在一起配音的氛圍。
出山
2005年,劉風的東北飯館正辦得紅火,上海電影譯製廠有了人事變動,他是副廠長的人選之一。那時譯製片已經是「過時」的東西,逐漸退到了院線邊緣,更多時候,它作為時代的記憶被提起。
上譯廠舊址
行業的興替不只發生在譯製片領域。「三十年河東三十年河西」的故事,在時代流轉中不停上演,有多少正當紅的事物在引領風潮,就有多少正在期待東山再起,而經歷過甚至親手締造了黃金時代的人們,帶著驕傲,不甘和遺憾,在困境和迷茫中嘗試掙扎,結果還無從而知。
一番思考後,劉風關掉了餐廳。
錄音中的劉風
2018年末,一個網際網路音頻平臺向劉風伸出了橄欖枝,希望他錄製《紅樓夢》的有聲書。在這個平臺上,播放量最高的有聲書,點播量接近40億次。
一部《紅樓夢》幾百個角色,找誰配音?劉風首先想到了上譯廠的群星。
上譯廠演員配音
當劉風一一找到當年的巨星時,他們欣然獻聲,敬業地準備臺本,討論書中生僻詞彙的發音。喬榛被邀請為賈政配音,張欣和劉欽同樣是這部有聲書的配音者,導演和製作人。《茜茜公主》中蘇菲皇太后的配音者曹雷已經80歲,還多次輾轉來到位於城市北邊的錄音棚。
他們要一起把握住這次網際網路的機會。
《紅樓夢》錄製中
退休後,劉廣寧去了香港教普通話,晚年回到上海定居。不久前,有個華裔詩人請她為自己的詩錄製音頻,詩人告訴她,很多人留言,說再次聽到劉廣寧的聲音,喚醒了他們的記憶。過去他們聽著配音演員的聲音想像外面的世界,現在他們已經在世界各地生活。
劉廣寧
時至今日提到譯製片,劉欽還能想起他小時候聽《追捕》的錄音剪輯。東京街頭人潮湧動,馬群奔跑,一句句臺詞吸引他繼續往下聽,聽入迷了,他在家門口呆站了二十分鐘。沒有畫面,只有收音機裡傳出的普通話對白,「對我來說它很神聖,所以我要捍衛它」,他說。