上海電影譯製廠:一代人的記憶

2020-11-27 貓看影視

上世紀80~90年代,上海電影譯製廠曾經譯製出一批優秀的外國影片:《簡愛》《巴黎聖母院》《未來世界》《音樂之聲》《魂斷藍橋》《基度山伯爵》《冷酷的心》《茜茜公主》《佐羅》《虎口脫險》《卡桑德拉大橋》《斯巴達克斯》《追捕》《望鄉》《黑鬱金香》等等。

一批優秀的配音演員:邱嶽峰、李梓、畢克、蘇秀、童自榮、劉廣寧、曹雷、喬榛、丁建華、楊成純等等,他們的聲音,已成為一代人的記憶。

楊成純

楊成純:聲音冷峻,又有種漫不經心的味道,他配音的電影有:《追捕》《加裡森屈死隊》《復仇》《海狼》《斯巴達克斯》、《野鵝敢死隊》等,楊成純曾擔任上海電影譯製廠廠長。

邱嶽峰

邱嶽峰:是老一輩的配音表演藝術家,50年代起就為譯製片配音,他先後為二百餘部外國影片配音。動畫片《大鬧天宮》中的孫悟空,也是由邱嶽峰配音。邱嶽峰的聲音深沉、有些沙啞,他有白俄血統,長相氣質本身就給人一種「外國人」的感覺。可惜的是1980年邱嶽峰老師自殺離世,他代表性的配音有:《簡愛》中羅切斯特,《佐羅》中的上校,《大獨裁者》中的獨裁者等。

李梓

李梓:李梓配音的影片有《葉塞尼亞》《英俊少年》《巴黎聖母院》《望鄉》《簡愛》等。李梓被譽為「上譯廠的當家花旦」,李梓的聲音渾厚、可塑料性強,能以柔美的噪音為年輕女性配音,也能以略帶沙啞的噪音為老年女性配音。李梓於2014年去世,享年84歲。

畢克

畢克:畢克是老一輩的配音藝術家,是上海電影譯製片廠的創建者之一,1952年開始為譯製片配音,畢克配音的影片有《遠山的呼喚》《陰謀與愛情》《尼羅河上的慘案》《卡桑德拉大橋》《追捕》《現代啟示錄》《戰爭與和平》《老槍》等,畢克能給各種不同性格的人物配音,做到了「千人千面」,藝術功底深厚,在《追捕》中為杜丘的配音,給觀眾留下了深刻的印象。畢克於2001年因病去世,享年70歲。

丁建華

丁建華:配音的電影有《悲慘世界》《謎中謎》《追捕》《深閨疑雲》《廊橋遺夢》《古墓麗影》《精靈鼠小弟》《哈利.波特》等。丁建華先後在200餘部譯製片中擔任配音及導演,她的聲音可塑性極強,曾榮獲華表獎、金雞獎。

喬榛

喬榛:配音的電影有《美人計》《魂斷藍橋》《生死戀》《葉塞尼亞》《安娜.卡列尼娜》《三十九級臺階》《羅賓漢》《寅次郎的故事》等,還主演過電影《珊瑚島上的死光》《R4之謎》,喬榛的聲音可塑性也極強,各種人物駕輕就熟。喬榛和丁建華經常在譯製片配音中搭檔,在朗誦藝術領域兩人也經常合作。

童自榮

童自榮:配音的電影有《未來世界》《佐羅》《神秘的黃玫瑰》《水晶鞋與玫瑰花》《砂器》《苔絲》《鐵面人》《莫斯科之戀》等。童自榮的聲音華麗優雅,辨識度很高,童自榮經常給英俊瀟灑的小生型男主角配音。

劉廣寧

劉廣寧:配音的電影有《葉塞尼亞》《望鄉》《絕唱》《生死戀》《苔絲》《尼羅河上的慘案》《大蓬車》《狐狸的故事》等,劉廣寧的聲音溫柔甜美,經常為天真單純的少女型角色配音。

相關焦點

  • 昔日四大家族孔祥熙的寓所,現在神秘的譯製廠,老上海的記憶
    上海永嘉路,對於許多生活在上海的年輕人來說,是一條漂亮的網紅打卡地,這裡不僅充滿了濃濃的歐陸風情,小資情調十足,還是美食一條街。比如說,較為出名的就是胡歌開的餐廳FOUNT 。而對於老上海來說,這裡不僅是一條充滿著海派風情人文馬路,還留存著他們無法磨滅的記憶。上海永嘉路,跨黃浦、徐匯兩區。東起瑞金二路,西至衡山路。
  • 上海電影譯製廠近萬件譯製片檔案將申報檔案文獻遺產
    上海電影譯製廠近萬件譯製片檔案將申報檔案文獻遺產 2020年12月07日 10:10   來源:解放日報
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
    中新網上海12月4日電 (李秋瑩 張亨偉)「一句簡單的打招呼,英文、日文都有不同的發音,這就需要演繹出不同的語句。」近日,80歲的老配音演員曹雷重回上海電影譯製廠,聊起了過去的配音花絮。著名配音演員曹雷(右2)講述配音劇本背後的故事。
  • 「譯聲情懷·譯者心」沙龍舉行 上海電影譯製廠老中青三代齊聚
    圖說:活動現場 (官方圖)今天下午,「銀星光影沙龍」迎來了一批「即親切又陌生」的電影藝術家們,他們用聲音「演繹」了螢屏上一個又一個經典的角色,他們是喬榛、曹雷、劉廣寧、劉風、張欣、周帥……來自上海電影譯製廠老中青三代配音演員,齊聚銀星皇冠假日酒店多功能廳
  • 「拉近」世界:上譯廠成立60年,譯製1500餘部外國影片
    (07:14) 新華社上海3月30日電 60年,譯製1500多部外國影片。自1957年4月1日成立以來,上海電影譯製廠的語言藝術工作者和配音藝術家,留給幾代中國觀眾難忘的記憶。
  • 著名配音表演藝術家劉廣寧今晨逝世,上譯廠一代傳奇聲音陸續謝幕
    1960年,劉廣寧高中畢業後,由於對藝術的強烈愛好,促使她給上海電影譯製廠寫了一封毛遂自薦的信,經過考試,她憑藉自己獨具特色的嗓音、純正的普通話、一定的表演技能和藝術素養考進上海電影譯製廠。劉廣寧參與配音的中外影視片(劇)約千部(集)。
  • 憶看譯製片的往事
    曹振華 上海老底子本人從小就喜歡上了看電影,迷上了國產片,後來又喜歡上了看譯製片。譯製片是經過譯製配音加工的影片,那時就只知道是外國人講中國話的電影,是外國電影,外國片。我第一次看譯製片還是在上世紀50年代我讀小學的時候,老師帶我們去國際電影院看了部蘇聯電影《普通一兵》,影片講述了蘇聯衛國戰爭,主人公馬特洛索夫在戰鬥中用胸膛擋住了敵人碉堡的槍眼,英勇犧牲的故事,又使我想起了抗美援朝戰爭中志願軍戰士黃繼光飛身上前堵住敵人槍眼的壯舉。
  • 盤點《賽爾號大電影4:聖魔之戰》中神秘的配音師們
    盤點《賽爾號大電影4:聖魔之戰》中神秘的配音師們《賽爾號大電影4:聖魔之戰》是上海淘米動畫有限公司、北京光線影業有限公司、北京電視臺卡酷少兒衛視、江蘇廣播電視總臺優漫卡通衛視聯合出品的奇幻動畫電影。接下來讓我們盤點一下這部作品中的配音師們吧!
  • 上譯廠公開《簡愛》等翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。
  • 想當年|《變形金剛》:30年前上海引領全國的機器人熱潮
    上海是中國動畫片(國內1980年代前一般稱美術片)的發祥地,也是譯製外國動畫片的搖籃。1988年7月30日17點08分,上海電視臺播放了本臺引進、經上海音像資料館譯製的一部美國長篇動畫片。從此,上海掀起了一場全國的機器人熱潮,至今未退,足足長達30年。
  • 搜狐文化獨家梳理中國電影譯製片66年
    東北電影製片廠生產的譯製片不僅在北方上映,在南方也同樣受到歡迎,尤其在具有中國民族電影光榮傳統的上海產生了強烈的反響,這些譯製片令上海的觀眾耳目一新,更激發了那裡的專業電影界同行開展電影譯製的熱情。  1949年冬,上海電影製片廠的翻譯片組剛剛成立就接到中央電影局要求其在第二年完成10部電影翻譯的任務,組長陳敘一隨即帶領周彥、寇嘉弼、陳錦榮到東北電影製片廠參觀學習了於彥夫任譯製導演的《偉大的轉折》全部譯製過程,向那裡的同行學習經驗。陳敘一一行於年底返回上海,馬上就開始準備第一部電影的翻譯工作。
  • 內地僅有4家單位譯製 譯者對臺本而不是影片翻譯
    迪士尼電影《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。  其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣經典譯製片。如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?
  • - 電影聲光色
    該帖子影射了同屬上海電影譯製廠的著名配音演員喬榛、丁建華和童自榮之間關係不和,喬、丁立即公開發表了聲明。然而最讓觀眾關注的是當年為「佐羅」配音而傾倒全國觀眾的童自榮,為什麼童在曾在6年間只擔任過幾個幾句臺詞的小角色?為什麼在2000年到2003年中沒給童安排一個角色?為什麼評職稱、分房子都沒有童的?最近有媒體要做童的節目受到了百般阻撓?這不就是這些年為什麼總也聽不到童自榮聲音真正原因嗎?
  • 電影《大城大樓》開機:上海越來越大,電影人的夢想越來越高
    一代人有一代人的擔當,一代人有一代人的青春。2021年是建黨一百周年,上影集團將推出多部兼具商業價值和社會價值的新主流電影,剛開機的《大城大樓》是其中一部。「1980年代之前,國際飯店是上海最高的樓,我們就想著,我們要到國際飯店頂上去拍電影,後來有了東方明珠,我們又想上東方明珠上拍電影。這個城市越來越大,越來越高,電影人的夢想也跟著越來越高。」上海中心曾拍攝了許多上海生活題材電影的導演張建亞,最新的頭銜是為電影《大城大樓》做監製。