內地僅有4家單位譯製 譯者對臺本而不是影片翻譯

2021-01-10 中國新聞網

  每年重點引進大片的上映,都能成為影迷們的狂歡。不過近年,受關注的除了引進片內容本身,還有字幕翻譯。迪士尼電影《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。

  其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣經典譯製片。如今,中國引進片的翻譯者卻成為眾矢之的,讓人禁不住問:中國電影翻譯,你們到底怎麼了?

  銀幕 電影翻譯頻「中槍」

  對翻譯的聲討,並不是從《復聯2》才開始。《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》的年輕翻譯賈秀琰就曾受到很大爭議,她在接受採訪時坦言,這種指責對自己造成了不小的壓力,「其實我很歡迎大家的理性討論,但網上也有不少人是進行人身攻擊的。」所以從去年開始,她停止了更新微博,但現在再去翻看,她的微博下面仍有不少最近發出的充滿惡意的評論。《復聯2》儘管不是她翻譯的,也仍然沒能避免「躺著中槍」。

  這次替劉大勇發布回應的譯製片專業評論人陸柏宇介紹,其實目前官方並沒有字幕翻譯一說,所有的翻譯最後都是為配音服務的。對於目前翻譯人手不足、時間倉促導致的一些失誤,他認為不可避免:「這真的沒辦法,無論是誰翻譯,片方規定你什麼時候交,就必須什麼時候完成。再加上配音版導演還得改詞,演員來配音,錄音師混音,時間倉促不可避免。」

  幕後 譯製費大約為5萬元

  像《復聯2》這樣一部大片,翻譯是一個不小的工程,不可能由一個人獨立完成,其背後是一個包含製片人、翻譯、導演、錄音師、字幕員等工作人員的團隊。加上做全景聲的時間和送審階段,一部引進片的翻譯製作前後要經過兩三個月。由於很多好萊塢大片的最終版本直到上映才能確定,所以很多翻譯是對著片方提供的原版臺本進行翻譯,而不是直接看影片進行聽譯,最後上字幕前還要經過校審。在很長一段時間裡,我國的引進片是不出現翻譯人員姓名的,他們算是真正的幕後英雄。不過近些年來,出於對譯者勞動的尊重,他們的名字被放到影片結束後的片尾,排序也逐漸提前,同時也將他們推上了風口浪尖。

  與此同時,翻譯們的收入並沒有得到明顯提升。八一電影製片廠譯製片負責人王進喜對媒體表示,目前一部譯製片的譯製費大約為5萬元,其中包含了翻譯、配音等各種費用,最後能分給翻譯人員的錢極少。

  雖然字幕翻譯報酬低,但強度並不小。他們既需要對引進電影臺本中的內容進行翻譯,還要翻譯影片中例如背景人物對話這樣的背景音,以及特寫鏡頭中的文字內容。另外,翻譯承擔的工作還有前後字幕的翻譯、撰寫電影梗概。早年沒有電腦,不少翻譯都要手寫臺本。

  內地只有4家單位譯製

  即使翻譯們背負著如此大的壓力,網友極力呼籲字幕組牛人加盟引進片翻譯團隊,但根據國家廣電總局電影局的相關規定,進入國內大銀幕上映的進口分帳片和買斷片仍然只能由上海電影譯製廠、長春電影集團譯製片製作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯製中心和八一電影製片廠這4家單位譯製。

  國內的4家譯製單位在翻譯類型上也各有側重:長春擅長韓語片,北京擅長劇情片,八一廠擅長史詩片,上海擅長文藝片。一位不願意透露姓名的外國片商告訴記者,在這個階段,引進片的國外片方是不多加過問的,但是一般會派專門的人跟著翻譯組。

  論壇字幕組更「神速」

  小H曾是悠悠鳥影視論壇字幕組的資深翻譯,他告訴記者,像這樣的論壇聚集的是一些影視愛好者,成為論壇字幕組翻譯的門檻並不高,翻譯也沒有報酬。小H介紹,一般一部大片的字幕分成若干段,由七八個人一起完成,「一般下午接任務,晚上就交了,各自翻譯自己的部分。」

  翻譯電影前段的比較輕鬆,翻譯後面片段的則需要先看前面的片段,再翻譯自己的,最後由校對進行錯誤勘察。論壇字幕組的翻譯一般語言較活潑,還不時跟網友賣萌,但由於一部片子由多人完成,語言風格不夠統一也是常見問題。

  探析真相

  網友的吐槽

  有些誇張

  談及引進片翻譯,學者但漢松稱有差的地方,但網友的吐槽有些誇張,「絕大多數網友沒有翻譯經驗,有時人家故意那麼翻,你卻認為翻不好,這樣誤傷的情況是存在的。」他以《復聯2》舉例說,片中的you son of bitch,其實不需要一定翻譯成髒話,「用你這個老夥計,不失為一種不錯的譯法,在美式英語裡,哥們兒互相打趣,用這句話是可以的。」但漢松表示,中國沒分級制,翻譯要注意對青少年的導向。

  那麼大片的引申義是否都需要翻譯出來呢?在他看來,引申含義是否翻譯出來得看具體片子,「爆米花似的東西屬於不是很強調藝術性,在字幕裡打括號解釋,用中國典故套外國典故,對觀眾也是幹擾。自作聰明插入一些語境空白,或者補充文化背景,是剝奪了一部分觀眾看電影的注意力。他可以通過電影去感受和想像,可能錯過很微妙的東西,但這也不是什麼大不了的。」

  不是水平下降

  是趕工嚴重

  影評人譚飛看來,譯製片目前普遍的情況是有一些不符合原文的翻譯字幕出現,「像《銀河護衛隊》《環太平洋》等片也出現了太隨性的發揮,不是現在翻譯水平下降,而是趕工較嚴重。字幕翻譯的發揮不能跟原意衝突,加入自己意思,而導致離題萬裡。」

  影評人韓浩月認為,對於以聲效、人物形象為重的大片,觀眾更關注視覺娛樂性,抓住翻譯的硬傷沒必要。他表示近幾年大片翻譯得較好的情況乏善可陳,一般有誤差,不可能原汁原味,主要是因為翻譯者處在原有翻譯思維裡,沒有適應多媒體時代網友要求。

相關焦點

  • 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
    《銀河護衛隊》中的五個主角,每個人都有自己獨特的性格,這也需要翻譯、配音時加以區別,「德拉克斯說話時是文縐縐的,卡魔拉是女漢子那種,我們在翻譯對白的時候就要突出這些特點,才能讓觀眾感受到他們的魅力。」賈秀琰透露,有時候片方會要求翻譯將某個名詞換為當地的特有詞語,為的影片能夠更好地「接地氣」。
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    千萬別以為這是網絡聊天語言,而是日前上映的美國影片《冰河世紀4》中的一句臺詞。   中國特色的詞彙眼下正越來越多地出現在進口大片的中文字幕上,鋒芒大有蓋過影片本身的勢頭。例如,美國動畫片《老雷斯的故事》男主角離家時,出現的獨白是:「這是最開始的時候,沒有任何東西,除了一個四輪車,一匹騾子,還有阿Q精神。」
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
    中新網上海12月4日電 (李秋瑩 張亨偉)「一句簡單的打招呼,英文、日文都有不同的發音,這就需要演繹出不同的語句。」近日,80歲的老配音演員曹雷重回上海電影譯製廠,聊起了過去的配音花絮。著名配音演員曹雷(右2)講述配音劇本背後的故事。
  • 《誤殺》《流浪地球》資深譯者:國產電影走向海外怎樣選好翻譯
    而面對「這些動畫電影都是誰譯製的,或者將由誰譯製」的問題時,參加活動的幾位導演和製片人沒一個能答得上來。確實,相比是誰做的特效,誰做的後期,電影是誰翻譯的並未得到太多關注。▌陳萱 宋曉可在國產電影走高的當下,作品的出海都需要哪些努力?電影劇本、對白等文本的翻譯在其中起到怎樣的作用?
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    Step2  誰是「廚子」  大都不是專職翻譯,也非隨便找的兼職學生  廚子是一家餐廳的靈魂。在影片交到譯製廠手之後,外界最感興趣的問題來了:誰是做譯製片翻譯的「廚子」?是專業的翻譯人才嗎?兼職的大學生?他們是集體作業吧?門檻高嗎?
  • 「拉近」世界:上譯廠成立60年,譯製1500餘部外國影片
    「拉近」世界:上譯廠成立60年,譯製1500餘部外國影片 許曉青/新華社 2017-03-30 19:04 來源:新華社
  • 好萊塢大片「舶來」改名記 神翻譯VS雷囧奇 – Mtime時光網
    觀眾C:「不是,是無敵鐵牛。」  這樣「雞同鴨講」的對話並非異想天開。事實上,暑期巨無霸大片《變形金剛4:絕跡重生》除了能夠刷新票房紀錄外(截止今日,內地票房已經突破18億人民幣),還能夠帶動觀眾們的吐槽熱潮。吐槽的焦點除了劇情之外,有關片中角色翻譯名的爭論,甚至上升到兩岸三地文化交流的層面,值得深入探討一番。
  • 「譯聲情懷·譯者心」沙龍舉行 上海電影譯製廠老中青三代齊聚
    圖說:活動現場 (官方圖)今天下午,「銀星光影沙龍」迎來了一批「即親切又陌生」的電影藝術家們,他們用聲音「演繹」了螢屏上一個又一個經典的角色,他們是喬榛、曹雷、劉廣寧、劉風、張欣、周帥……來自上海電影譯製廠老中青三代配音演員,齊聚銀星皇冠假日酒店多功能廳
  • 深觀察:文化「走出去」呼喚翻譯精品意識
    自2011年公司成立以來,蔣燕鳴越來越深刻地體會到,影片譯製工作對中國電影海外傳播的重要性越來越顯著。   數據顯示,截至目前,在北美地區上映並產生票房收入的近200部華語影片中,票房最高的依然是2000年上映的《臥虎藏龍》,該片也是北美歷史上票房最高的外語片。「在北美上映的中國影片票房最好成績不到50萬美元,絕大部分只有幾十萬甚至幾萬美元。
  • 電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換
    關鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構;修潤;轉換 中國的電影翻譯事業已走過了五十多年輝煌的歷程。在這半個世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯製片,觀眾從這些優秀的譯製片中不僅領略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優秀譯製片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。
  • 解讀譯者行為批評視域下的翻譯忠實觀
    譯者的「求真」行為以翻譯上的「忠實」為前提條件,但「求真」並非「忠實」之翻版。「忠實」僅限於語碼轉換和意義再現層面,即翻譯的基本層;是單維的對靜態文本的比較,旨在證明譯文和原文的相似度,堪稱對原文靜態意義的解讀策略,屬文本批評視域。譯者行為批評中的「求真」與「務實」互相制約,是對意志體人的行為之動態描寫,是多維、立體的,處於翻譯之高級層,是「怎樣譯」的翻譯策略,屬人本批評視域。
  • 「隱身」的譯者
    他認為,譯者在翻譯過程中,源語和目的語之間的差異是無法避免的。譯者與作者可能種族、語言習慣都不盡相同,表達也可能不一致,甚至可能會有不同的價值觀,但譯者會努力將信息完整全面地呈現到讀者面前。這是譯者與作者的相互成全,畢竟,複印文字並非難事,而複印思想和靈魂,卻是一件偉大的考驗。電影《翻譯疑雲》劇照北京師範大學王向遠教授在其《翻譯文學研究》一書中不無感慨地寫道:「任何一個懂一些雙語的人,都可以進行『文學翻譯』,但並不是任何一個從事翻譯的人,都能夠創作出『翻譯文學』。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 賈秀琰翻譯李安新片?片方:正在譯製但翻譯者保密
    網易娛樂10月8日報導 10月8日,據傳言,李安導演的新作《比利·林恩的中場戰事》已經進入譯製階段,由賈秀琰翻譯,基本確定11月11日中美同步上映。此消息一出,引來不少爭議,不少網友對翻譯提出質疑。為何爆料一句賈秀琰任翻譯引來如此多議論,原來,曾參與《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》等好萊塢大片譯製的賈秀琰,因錯誤較多,並且加入流行語過於「接地氣」而引起不小爭議。為此,當記者向電影宣傳方求證,對方稱目前確實正在進行譯製工作,還處於保密階段,暫時不清楚具體翻譯是誰。
  • 新京報:幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
    本組評論不僅探討了引進片翻譯如何才能令人滿意,美漫畫研究者藉機介紹了影片中不曾交代的幾位主角的身世,藉以體現被翻譯忽略掉的人物性格特點。   引進片的翻譯說起來是個大問題,光幹掉一個「壞」翻譯,解救不了整個銀河系。能改變現狀,找到最合適的翻譯者,讓問題市場化自然是最好。最次,我們也只能期待譯者努力提高自己的水平。
  • 上海電影譯製廠近萬件譯製片檔案將申報檔案文獻遺產
    』」的白牆,記者日前來到上海電影譯製廠的混錄棚。  上譯廠配音演員、譯製導演曹雷就站在長桌旁。「回娘家了。」她一連說了好幾次,聊起在上譯廠的配音工作如數家珍。「外國電影進來了,全廠先看一遍,然後交給翻譯,此時翻譯出來的是『初對本』,是用來對戲的。這之後,譯製導演、翻譯、口型員三人坐一起,數著影片上外國演員說每一句的口型,看看到底能裝多少中國字。」
  • 11位知名翻譯家齊聚浙大:好翻譯要能傳達原作者的「調調」
    著名英俄文學翻譯家、《苔絲》譯者吳笛用「崇高」一詞來形容文學翻譯家承擔的使命,用「橋梁」來比喻文學翻譯對於人類文明所起到的重要作用。但隨著網絡文學大行其道,消遣與娛樂的目的取代了翻譯文學言志載道的崇高使命,文學翻譯面臨邊緣化的問題。
  • 但這回翻譯得有點差啊
    至於海上營救的戲份,既是電影的「催淚彈」,也是最適合為電影點題的:你們回不了家,家為你而來。當數百艘民用船隻突然從迷霧中出現,一個個老船長面色凝重地站在船頭來接「小屁孩們」,觀眾會立刻直觀地感受到,好的戰爭片絕對不是鼓吹戰爭的雄偉壯麗,而是讓你看到無法被戰爭磨滅的美好人性。不出意料,《敦刻爾克》剛上映,便有大批《戰狼2》的影迷將兩部影片拿來相比。