賈秀琰翻譯李安新片?片方:正在譯製但翻譯者保密

2021-01-11 網易娛樂

2016-10-08 17:13:13 來源: 網易娛樂

舉報


《比利·林恩的中場戰事》海報。

網易娛樂10月8日報導 10月8日,據傳言,李安導演的新作《比利·林恩的中場戰事》已經進入譯製階段,由賈秀琰翻譯,基本確定11月11日中美同步上映。此消息一出,引來不少爭議,不少網友對翻譯提出質疑。為何爆料一句賈秀琰任翻譯引來如此多議論,原來,曾參與《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》等好萊塢大片譯製的賈秀琰,因錯誤較多,並且加入流行語過於「接地氣」而引起不小爭議。

為此,當記者向電影宣傳方求證,對方稱目前確實正在進行譯製工作,還處於保密階段,暫時不清楚具體翻譯是誰。


本文來源:網易娛樂 責任編輯: 李琳鎧_NK4697

相關焦點

  • 李安新片由賈秀琰翻譯?片方:目前保密
    《比利林恩的中場戰事》是李安導演的最新電影   搜狐娛樂訊 近日,有傳聞稱李安導演的新作《比利·林恩的中場戰事》已經進入譯製階段,由賈秀琰翻譯,基本確定11月11日中美同步上映。隨後,有媒體向電影宣傳方及片方求證,對方稱目前確實正在進行譯製工作,但處於保密階段,暫不清楚具體翻譯是誰。
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    熱點追蹤 南都追訪《黑衣人3》《馬達加斯加3》字幕翻譯「過火」幕後「隱情」  進口片的翻譯員是何方神聖?自由發揮程度是否有明確規定?  近日好萊塢新片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的中文字幕翻譯被指「過火」、「太土」。到底是誰在做這些片的翻譯?品質是否有標準可循?
  • 內地僅有4家單位譯製 譯者對臺本而不是影片翻譯
    不過近年,受關注的除了引進片內容本身,還有字幕翻譯。迪士尼電影《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。  其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣經典譯製片。
  • 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
    這三樣東西對於普通網友而言可能相對陌生,這些都來自於片方,也就是這次《銀河護衛隊》的片方迪士尼所提供的,「國際版對白臺本比我們常見的中文劇本要複雜得多,標尺、人名、地名、場景等都寫得非常清楚。」     《銀河護衛隊》中的五個主角,每個人都有自己獨特的性格,這也需要翻譯、配音時加以區別,「德拉克斯說話時是文縐縐的,卡魔拉是女漢子那種,我們在翻譯對白的時候就要突出這些特點,才能讓觀眾感受到他們的魅力。」賈秀琰透露,有時候片方會要求翻譯將某個名詞換為當地的特有詞語,為的影片能夠更好地「接地氣」。
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    只做字幕,譯者就難以餬口   長春電影集團譯製片製作有限責任公司、北京電影譯製廠、八一電影製片廠、上海電影譯製廠,這是國內四大譯製廠,一部進口片想要走進中國內地的影院,必須貼上這四大品牌的其中一張,才能得以公映。讓人頗為震驚的是,它們中,只有上海電影譯製廠擁有兩個專職翻譯,其他靠的都是外援力量。   何以如此?
  • 深觀察:文化「走出去」呼喚翻譯精品意識
    自2011年公司成立以來,蔣燕鳴越來越深刻地體會到,影片譯製工作對中國電影海外傳播的重要性越來越顯著。   數據顯示,截至目前,在北美地區上映並產生票房收入的近200部華語影片中,票房最高的依然是2000年上映的《臥虎藏龍》,該片也是北美歷史上票房最高的外語片。「在北美上映的中國影片票房最好成績不到50萬美元,絕大部分只有幾十萬甚至幾萬美元。
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
    張亨偉 攝目前,上海電影譯製廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」,「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,「HOLD住」……這部電影的翻譯字幕,甚至被當成神一般的水平,和高超的字幕組相比。究竟是何等高人一手操辦了《黑衣人3》的字幕?昨日成都商報記者了解到,這位「牛」翻譯來自八一電影製片廠,叫賈秀琰,今年29歲。賈氏風格的「神翻譯」流傳開來後,網友們開始吐槽,說翻譯錯漏百出。
  • 憶看譯製片的往事
    憶看譯製片的往事 2020-03-03 07:11 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 美版"甄嬛傳"片方:國內觀眾看到某些翻譯肯定不習慣
    美版"甄嬛傳"片方:國內觀眾看到某些翻譯肯定不習慣 2015-03-17 13:28:17而隨後楚天都市報記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇目前已確定會在樂視網播出,國內衛視播出平臺正在商討中。  付費才能看 一周播一集  一波三折的「美漂」路上,最後《甄嬛傳》選擇跟製造出大熱美劇《紙牌屋》的Netflix網站牽手。
  • 法國電影《翻譯疑雲》:文學界的懸疑片是什麼樣子的
    《達·文西密碼》、《天使與魔鬼》的作者丹·布朗推出新作《地獄》時,出版商為了保證各國譯本同時出版,把11名譯者鎖在義大利最大的出版商蒙達多利米蘭總部的地下室,協同翻譯成7國語言。而這一做法,又是效仿了J.K.羅琳,她的《臨時空缺》在上市銷售前就把譯者集中在一處密室,集體翻譯。
  • 《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
    昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。
  • 上海電影譯製廠近萬件譯製片檔案將申報檔案文獻遺產
    上海電影譯製廠近萬件譯製片檔案將申報檔案文獻遺產 2020年12月07日 10:10   來源:解放日報
  • 但這回翻譯得有點差啊
    不管你看沒看過,趕緊去買票看諾蘭的新片《敦刻爾克》吧。電影劇情就是一句話:二戰初期,英法聯軍不敵德軍,被逼退到敦刻爾克海邊,40萬英國士兵等著祖國母親來接他們回家!是不是不太明白這句話是啥意思?是不是後悔沒好好學歷史?不打緊,不懂歷史看起來更有懸疑片的感覺。尤其是當女友問你,他們最後都活下來了嗎?
  • "馬達加斯加3"翻譯配音離譜 長頸鹿滿嘴"小瀋陽"
    好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 年度懸疑片提前誕生《翻譯疑雲》
    這部電影的一切,其實圍繞文學元素展開,主線是出版商與9位來自世界各地的新書翻譯者之間的鬥爭,故事中充斥著諸如莎士比亞、《尤利西斯》、馬塞爾·普魯斯特、《東方快車謀殺案》等文學界元素,讓人感嘆法國電影就算是拍個驚悚懸疑片,也是滿滿的文藝氣息。《翻譯疑雲》的故事圍繞一部名叫《達代羅斯》的全球暢銷系列小說展開。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 《誤殺》《流浪地球》資深譯者:國產電影走向海外怎樣選好翻譯
    而面對「這些動畫電影都是誰譯製的,或者將由誰譯製」的問題時,參加活動的幾位導演和製片人沒一個能答得上來。確實,相比是誰做的特效,誰做的後期,電影是誰翻譯的並未得到太多關注。▌陳萱 宋曉可在國產電影走高的當下,作品的出海都需要哪些努力?電影劇本、對白等文本的翻譯在其中起到怎樣的作用?
  • 好萊塢大片「舶來」改名記 神翻譯VS雷囧奇 – Mtime時光網
    當一部電影來到中國發行時,絕大多數情況下,是由發行方「頭腦風暴」提交方案交給片方決定。在這一點上,大陸、香港和臺灣三地間其實並沒有太大差別。  大陸早年有不成文條例,牽涉到所有的外文譯名:人名、地名和片名,都是以新華社的翻譯為標準。在1993年正式引進大片之前,沒有被新華社翻譯的電影,就沒有正式譯名。
  • 上譯廠公開《簡愛》等翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。