《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺

2020-11-26 觀察者網

昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。

近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。影片中,美國造的機甲戰士「危險流浪者」在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為「elbow rocket」,中國香港版翻譯是「火箭飛拳」,而內地版字幕則變成了「天馬流星拳」。這句翻譯讓網友哭笑不得。對此,賈秀琰卻表示:「『天馬流星拳』並非瞎翻,自己是做過一些功課的。了解到影片導演吉爾莫·德爾·託羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑑了日本動漫中關於怪獸、機器人的設定,在翻譯『elbow rocket』這個招式時,我想,用『天馬流星拳』會不會更形象一些,因為那個動作類似『天馬流星拳』的招數,用胳膊攻擊。如果我翻譯成了『詠春拳』,那才叫接地氣。」

《環太平洋》劇照

《環太平洋》字幕翻譯:賈秀琰

《環太平洋》的「誤譯」集錦

請先感受一下賈秀琰的翻譯與網友的吐槽。

I'm done翻譯成了「我死了」

網友吐槽:人家的意思是老子玩夠了不玩了而不是說我哥死了我也跟著一起死了好嗎……是說那種親身體驗親人/戰友死亡的感覺再也不想經歷第二次……再也不想和別人聯通大腦了吧……

I don't agree翻譯成了「不是這樣的」

網友吐槽:我不能接受!

unpredictable 翻譯成了「不可控制」

網友吐槽:不是在說「你的行為反覆無常令人難以預知」嗎……

there's nothing to talk about 翻譯成了「無法改變他的主意」

網友吐槽:沒啥可說的了…… 【好吧似乎不得不說點啥了:這裡的上文是mako對男主說:我對他不是服從,是尊重(既然他不希望我駕駛,我是不會駕駛的)。所以這個話題我們沒什麼好談的了。】

on scientific side翻譯成了「說句無關的話」

網友吐槽:一個科學家從科學的角度來和另一個科學家說話,怎麼就成了無關的呢……

what have you done翻譯成了「你在幹什麼」

網友吐槽:你說說你都幹了啥啊……

you look good翻譯成了「衣服很適合你」

網友吐槽:也許人家的意思是你的氣色/狀態很好呢?

even if I wanted to翻譯成了「打死也不說」

網友吐槽:人家的意思難道不是「哪怕我很想說,我也不能告訴你」嗎?

Holy Geez翻譯成了「小兔崽子」

網友吐槽:難道意思不是我的天哪/哎呀媽呀/我勒個去

Apocalypse翻譯成了「《啟示錄》裡的末日預言」

網友吐槽:你愛這麼翻譯我也不反對,我只能說你太可愛了

Where's my goddamn shoe?

網友吐槽:堅持到彩蛋裡都有……誰說goddamn shoe是「牛逼的鞋」了………

Mako Mori

網友吐槽:英文是Mako Mori,日文是森マコ,可以翻成森真子、森摩子或是森麻子,翻成麻子不算錯,但是明明有真子或者摩子這種明顯好聽些的名字,不應使用貶義的詞語。

Mark III

網友吐槽:Mark III指的是三代機,「開過三號機的駕駛員都掛了」,可憐主角機就這樣被附加了詛咒了。

altitude和oxygen

網友吐槽:英文講的是失去高度,lost altitude,卻成了缺氧了。

Today We are Cancelling the Apocalypse

網友吐槽:這麼慷慨激昂的講話中最重要的一句話,居然漏掉了,The apocalypse is the total destruction and end of the world,OK?弄出個「《啟示錄》裡的末日預言」 ,翻譯時有考慮當時的情景麼?

elbow rocket翻譯成了「天馬流星拳」

網友吐槽:翻譯就請乖乖翻譯……原文是elbow rocket出處為《魔神Z》裡的火箭飛拳,跟星矢八竿子都打不到一起去。

另有網友認為,翻譯是否「接地氣」是主觀判斷,每個人心中的標準可能不一,但賈秀琰其他的翻譯實在是有「硬傷」。比如,片中的sortof被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大」的地方。

30歲的賈秀琰來自八一電影製片廠,原是八一電影製片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。此前,她經手的《黑衣人3》字幕翻譯也飽受質疑。在《黑衣人3》時,一段直譯字幕應為「也活得比我寂寞呢,畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人了」的臺詞,被賈秀琰再創作之後成為「天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期。」很多網友都表示難接受這樣的翻譯,這種再創作完全是詞不達意。

有網友批評賈秀琰的翻譯是「添亂」:「既然不甘寂寞,就找一些合適發光發熱出名的活兒,何必揪著電影字幕再創作呢?具體到《黑衣人3》,電影屏幕上是個黑人,黑人身後是60年代的美國街道,黑人在60年代的美國街道上和外星人打來打去——這就是這個電影要帶給我的環境體驗。我不需要有人用 『地溝油』、『Hold住』這種語言在我整個觀影過程中不停提醒我:『嘿,你在2012年的中國,你在看電影,你在看電影,你在看電影,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點,你在看電影哪!』」

科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至周五,全國票房近1.5億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。

《環太平洋》中的「elbow rocket」橋段

相關焦點

  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    《經濟觀察報》的一篇文章這樣報導了「賈老師」翻譯的問題:和之前網友們給《黑衣人3》與《環太平洋》的翻譯輪流「捉蟲」相比,10月11日美國漫威影業新片《銀河護衛隊》上映後,一份字幕翻譯bug記錄以更迅速、更完整、更專業的狀態出爐,由看了三遍的網友、長期從事美國脫口秀節目聽譯的谷大白話整理,他憑回憶記錄了錯誤41處,漏譯11處,不準確25處等80餘處足以影響到故事背景、笑料、
  • 李安新片由賈秀琰翻譯?片方:目前保密
    《比利林恩的中場戰事》是李安導演的最新電影   搜狐娛樂訊 近日,有傳聞稱李安導演的新作《比利·林恩的中場戰事》已經進入譯製階段,由賈秀琰翻譯,基本確定11月11日中美同步上映。隨後,有媒體向電影宣傳方及片方求證,對方稱目前確實正在進行譯製工作,但處於保密階段,暫不清楚具體翻譯是誰。
  • 坑了《敦刻爾克》的翻譯大神賈秀琰,求你放過《猩球崛起3》
    憑藉她別出心裁的翻譯,拉低《銀河護衛隊》票房的能力2賈秀琰被觀眾親切的稱呼為默默對抗好萊塢的利器一位在觀眾如雷的吐槽反對聲中仍能在八一製片廠屹立不倒的翻譯家,特別擅長用過時一年的網絡流行語和出口成章的古詩名句來進行電影字幕的翻譯一位中國著名字(彈)幕官,把勇敢的心最後一句自由,翻譯成了下圖:一位隱藏在翻譯身份背後的編劇
  • 賈秀琰翻譯李安新片?片方:正在譯製但翻譯者保密
    網易娛樂10月8日報導 10月8日,據傳言,李安導演的新作《比利·林恩的中場戰事》已經進入譯製階段,由賈秀琰翻譯,基本確定11月11日中美同步上映。此消息一出,引來不少爭議,不少網友對翻譯提出質疑。為何爆料一句賈秀琰任翻譯引來如此多議論,原來,曾參與《黑衣人3》、《環太平洋》、《銀河護衛隊》等好萊塢大片譯製的賈秀琰,因錯誤較多,並且加入流行語過於「接地氣」而引起不小爭議。為此,當記者向電影宣傳方求證,對方稱目前確實正在進行譯製工作,還處於保密階段,暫時不清楚具體翻譯是誰。
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    賈秀琰在《環太平洋》中讓美國機甲戰士使出日本的「天馬流星拳」   《環太平洋》中還有這種詩意的翻譯   《黑衣人3》中曾出現「地溝油」、「瘦肉精」的神翻譯   「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼說呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了
  • 《環太平洋》
    而對於影片中「天馬流星拳」的神翻譯,觀眾們則紛紛吐槽:「字幕君又調皮了。」…… 閱讀全文>>[責任編輯:杜漸]搜狐娛樂訊 7月31日,好萊塢科幻大片《環太平洋》正式在中國內地上映。 《環太平洋》字幕翻譯遭吐槽  半島晨報訊 科幻片《環太平洋》7月31日上映,四天票房近2億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。  字幕過度本土化惹爭議  威爾-史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的除了劇情,還有本土化的中文字幕。
  • 幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
    最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。有網友還提出了兩個方案:一、請網絡字幕組翻譯將來的這類大片;二、加上中英文雙字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文爛字幕的幹擾。我覺得大家似乎都想把《英雄》的那句宣傳語改成「幹掉壞翻譯,拯救銀河系」了。
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」,「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,「HOLD住」……這部電影的翻譯字幕,甚至被當成神一般的水平,和高超的字幕組相比。究竟是何等高人一手操辦了《黑衣人3》的字幕?昨日成都商報記者了解到,這位「牛」翻譯來自八一電影製片廠,叫賈秀琰,今年29歲。賈氏風格的「神翻譯」流傳開來後,網友們開始吐槽,說翻譯錯漏百出。
  • 新京報:幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
    本組評論不僅探討了引進片翻譯如何才能令人滿意,美漫畫研究者藉機介紹了影片中不曾交代的幾位主角的身世,藉以體現被翻譯忽略掉的人物性格特點。   引進片的翻譯說起來是個大問題,光幹掉一個「壞」翻譯,解救不了整個銀河系。能改變現狀,找到最合適的翻譯者,讓問題市場化自然是最好。最次,我們也只能期待譯者努力提高自己的水平。
  • 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
    前期準備:迪士尼提供英文對白臺本、名詞中譯表     《銀河護衛隊》於10月10日在內地上映,賈秀琰在6月底得知自己將作為該片的翻譯,進行了一些準備工作。「我看了貼吧,通過網絡對這個故事和裡面的人物進行了深度了解。
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    首先,絕大多數字幕翻譯者都不是翻譯專業人士,而是具備足夠中英文能力的電影行業相關工作人員,宣傳、發行、或者媒體人、大學老師、電影愛好者。目前國內的四大譯製廠內,只有上譯廠的陸瑤蓉是專職翻譯。但他們在忙不過來的時候,也會把活兒攤給兼職翻譯,每個譯製廠的兼職人數儲備在10個左右。而在八一廠,比如接受南都訪問的賈秀琰,她在八一廠的「正職」是電影宣傳。
  • 被嫌英文爛《環太平洋2》能當翻譯了
    《環太平洋2:起義時刻》12日在北京舉行發布會,導演史蒂芬S迪奈特(Steven S. DeKnight)帶領史考特伊斯威特(Scott Eastwood)、景甜、黃愷傑、吉麗、陳梓童等演員現身,主角約翰波耶加(John Boyega)則臨時缺席。以往被虧英文爛的景甜這次語言能力大躍進,在現場還能充當史考特的翻譯。
  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    黑衣人3 地溝油 馬達加斯加3 [提要] 」  賈秀琰透露,「地溝油」的說法來自日常生活中她跟朋友的話題,而古詩的運用雖然不是直譯,卻體現了人物的情緒。
  • 深觀察:文化「走出去」呼喚翻譯精品意識
    在「走出去」的過程中,一個重要問題日漸浮出水面——如何進一步提升文化產品的翻譯水平,這個問題直接關係到文化「走出去」的廣度和深度,關係到文化產品在其他國家和地區的被接受和受歡迎的程度。   「黨的十九大報告指出,推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。而提高文化產品的翻譯水平,也是增強國際傳播能力、提高國家文化軟實力的重要環節。」
  • "黑衣人3"翻譯本土化引反感 特工吟詩不倫不類
    【回應】  電影是娛樂,嘗試是樂趣  負責《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰表示,外界的爭議她都能接受,「電影本身是一種娛樂,《黑衣人3》這種喜劇引用網絡詞語和古詩詞是一種嘗試,不是惡搞,也不是瞎翻。如果能帶來一些娛樂,這是翻譯的樂趣。」
  • 《馬達加斯加3》聊小瀋陽 本土化翻譯引口水戰
    負責內地公映版《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰接受記者採訪時表示:「引用網絡詞語和古詩詞翻譯進口片,不是惡搞,而是嘗試。   資深影迷都知道,看外語片最大的痛苦莫過於碰到不靠譜的字幕組:要麼自說自話重編故事,要麼盲目本地化,狂「塞」網絡流行語。
  • 《環太平洋2》:尷尬的不僅是景甜的英文
    等了5年,《環太平洋2》終於上映了!讓這部續集大片重生的中國資本,也毀了它。2013年,《環太平洋》在國內上映,當時相當受市場歡迎,僅在內地就砍下了1.12億美金的票房(6.95億人民幣),超越了北美1.02億的成績,成為首部中國內地表現完勝北美的好萊塢A級製作。電影不僅贏得了市場,還贏得了口碑,至今,豆瓣評分落在了7.6。
  • 復聯3翻譯錯誤請求封殺譯者 網友:這屆觀眾不好糊弄
    復聯3翻譯錯誤請求封殺譯者 網友:這屆觀眾不好糊弄  Emma Chou • 2018-04-27 15:29:30 來源:前瞻網