新報記者 吳軼凡 文 「難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?」在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。
字幕過度本土化惹爭議
威爾-史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的除了劇情,還有本土化的中文字幕。一連串網絡流行語和古典詩詞,使得這部好萊塢大片顯得格外本土化。尤其是威爾•史密斯對著湯米•李•瓊斯說的那句臺詞被翻譯成「難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?」著實讓觀眾目瞪口呆。如果說《黑衣人3》的翻譯字幕已經讓人印象深刻,甚至搶盡風頭的話,那麼《馬達加斯加3》的翻譯字幕在本土化方面再上了一個臺階。當企鵝特工隊對著來自紐約的四位主角說的臺詞被翻譯成「黃金做的飛機我們想讓它飛就必須飛,到時候比趙本山的飛機還牛」的時候,提前看片的媒體可謂是一片譁然。
進口大片的翻譯字幕耍寶如今已經成為讓觀眾心情複雜的一個現象。不過如果倒推6年,這樣的翻譯字幕在當時卻備受推崇。 2006年,《加菲貓2》在中國上映。當時由上海譯製片廠翻譯製作的版本中出現了「一點技術含量都沒有」、「我倒」、「我們都頂你」等臺詞。如果說那時只是個開始,誰也沒有想到,6年之後,翻譯字幕的本土化成為了進口大片的風潮,並成為了大家討論的話題。
娛樂化也要有限度
《黑衣人3》翻譯字幕引用的網絡流行語及古詩詞過於泛濫,讓一些觀眾難以接受。「從外國人嘴裡說出一堆網絡熱詞和古典詩詞,很彆扭,感覺就好像在一場交響音樂會上聽到了流行樂。」有觀眾在比較中文字幕和原版英文臺詞之後指出,不少句子直譯過來效果其實很好,不必非要硬套網絡熱詞,有譁眾取寵之嫌。不過也有人持不同觀點,負責《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰在接受訪問時就表示:「電影本身是一種娛樂,《黑衣人3》的翻譯引用網絡詞語和古詩詞是一種嘗試,不是惡搞,也不是瞎翻。在最大限度忠於原片外,如果能帶來一些娛樂,是翻譯的樂趣。」
在專家學者以及業內人士們看來,翻譯字幕的耍寶還是應當有限度的。電影學者葛穎認為,電影語言的本土化發揮要從兩個方面來看待,首先要看是不是使用的都是年輕人接觸較多的網絡流行語言,如果是這樣的話,會不會給一些上了年紀的觀眾造成理解上的困難,一旦發揮過度破壞了原有的表達,可能會造成一部分觀眾的理解障礙。另外,如果沒有過度引申、既符合大家的文化表達、又發揮了漢語言簡意賅的優勢,在大部分情況下,都是可以被接受的。