《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議

2020-12-04 搜狐網

  新報記者 吳軼凡 文 「難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?」在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。

  字幕過度本土化惹爭議

  威爾-史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的除了劇情,還有本土化的中文字幕。一連串網絡流行語和古典詩詞,使得這部好萊塢大片顯得格外本土化。尤其是威爾•史密斯對著湯米•李•瓊斯說的那句臺詞被翻譯成「難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?」著實讓觀眾目瞪口呆。如果說《黑衣人3》的翻譯字幕已經讓人印象深刻,甚至搶盡風頭的話,那麼《馬達加斯加3》的翻譯字幕在本土化方面再上了一個臺階。當企鵝特工隊對著來自紐約的四位主角說的臺詞被翻譯成「黃金做的飛機我們想讓它飛就必須飛,到時候比趙本山的飛機還牛」的時候,提前看片的媒體可謂是一片譁然。

  進口大片的翻譯字幕耍寶如今已經成為讓觀眾心情複雜的一個現象。不過如果倒推6年,這樣的翻譯字幕在當時卻備受推崇。 2006年,《加菲貓2》在中國上映。當時由上海譯製片廠翻譯製作的版本中出現了「一點技術含量都沒有」、「我倒」、「我們都頂你」等臺詞。如果說那時只是個開始,誰也沒有想到,6年之後,翻譯字幕的本土化成為了進口大片的風潮,並成為了大家討論的話題。

  娛樂化也要有限度

  《黑衣人3》翻譯字幕引用的網絡流行語及古詩詞過於泛濫,讓一些觀眾難以接受。「從外國人嘴裡說出一堆網絡熱詞和古典詩詞,很彆扭,感覺就好像在一場交響音樂會上聽到了流行樂。」有觀眾在比較中文字幕和原版英文臺詞之後指出,不少句子直譯過來效果其實很好,不必非要硬套網絡熱詞,有譁眾取寵之嫌。不過也有人持不同觀點,負責《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰在接受訪問時就表示:「電影本身是一種娛樂,《黑衣人3》的翻譯引用網絡詞語和古詩詞是一種嘗試,不是惡搞,也不是瞎翻。在最大限度忠於原片外,如果能帶來一些娛樂,是翻譯的樂趣。」

  在專家學者以及業內人士們看來,翻譯字幕的耍寶還是應當有限度的。電影學者葛穎認為,電影語言的本土化發揮要從兩個方面來看待,首先要看是不是使用的都是年輕人接觸較多的網絡流行語言,如果是這樣的話,會不會給一些上了年紀的觀眾造成理解上的困難,一旦發揮過度破壞了原有的表達,可能會造成一部分觀眾的理解障礙。另外,如果沒有過度引申、既符合大家的文化表達、又發揮了漢語言簡意賅的優勢,在大部分情況下,都是可以被接受的。

相關焦點

  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了 2012-06-11 15:39:00     作者:
  • 《馬達加斯加3》聊小瀋陽 本土化翻譯引口水戰
    《馬達加斯加3》聊小瀋陽 本土化翻譯引口水戰 2012-06-14 14:56:00     作者:
  • "黑衣人3"翻譯本土化引反感 特工吟詩不倫不類
    地溝油、瘦肉精、趙本山、周杰倫、「世界那麼亂,賣萌給誰看」……看到如此字幕,千萬別以為你在看一部國產片,因為它們都出現在近期的兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》中。這些字幕組的「心血創作」,卻遭到了觀眾的普遍惡評。曾經在引進片中大受歡迎的「本土化翻譯」,為何一夜之間就不吃香了?
  • 《馬達加斯加3》翻譯遭人詬病 本土化字幕玩過火
    30位本報讀者(含小朋友)參加了影片《馬達加斯加3》的觀影活動,大家給出84.5(滿分100)較高評分,持續了動畫片高評分的傳統。不過影片中文配音和字幕對於春晚式網絡流行詞的過度使用,被不少成年人觀眾詬病。反派大媽很搶眼嚴格來講《馬達加斯加》系列中,最搞笑的一直不是四位主角,倒是無所不能的企鵝和不按常理出牌的猴子惹眼,第三集中這兩組配角繼續搶眼。
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    熱點追蹤 南都追訪《黑衣人3》《馬達加斯加3》字幕翻譯「過火」幕後「隱情」  進口片的翻譯員是何方神聖?自由發揮程度是否有明確規定?  近日好萊塢新片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的中文字幕翻譯被指「過火」、「太土」。到底是誰在做這些片的翻譯?品質是否有標準可循?
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    美國影片《馬達加斯加3》中的河馬對長頸鹿說:「我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!」   有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲   近期上映的兩部引進大片 《黑衣人3》《馬達加斯加3》中,中文臺詞意外地連續「搶鏡」成為主角。
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    以前,這樣的字幕君通常只存在於網絡,可隨著《馬達加斯加3》8日起內地公映,網友們赫然發現:國內正規電影譯製片廠加工的公映版電影,也開始「抱大腿」了。怪不怪?好萊塢也聊小瀋陽夢工廠出品的《馬達加斯加3》是百分百美國原產3D卡通片,但讓內地觀眾「驚喜」的是,該片在內地公映時,主角口中不時飆出「親,我等你個西瓜」、「這人比麻辣鳳姐還要醜」、「我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣」等極具本土網絡特色的臺詞。記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:「這翻譯太有才了吧?」
  • "馬達加斯加3"中文字幕有"趙本山" 被指似國產片
    繼《黑衣人3》的「地溝油」、「坑爹」等本土字幕之後,《馬達加斯加3》繼續發揚光大???目前有提前看過片的媒體、影評人在網上透露,《馬達加斯加3》的中國式翻譯字幕中,「周杰倫」、「趙本山」都出現了。
  • 《馬達加斯加3》中文字幕歡樂 趙本山小瀋陽上榜
    《馬達加斯加3》中文字幕歡樂 趙本山小瀋陽上榜 事實上,這部號稱終極版、最歡樂的《馬達加斯加3》也的確不辱使命,這些來自夢工廠的動物朋友們此次操著滿口「接地氣」的中國本土化臺詞,開始和形象誇張搞笑的「女魔頭」杜瓦鬥智鬥勇,在流浪的旅途上為剛剛卸下包袱的考生們引爆了新一輪的歡樂。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。3》翻譯引熱議網易娛樂6月15日報導 地溝油、瘦肉精、「你以為我是周杰倫?」當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 《馬達加斯加3》中文字幕被指不尊重原作
    《馬達加斯加3》《馬達加斯加3》  新快報記者 劉嫣 3D動畫電影《馬達加斯加3》即將於6月8日在全國上映,因為時差的關係,中國的觀眾比美國觀眾還早半天看到這部充滿歡笑的動物電影。不過,對於影片的翻譯字幕,卻被不少觀眾「投訴」,認為翻譯者為了故意拉近和中國觀眾的距離,而改變了原本臺詞的意思。  《馬達加斯加》是夢工廠的著名動畫片系列,第一部在2008年的暑假上映。獅子、斑馬、河馬和長頸鹿是三部動畫片的主角。在新的這一集裡,四個小夥伴在地球流浪了一大圈後,又重新回到了它們在紐約的家。
  • "馬達加斯加3"翻譯配音離譜 長頸鹿滿嘴"小瀋陽"
    "馬達加斯加3"翻譯配音離譜 長頸鹿滿嘴"小瀋陽" 當這些極具中國特色的名詞、對話出現在本月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
    昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。
  • 《馬達加斯加3》全球公映 續集再續票房仍被看好(圖)
    《馬達加斯加3》全球公映  中廣網北京6月8日消息(記者車麗)據中國之聲《新聞晚高峰》報導,提到《馬達加斯加》系列,我們不禁想到:獅子、斑馬、長頸鹿、河馬又回來了。從羅馬鬥獸場到巴黎凱旋門,這次他們來到歐洲變身馬戲團成員。今天,這部夢工場3D動畫《馬達加斯加3》在我國內地和北美同步上映。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。
  • 《馬達加斯加3》今上映 3D效果強大
    由夢工場動畫製作,派拉蒙電影公司全球發行的3D動畫電影《馬達加斯加3》將於今日與北美同步在國內上映,這也是今年暑期檔第一部與全球觀眾見面的動畫大片。《馬達加斯加3》自5月在坎城首次亮相之後好評不斷,眾人視線再次集中到這部一而再,再而三的歡樂動畫大作上。《馬達加斯加3》是該系列的首部3D電影,前二集的全球總票房超過10億美元。
  • "神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級
    原標題:《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級   進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論不過,由於翻譯頻頻露怯,不少劇迷和原著迷對電影字幕的「官翻」表達了失望。   有劇迷批評「官翻」不走心,沒有將銀幕上出現的所有文字信息都翻譯出來。比如,影片進行到22分鐘左右時,轉場出現的有關「幽靈新娘殺人案」的新聞剪報文字,就沒有被逐條翻譯出來。劇迷小沈直言:「之前我在視頻網站上免費看劇,網絡翻譯都還不錯,鏡頭涉及到的文字信息都被翻譯出來了,有的還會有注釋。
  • 《功夫熊貓3》導演:中文口型版力求本土化口語化_娛樂頻道_鳳凰網
    韓裔美籍女導演詹妮弗-餘(餘仁英)曾經參與四部夢工場動畫電影的製作,包括《功夫熊貓》、《馬達加斯加》、《辛巴達:七海傳奇》和《小馬王》。在更早之前,她執導的HBO動畫影集《閃靈悍將》曾獲得艾美獎。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕