《馬達加斯加3》中文字幕歡樂 趙本山小瀋陽上榜

2020-12-05 中國新聞網

《馬達加斯加3》中文字幕歡樂 趙本山小瀋陽上榜

  河馬對長頸鹿說:「我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!」

  企鵝三句話不離老趙:「你以為我是趙本山嗎?你把這當《星光大道》?」

  由獅子亞力克斯、斑馬馬蒂、長頸鹿摩爾曼和河馬格荷瑪麗組成的小團體,在遊歷了大半個地球,狂攬了粉絲們11億美金之後,於今年高考結束當天(6月8日)再度集結起來,在《馬達加斯加3》中開始了新的旅程,一起相伴闖蕩歐洲。事實上,這部號稱終極版、最歡樂的《馬達加斯加3》也的確不辱使命,這些來自夢工廠的動物朋友們此次操著滿口「接地氣」的中國本土化臺詞,開始和形象誇張搞笑的「女魔頭」杜瓦鬥智鬥勇,在流浪的旅途上為剛剛卸下包袱的考生們引爆了新一輪的歡樂。

  記者 崔巧琳

  字幕「套近乎」

  比《黑衣人3》還「接地氣」

  時至今日,如果你以為「坑爹」「穿越」這樣的「鮮亮詞」還只是國人專利的話,那麼很抱歉,近年來的好萊塢大片字幕可以告訴你,你真的已經「OUT」了。無論是不久前的《黑衣人3》還是眼下《馬達加斯加3》,其字幕的進一步本土化,都讓人歡樂無比。

  且說《馬達加斯加3》,續集中那些「接地氣」的字幕,讓動物們原本滑稽的形象更加搞笑,不僅有網絡上早已炒遍的「坑爹」「穿越」「傷不起」,像地溝油、星光大道、房價軟著陸等詞彙更是讓這個動物小團體瞬間和中國影迷打成一片,還有諸如「買飛機」等字幕,更使得趙本山、小瀋陽、周杰倫等中國明星「躺著也中槍」。河馬對長頸鹿說:「我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!」企鵝三句話不離老趙:「你以為我是趙本山嗎?你把這裡當《星光大道》?」而這些歡樂臺詞背後的深意,也只能對中國的觀眾說「你懂的」的「曖昧笑果」讓中國觀眾很受用,用網友kaku阿果的話說:「字幕狠狠地本土化了……相當歡樂。」

  角色賣萌耍酷

  惡搞經典電影

  無論在字幕上下多大的工夫,令《馬達加斯加》系列影片受歡迎至今的法寶還要回歸到最本質的故事內容和角色上來。雖然從第一部開始,獅子亞力克斯、斑馬馬蒂、長頸鹿摩爾曼和河馬格荷瑪麗這老四位就已經奠定了雷打不動的主角地位,但一路走來負責協助他們搞笑的一直不乏「高人」。無論是滿肚子壞水的企鵝,還是自大又自戀的狐猴國王都各具特色,這一次搶走搞笑頭功的輪到了片中的反派角色——法國動物女警杜瓦。這個身著制服試圖走「御姐」路線的狠角色,塗著大紅口紅,扭著中年婦女的梨形身材,嘴角還有一顆搞笑的「媒婆痣」。戲裡她身懷各種絕技,卻每每在和動物四人組過招的時候被整得很慘。

  此外,個性很「賤」的狐猴國王,一路尾隨「動物四人組」到第三部時,終於迎來了自己的「春天」,擁有了一位神情憂傷的女友——母熊桑妮雅。片中,這對戀人懸殊的身材,相逆的個性本就很具笑點,而二人在羅馬一起騎車再現影片《羅馬假日》中經典橋段的鏡頭,更是引爆了一次搞笑的高潮。

  當然,還有四個揣著壞水卻又頗具觀眾緣的企鵝同樣不容忽視,在《馬達加斯加3》中,沒有他們一貫的不靠譜就難成就四個渴望回家的動物歸途上新意不斷的瘋狂。

  3D為惡搞加分

  觀影時請注意躲閃

  3D電影在最初的大熱過後,由於銀幕頻出一些所謂「偽3D」作品,漸感「被忽悠」的觀眾漸漸不再那麼容易買3D的帳,使這類影片略呈低迷態勢。不過《馬達加斯加3》的上映,則再次為觀眾證實了夢工廠在3D技術方面的實力,據夢工廠執行長傑弗裡·卡芩伯格介紹,一部具有良好視頻品質的動畫片,通常要花費4年時間,和30億次的計算機渲染來完成,因而每部電影都包含了耗費夢工廠巨大時間和資金的計算負荷。

  值得安慰的是,夢工廠如此不計成本的付出,使該片3D特技相當出彩,尤其令人印象深刻的是一場在馬戲團裡的戲,動物們伴隨著煙花、氣球、飛船、彩帶,以萬花筒般的方式出現在觀眾們面前,整個畫面色彩絢爛,立體效果明顯,讓觀眾仿佛身臨其境。有網友感嘆「該片3D效果蓋過此前種種,可以說比奧運會開幕式還要精彩。」而在影院中,一些敏感的觀眾甚至會隨著銀幕上一些物體的飛來閃去,不自覺的左躲右閃起來,觀影過程很是過癮。

相關焦點

  • "馬達加斯加3"中文字幕有"趙本山" 被指似國產片
    繼《黑衣人3》的「地溝油」、「坑爹」等本土字幕之後,《馬達加斯加3》繼續發揚光大???目前有提前看過片的媒體、影評人在網上透露,《馬達加斯加3》的中國式翻譯字幕中,「周杰倫」、「趙本山」都出現了。
  • 《馬達加斯加3》中文字幕被指不尊重原作
    《馬達加斯加3》《馬達加斯加3》  新快報記者 劉嫣 3D動畫電影《馬達加斯加3》即將於6月8日在全國上映,因為時差的關係,中國的觀眾比美國觀眾還早半天看到這部充滿歡笑的動物電影。  翻譯字幕被「投訴」  趙本山小瀋陽過時,「地溝油」用濫了  過去國外電影被引進中國的時候,字幕從來都不是什麼亮點,只不過是為了幫助大家理解英文原版的對話。但是從2009年的《大戰外星人》開始,翻譯者會在字幕裡加上一些和中國有關的詞語,特別是網絡語言,受了很多的好評。
  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    黑衣人3 地溝油 馬達加斯加3 [提要] 」  賈秀琰透露,「地溝油」的說法來自日常生活中她跟朋友的話題,而古詩的運用雖然不是直譯,卻體現了人物的情緒。
  • 《馬達加斯加3》翻譯遭人詬病 本土化字幕玩過火
    30位本報讀者(含小朋友)參加了影片《馬達加斯加3》的觀影活動,大家給出84.5(滿分100)較高評分,持續了動畫片高評分的傳統。不過影片中文配音和字幕對於春晚式網絡流行詞的過度使用,被不少成年人觀眾詬病。反派大媽很搶眼嚴格來講《馬達加斯加》系列中,最搞笑的一直不是四位主角,倒是無所不能的企鵝和不按常理出牌的猴子惹眼,第三集中這兩組配角繼續搶眼。
  • "馬達加斯加3"翻譯配音離譜 長頸鹿滿嘴"小瀋陽"
    "馬達加斯加3"翻譯配音離譜 長頸鹿滿嘴"小瀋陽" 「買飛機也不能像趙本山那樣!」當這些極具中國特色的名詞、對話出現在本月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。
  • 《馬達加斯加3》聊小瀋陽 本土化翻譯引口水戰
    《馬達加斯加3》聊小瀋陽 本土化翻譯引口水戰 2012-06-14 14:56:00     作者:
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。  字幕過度本土化惹爭議  威爾-史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的除了劇情,還有本土化的中文字幕。
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    「買飛機也不能像趙本山那樣!」當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。「買飛機也不能像趙本山那樣!」當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    中國特色的詞彙眼下正越來越多地出現在進口大片的中文字幕上,鋒芒大有蓋過影片本身的勢頭。例如,美國動畫片《老雷斯的故事》男主角離家時,出現的獨白是:「這是最開始的時候,沒有任何東西,除了一個四輪車,一匹騾子,還有阿Q精神。」又比如,不久前上映的美國影片《黑衣人3》探員K對最後一個活著的伯格羅多人說:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    以前,這樣的字幕君通常只存在於網絡,可隨著《馬達加斯加3》8日起內地公映,網友們赫然發現:國內正規電影譯製片廠加工的公映版電影,也開始「抱大腿」了。怪不怪?好萊塢也聊小瀋陽夢工廠出品的《馬達加斯加3》是百分百美國原產3D卡通片,但讓內地觀眾「驚喜」的是,該片在內地公映時,主角口中不時飆出「親,我等你個西瓜」、「這人比麻辣鳳姐還要醜」、「我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣」等極具本土網絡特色的臺詞。記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:「這翻譯太有才了吧?」
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    近期上映的兩部引進大片 《黑衣人3》《馬達加斯加3》中,中文臺詞意外地連續「搶鏡」成為主角。威爾·史密斯扮演的「黑衣人」和他的同事口中頻頻冒出「中國風」臺詞,不僅包括「傷不起」、「坑爹」、「Hold不住」等網絡流行語,「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」、「一失足成千古恨」等古詩詞,以及「瘦肉精」、「地溝油」、「穿越劇」這樣的社會熱詞也出現在字幕中。《馬達加斯加3》中的動物主角們更是對趙本山、小瀋陽、《星光大道》這樣的本土味濃厚的用語「了如指掌」。
  • 《馬達加斯加3》全球公映 續集再續票房仍被看好(圖)
    《馬達加斯加3》全球公映  中廣網北京6月8日消息(記者車麗)據中國之聲《新聞晚高峰》報導,提到《馬達加斯加》系列,我們不禁想到:獅子、斑馬、長頸鹿、河馬又回來了。從羅馬鬥獸場到巴黎凱旋門,這次他們來到歐洲變身馬戲團成員。今天,這部夢工場3D動畫《馬達加斯加3》在我國內地和北美同步上映。
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    熱點追蹤 南都追訪《黑衣人3》《馬達加斯加3》字幕翻譯「過火」幕後「隱情」  進口片的翻譯員是何方神聖?自由發揮程度是否有明確規定?  近日好萊塢新片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的中文字幕翻譯被指「過火」、「太土」。到底是誰在做這些片的翻譯?品質是否有標準可循?
  • "黑衣人3"翻譯本土化引反感 特工吟詩不倫不類
    地溝油、瘦肉精、趙本山、周杰倫、「世界那麼亂,賣萌給誰看」……看到如此字幕,千萬別以為你在看一部國產片,因為它們都出現在近期的兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》中。這些字幕組的「心血創作」,卻遭到了觀眾的普遍惡評。曾經在引進片中大受歡迎的「本土化翻譯」,為何一夜之間就不吃香了?
  • 《馬達加斯加3》今上映 3D效果強大
    由夢工場動畫製作,派拉蒙電影公司全球發行的3D動畫電影《馬達加斯加3》將於今日與北美同步在國內上映,這也是今年暑期檔第一部與全球觀眾見面的動畫大片。《馬達加斯加3》自5月在坎城首次亮相之後好評不斷,眾人視線再次集中到這部一而再,再而三的歡樂動畫大作上。《馬達加斯加3》是該系列的首部3D電影,前二集的全球總票房超過10億美元。
  • 在熱門電影趙本山和一天800000的排名中
    沒有人能成為趙本山的學徒。2007年,宋小寶正式接納趙本山為師父第五批趙本山學徒,排名32位。這時,宋小寶和小瀋陽變成了師兄弟,沒有用,宋小寶就像我剛才去的舞臺一樣,不協調。就像嶽雲鵬剛到德雲社,但是郭德綱沒有放棄,而且趙本山也沒有放棄。2011年,宋小寶迎來那一天看雲,與遼寧衛星電視春節聯歡晚會合作的趙本山小品節目《相親》受到好評。
  • 李雪琴將在央視春晚演小品,趙本山、小瀋陽之後,鐵嶺又有笑星了
    序言:2021年1月13日下午3點,有記者通過多方求證獲悉,著名的脫口秀演員李雪琴應邀參加了2021年央視春晚喜劇語言類節目表演的審查。據悉,李雪琴準備的小品很成功,笑料包袱成串,又貼近時代,貼近百姓生活,獲得了春晚導演組的好評。
  • 《鄉村愛情》劉能換人,趙本山御徒之術太高明,郭德綱比不了
    我相信王小利還沒到敢跟趙本山「耍大牌」的程度,這肯定是師父首肯的。在我看來,這是趙本山一貫的御徒之術在作怪。趙本山的御徒之術用三個字就能概括——打地鼠!趙本山打的最厲害的「地鼠」就是曾經年賺一個億的小瀋陽,2009年小瀋陽憑《不差錢》瞬間爆紅,作為過來人坦率講小瀋陽當時的人氣可是超過了趙本山!小瀋陽當時太火了,到什麼程度了?
  • 小瀋陽為什麼銷聲匿跡了?這點是關鍵
    央視春晚火了很多人,可是卻都沒有一個人像小瀋陽那般一朝走紅,紅的全國人民都知道了他,趙本山意想不到,也許小瀋陽自己都意想不到。2009年央視春晚,趙本山領著他的徒弟小瀋陽為大家表演了小品《不差錢》,小品非常好,喜劇效果十足,大家也從此知道了這一古靈精怪的男生,小瀋陽。
  • 小瀋陽美國深海補辦婚禮 沈春陽眼淚譁譁流
    大海裡小瀋陽發出愛情告白  在大海潛水探險,原本是美國塞班島副總督指派給小瀋陽的遊島任務,然而這次探險之旅卻讓小瀋陽衍生成了「遲到的蜜月」。日前小瀋陽和沈春陽在美國塞島班土著及三位日本攝影師的陪同下,潛入海裡。