《馬達加斯加3》中文字幕被指不尊重原作

2020-12-04 搜狐網

《馬達加斯加3》

《馬達加斯加3》

  新快報記者 劉嫣 3D動畫電影《馬達加斯加3》即將於6月8日在全國上映,因為時差的關係,中國的觀眾比美國觀眾還早半天看到這部充滿歡笑的動物電影。昨天,影片也在廣州舉行了媒體看片會,大部分觀眾都被片中的各種動物逗得開懷大笑,並且覺得「3D」效果在片中被運用得相當「熱鬧」。不過,對於影片的翻譯字幕,卻被不少觀眾「投訴」,認為翻譯者為了故意拉近和中國觀眾的距離,而改變了原本臺詞的意思。

  《馬達加斯加》是夢工廠的著名動畫片系列,第一部在2008年的暑假上映。獅子、斑馬、河馬和長頸鹿是三部動畫片的主角。在新的這一集裡,四個小夥伴在地球流浪了一大圈後,又重新回到了它們在紐約的家。

  翻譯字幕被「投訴」

  趙本山小瀋陽過時,「地溝油」用濫了

  過去國外電影被引進中國的時候,字幕從來都不是什麼亮點,只不過是為了幫助大家理解英文原版的對話。但是從2009年的《大戰外星人》開始,翻譯者會在字幕裡加上一些和中國有關的詞語,特別是網絡語言,受了很多的好評。從那時候開始,「字幕組」們就開始樂此不疲地在電影的字幕裡進行各種調侃,到了最近這樣的「調侃」甚至已經引起了觀眾們的反感。最近在《黑衣人3》看片的時候,就有觀眾抱怨有些字幕的翻譯根本就不是臺詞裡說的意思,而現在《馬達加斯加3》也同樣出現了這種問題。

  在本集的字幕裡,說到「買飛機」的時候,出現了趙本山三個字。中國觀眾一看就知道這是什麼意思,但顯然這並不是電影裡原來臺詞中有的。到後來連小瀋陽夫婦、周杰倫、歐巴馬、本·拉丹以及打醬油、地溝油、星光大道、房價軟著陸等也一一出現在了字幕裡。「地溝油」一詞更是在《黑衣人3》裡就已經出現過了。有觀眾表示加這些詞原本是為了拉近和中國觀眾的距離,但是有一些地方卻使用得太牽強了,而且不少段子都已經過時了,這樣用只能讓人覺得「冷」。看來「字幕組」也確實應該反省一下,加笑料不是問題,但必須在尊重原本臺詞的意思上,不要過多加工。

  3D效果好「熱鬧」

  不停有東西衝著觀眾的腦袋飛過來

  在國外,3D電影中有物體衝著腦袋飛過來的方式並不很流行,但在中國無論是大觀眾還是小觀眾,卻對這樣的鏡頭樂此不疲,認為這樣的3D電影才夠熱鬧。《馬達加斯加3》就充分抓住了中國觀眾的這一心理,在電影中經常會有一些東西衝鏡頭飛過來,而觀眾在銀幕前看起來,那東西就會直接砸到腦袋上。昨天在看片現場,有些比較敏感的觀眾,甚至忍不住在銀幕前躲閃起來,生怕飛過來的物體砸中了自己的腦袋,然而躲完之後又會覺得既好笑又過癮。

  同時,為了增加影片的3D效果,這一集動物們的歷險場景也天上地下海裡,無所不在,甚至乘坐火車穿越了歐洲大陸。當他們加入一個動物馬戲團後,3D效果也被發揮到了極致。在倫敦和紐約的兩場馬戲表現,伴隨著煙花、氣球、飛船、彩帶等,整個畫面色彩絢爛,立體效果明顯,讓人看得過癮又歡樂,仿佛親身處在銀幕裡的那個世界一樣。

  企鵝耍酷,鼬鼠賣萌,小母熊大亮

  在《馬達加斯加》中,斑馬馬蒂是絕對的搞笑高手,不輸《怪物史萊克》裡面的驢子,但是隨著第二集裡「臭鼬三人組」和「企鵝四人組」的出現,斑馬的搞笑任務也逐漸被分攤了去。到了《馬達加斯加3》中,斑馬馬蒂更加是退居二線,就連獅子阿歷克斯的另外兩名夥伴河馬和長頸鹿的戲份也不多了。大量的搞笑橋段都被「三人組」和「四人組」給分了過去。臭鼬王這一集裡還多了一個「女朋友」一隻眼神相當憂傷的母熊桑妮雅。兩人在電影裡一見鍾情的過程,可以媲美任何一部有著俊男美女的愛情電影。在羅馬的時候,還一起騎著自行車,演起了《羅馬假日》,表情和神態無不叫人捧腹。而「機械狂」企鵝四人組這一集中終於不再搗鼓飛機了,而是搗鼓起卡車、火車來。企鵝頭頭每說一句話,都有一語中的的精闢和幽默。小臭鼬平託這一集裡還是以賣萌為主,光是一雙大眼睛就讓人歡喜不已。

  值得一提的是,這一集中新加入的幾個人類角色也相當出彩。法國動物女警杜瓦,是一個不折不扣的大反派,身懷各種絕技,但是卻被動物們整得很慘。美國人這回在電影裡面把歐洲的警察都塑造成了「大笨蛋」,還嘲笑法國人一個月只工作兩個星期。

相關焦點

  • "馬達加斯加3"中文字幕有"趙本山" 被指似國產片
    繼《黑衣人3》的「地溝油」、「坑爹」等本土字幕之後,《馬達加斯加3》繼續發揚光大???目前有提前看過片的媒體、影評人在網上透露,《馬達加斯加3》的中國式翻譯字幕中,「周杰倫」、「趙本山」都出現了。
  • 《馬達加斯加3》中文字幕歡樂 趙本山小瀋陽上榜
    《馬達加斯加3》中文字幕歡樂 趙本山小瀋陽上榜   企鵝三句話不離老趙:「你以為我是趙本山嗎?你把這當《星光大道》?」  由獅子亞力克斯、斑馬馬蒂、長頸鹿摩爾曼和河馬格荷瑪麗組成的小團體,在遊歷了大半個地球,狂攬了粉絲們11億美金之後,於今年高考結束當天(6月8日)再度集結起來,在《馬達加斯加3》中開始了新的旅程,一起相伴闖蕩歐洲。
  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    黑衣人3 地溝油 馬達加斯加3 [提要] 」  賈秀琰透露,「地溝油」的說法來自日常生活中她跟朋友的話題,而古詩的運用雖然不是直譯,卻體現了人物的情緒。
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    新報記者 吳軼凡 文 「難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?」在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。
  • 《馬達加斯加3》翻譯遭人詬病 本土化字幕玩過火
    30位本報讀者(含小朋友)參加了影片《馬達加斯加3》的觀影活動,大家給出84.5(滿分100)較高評分,持續了動畫片高評分的傳統。不過影片中文配音和字幕對於春晚式網絡流行詞的過度使用,被不少成年人觀眾詬病。反派大媽很搶眼嚴格來講《馬達加斯加》系列中,最搞笑的一直不是四位主角,倒是無所不能的企鵝和不按常理出牌的猴子惹眼,第三集中這兩組配角繼續搶眼。
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    美國影片《馬達加斯加3》中的河馬對長頸鹿說:「我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!」   有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    以前,這樣的字幕君通常只存在於網絡,可隨著《馬達加斯加3》8日起內地公映,網友們赫然發現:國內正規電影譯製片廠加工的公映版電影,也開始「抱大腿」了。怪不怪?好萊塢也聊小瀋陽夢工廠出品的《馬達加斯加3》是百分百美國原產3D卡通片,但讓內地觀眾「驚喜」的是,該片在內地公映時,主角口中不時飆出「親,我等你個西瓜」、「這人比麻辣鳳姐還要醜」、「我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣」等極具本土網絡特色的臺詞。記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:「這翻譯太有才了吧?」
  • 《馬達加斯加3》聊小瀋陽 本土化翻譯引口水戰
    負責內地公映版《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰接受記者採訪時表示:「引用網絡詞語和古詩詞翻譯進口片,不是惡搞,而是嘗試。   資深影迷都知道,看外語片最大的痛苦莫過於碰到不靠譜的字幕組:要麼自說自話重編故事,要麼盲目本地化,狂「塞」網絡流行語。
  • 《馬達加斯加3》今上映 3D效果強大
    由夢工場動畫製作,派拉蒙電影公司全球發行的3D動畫電影《馬達加斯加3》將於今日與北美同步在國內上映,這也是今年暑期檔第一部與全球觀眾見面的動畫大片。《馬達加斯加3》自5月在坎城首次亮相之後好評不斷,眾人視線再次集中到這部一而再,再而三的歡樂動畫大作上。《馬達加斯加3》是該系列的首部3D電影,前二集的全球總票房超過10億美元。
  • 《馬達加斯加3》全球公映 續集再續票房仍被看好(圖)
    《馬達加斯加3》全球公映  中廣網北京6月8日消息(記者車麗)據中國之聲《新聞晚高峰》報導,提到《馬達加斯加》系列,我們不禁想到:獅子、斑馬、長頸鹿、河馬又回來了。從羅馬鬥獸場到巴黎凱旋門,這次他們來到歐洲變身馬戲團成員。今天,這部夢工場3D動畫《馬達加斯加3》在我國內地和北美同步上映。
  • "黑衣人3"翻譯本土化引反感 特工吟詩不倫不類
    地溝油、瘦肉精、趙本山、周杰倫、「世界那麼亂,賣萌給誰看」……看到如此字幕,千萬別以為你在看一部國產片,因為它們都出現在近期的兩部好萊塢大片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》中。這些字幕組的「心血創作」,卻遭到了觀眾的普遍惡評。曾經在引進片中大受歡迎的「本土化翻譯」,為何一夜之間就不吃香了?
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    熱點追蹤 南都追訪《黑衣人3》《馬達加斯加3》字幕翻譯「過火」幕後「隱情」  進口片的翻譯員是何方神聖?自由發揮程度是否有明確規定?  近日好萊塢新片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的中文字幕翻譯被指「過火」、「太土」。到底是誰在做這些片的翻譯?品質是否有標準可循?
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    如視頻不帶原因字幕(或配音腳本),則需要根據視頻聽寫出源語言字幕,便於後面譯為目標語言。如提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據字幕文件確認字幕內容,並將其準備成易於翻譯的格式(通常存儲在Word文件或其他文件格式)。
  • 中英文字幕:並指畸形(Syndactyly of the Hand)
    Syndactyly of the Hand並指畸形Overview(概述)This condition is a common congenital anomaly of the hand.  並指畸形是手部常見的先天性異常。它是兩個或多個手指的皮膚或組織連在一起。這些手指的骨骼也可能融合在一起。Causes(原因)Syndactyly occurs during the development of the fetus.
  • 《馬達加斯加3》翻譯版網絡語泛濫 觀眾頻崩潰
    當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。當這些極具中國特色的名詞、對話出現在6月熱映的好萊塢電影《黑衣人3》、《馬達加斯加3》中時,觀眾產生了極大的反響。好者,稱其為「接地氣」「很搞笑好玩」;惡者,認為如此翻譯配音是「不倫不類」「純屬惡搞」。而上海電影譯製片廠副廠長劉風向記者介紹上譯廠幾十年來配音創作的一條「鐵律」是,在翻譯配音創作上的任何創新,都必須以不讓觀眾「跳戲」為前提。此語,對於目前的爭論頗有破題解惑之意義。
  • 《戰狼2》:你可能錯怪了馬達加斯加
    最近,電影《戰狼2》引起全民熱議,很多人也注意到電影開頭一幕,主角冷鋒與海盜在海裡展開激烈搏鬥,電影字幕清晰顯示該場景就發生在馬達加斯加海域。觀影后,很多朋友都向我打聽馬達加斯加是否真的像電影描述的那樣充滿恐怖與血腥。
  • 《馬達加斯加的企鵝》 想不萌都不行
    信息時報訊 (記者 陳爽) 動畫片中角色賣萌可說是基本配備,《馬達加斯加的企鵝》更把萌上升到了等同於核武器的地步。影片講述紐約動物園的章魚哥戴夫為了與企鵝爭寵,變身為生化博士,開發出「美杜莎血清」將萌企鵝變成怪物,而要解救這一切,最重要的元素就是「萌」!
  • 《刺客信條起源》設置中文字幕日文配音方法
    導 讀 展開 《刺客信條起源》偶爾聽聽其他語種配音也是不錯的體驗,但是如果想使用其他配音時,也繼續用中文字幕就有些難度了
  • 遊俠中文字幕:關於《戰神》新作中的北歐神話巨人
    在這裡,我們遊俠網對相應視頻做了中文字幕處理,幫助大家提前深入了解這款大作。相關中文字幕視頻:中文字幕《戰神》新作北歐神話巨人怪介紹通過介紹,可以看出遊戲中巨人的背景設定,確實是與北歐神話有一定的聯繫。這種敵人將貫穿遊戲的整個過程,但玩家每次遭遇的巨人都有相應的故事背景。同時這些巨人不同的腐化形態,也代表了他們在遊戲中不同的難度。
  • DotA2虛空假面技能演示視頻 (中文字幕)
    DotA2虛空假面技能演示視頻 (中文字幕) 作者:來源:dota2.178.com發布時間:2012-06-27 16:12:36