《馬達加斯加3》
《馬達加斯加3》
新快報記者 劉嫣 3D動畫電影《馬達加斯加3》即將於6月8日在全國上映,因為時差的關係,中國的觀眾比美國觀眾還早半天看到這部充滿歡笑的動物電影。昨天,影片也在廣州舉行了媒體看片會,大部分觀眾都被片中的各種動物逗得開懷大笑,並且覺得「3D」效果在片中被運用得相當「熱鬧」。不過,對於影片的翻譯字幕,卻被不少觀眾「投訴」,認為翻譯者為了故意拉近和中國觀眾的距離,而改變了原本臺詞的意思。
《馬達加斯加》是夢工廠的著名動畫片系列,第一部在2008年的暑假上映。獅子、斑馬、河馬和長頸鹿是三部動畫片的主角。在新的這一集裡,四個小夥伴在地球流浪了一大圈後,又重新回到了它們在紐約的家。
翻譯字幕被「投訴」
趙本山小瀋陽過時,「地溝油」用濫了
過去國外電影被引進中國的時候,字幕從來都不是什麼亮點,只不過是為了幫助大家理解英文原版的對話。但是從2009年的《大戰外星人》開始,翻譯者會在字幕裡加上一些和中國有關的詞語,特別是網絡語言,受了很多的好評。從那時候開始,「字幕組」們就開始樂此不疲地在電影的字幕裡進行各種調侃,到了最近這樣的「調侃」甚至已經引起了觀眾們的反感。最近在《黑衣人3》看片的時候,就有觀眾抱怨有些字幕的翻譯根本就不是臺詞裡說的意思,而現在《馬達加斯加3》也同樣出現了這種問題。
在本集的字幕裡,說到「買飛機」的時候,出現了趙本山三個字。中國觀眾一看就知道這是什麼意思,但顯然這並不是電影裡原來臺詞中有的。到後來連小瀋陽夫婦、周杰倫、歐巴馬、本·拉丹以及打醬油、地溝油、星光大道、房價軟著陸等也一一出現在了字幕裡。「地溝油」一詞更是在《黑衣人3》裡就已經出現過了。有觀眾表示加這些詞原本是為了拉近和中國觀眾的距離,但是有一些地方卻使用得太牽強了,而且不少段子都已經過時了,這樣用只能讓人覺得「冷」。看來「字幕組」也確實應該反省一下,加笑料不是問題,但必須在尊重原本臺詞的意思上,不要過多加工。
3D效果好「熱鬧」
不停有東西衝著觀眾的腦袋飛過來
在國外,3D電影中有物體衝著腦袋飛過來的方式並不很流行,但在中國無論是大觀眾還是小觀眾,卻對這樣的鏡頭樂此不疲,認為這樣的3D電影才夠熱鬧。《馬達加斯加3》就充分抓住了中國觀眾的這一心理,在電影中經常會有一些東西衝鏡頭飛過來,而觀眾在銀幕前看起來,那東西就會直接砸到腦袋上。昨天在看片現場,有些比較敏感的觀眾,甚至忍不住在銀幕前躲閃起來,生怕飛過來的物體砸中了自己的腦袋,然而躲完之後又會覺得既好笑又過癮。
同時,為了增加影片的3D效果,這一集動物們的歷險場景也天上地下海裡,無所不在,甚至乘坐火車穿越了歐洲大陸。當他們加入一個動物馬戲團後,3D效果也被發揮到了極致。在倫敦和紐約的兩場馬戲表現,伴隨著煙花、氣球、飛船、彩帶等,整個畫面色彩絢爛,立體效果明顯,讓人看得過癮又歡樂,仿佛親身處在銀幕裡的那個世界一樣。
企鵝耍酷,鼬鼠賣萌,小母熊大亮
在《馬達加斯加》中,斑馬馬蒂是絕對的搞笑高手,不輸《怪物史萊克》裡面的驢子,但是隨著第二集裡「臭鼬三人組」和「企鵝四人組」的出現,斑馬的搞笑任務也逐漸被分攤了去。到了《馬達加斯加3》中,斑馬馬蒂更加是退居二線,就連獅子阿歷克斯的另外兩名夥伴河馬和長頸鹿的戲份也不多了。大量的搞笑橋段都被「三人組」和「四人組」給分了過去。臭鼬王這一集裡還多了一個「女朋友」一隻眼神相當憂傷的母熊桑妮雅。兩人在電影裡一見鍾情的過程,可以媲美任何一部有著俊男美女的愛情電影。在羅馬的時候,還一起騎著自行車,演起了《羅馬假日》,表情和神態無不叫人捧腹。而「機械狂」企鵝四人組這一集中終於不再搗鼓飛機了,而是搗鼓起卡車、火車來。企鵝頭頭每說一句話,都有一語中的的精闢和幽默。小臭鼬平託這一集裡還是以賣萌為主,光是一雙大眼睛就讓人歡喜不已。
值得一提的是,這一集中新加入的幾個人類角色也相當出彩。法國動物女警杜瓦,是一個不折不扣的大反派,身懷各種絕技,但是卻被動物們整得很慘。美國人這回在電影裡面把歐洲的警察都塑造成了「大笨蛋」,還嘲笑法國人一個月只工作兩個星期。