字幕翻譯的流程和方法有哪些?

2020-12-04 csyhah

我們大家都知道,電影字幕翻譯並不是一件容易的事情。因為電影本身就由劇本改編而來,已經經過了編劇、導演的藝術加工,然後譯員要在電影的基礎上再進行翻譯,呈現給觀眾的作品就很容易偏離原著。

說實話,經過這麼多的工序,要想原滋原味地還原原著真的很困難。尤其是對於電影字幕翻譯人員來說講,難度係數是很大的。下面小編分享一篇有關字幕翻譯的流程和方法的文章,希望對大家的工作和學習有所幫助。

流程

字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。

如視頻不帶原因字幕(或配音腳本),則需要根據視頻聽寫出源語言字幕,便於後面譯為目標語言。

如提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據字幕文件確認字幕內容,並將其準備成易於翻譯的格式(通常存儲在Word文件或其他文件格式)。

得到翻譯、校對的字幕後,應根據源語言視頻中字幕顯示字體、效果和顏色及目標語言種類,選擇可支持的軟體添加對應的目標語言字幕。如在播放源語言視頻時,字幕默認打開,本地化後的字幕也應具備默認打開的條件。

方法

翻譯是一種跨語言、跨文化交際行為。從言語行為理論的角度看,就是要求譯者正確領會原作者主觀動機或意圖及在原作讀者身上產生的客觀效果,並力求在譯文中對等地傳達這種主觀動機與客觀效果,以使原作信息對原文接受者的作用與譯作信息對譯文接受者的作用基本相同。據此,譯者在翻譯過程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對讀者產生的作用:譯者必須考慮接受者的反應、譯文效果、功能對等諸多文本之外的因素,只有讀者接受譯文,翻譯過程才算完成。下面簡要介紹幾種視頻字幕等效翻譯的方法。

1. 意譯

在實際翻譯中,譯者應考慮譯文對目標語言文化的群體接受者的預期效果,了解這一群體的共同歷史背景、文化特徵及語言習慣等,譯者應能預期他們對譯文會有何種反應,有的放矢地翻譯,已達到效果上的對等。

由於認知環境及語言文化不同,譯者難以完全轉化源語文化語境,並在目標語中出現,但通過體會原作的是施為性語言行為,也即原語作者意圖,譯者應能使其譯作對譯文讀者產生相近的影響和效果,或類似於原作給原語讀者帶來的影響和感受,從而在目標語文化中充分再現原語文化語境。

當譯者預料譯文讀者無法透過異化翻譯的字面意思領悟作者意圖時,就要捨棄字面意思而一處作者用意。從語用學角度看,譯文無論怎樣處理,只要它能傳達原意,即原作的施為性言語行為,實現交際目的,就是成功的翻譯。

當兩種語言差異巨大,部分英語習語、成語等在漢語中無法找到對應譯文時,就應採用意譯法譯出原文的真實意思,達到意義等效。在影片《功夫熊貓2》中,龜仙人曾說「Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear."直譯作「你的思想如同水,我的朋友,當水波搖曳時,很難看清,不過當它平靜下來,答案就清澈見底了」。但考慮到講話人是一代宗師,直譯譯文太過平常,體現不出仙人的氣場和宗師形象。若意譯作「心若此水,亂則不明。若心如止水,解決之道必將自現。」則更加符合仙人的身份和語氣,更好地達到意義等效的效果。

2.釋譯

理論上,任何一種語言表達的東西都可用另一種語言表達。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。

詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。雖然中外觀眾在文化背景上差異巨大,但譯者在字幕翻譯時應注意歷史、文化、習俗等語言現象,從本國觀眾欣賞譯製片的藝術角度出發,選用目標語中與原語功能最相似的,同時又是本國觀眾耳熟能詳的文化意象表達,讓觀眾一看即懂,且享有與源語觀眾相似的感受,美劇《別對我說謊》中,有一句「Yoga is that thing you do in a lounge chair with a Mai-tai in your hand.」若譯為「瑜伽就是躺在沙發上,手裡拿著美太。」觀眾則不知「美太」為何物。其實Mai-tai是種雞尾酒,如釋譯為「瑜伽就是躺在沙發上,喝喝果汁甜酒。」則會完全消除觀眾的理解障礙。

3.文化替換

翻譯不僅雙語間轉換,順應譯語文化、克服文化障礙、自然表達和流暢翻譯,實現有效的、成功的跨文化交際更是字幕翻譯的關鍵。文化詞語的翻譯策略取決於翻譯目的、文本體裁及信息受體等諸多因素。因此,視頻字幕翻譯應採用透明順暢的風格,最大限度地淡化原文化陌生感。

電影《阿甘正傳》中有這樣一句話「It made me feel like a duck in water.」現譯為「它讓我如魚得水」。如直譯成「它讓我覺得自己像一隻水中的鴨子」就可能讓中國觀眾聯想到「落湯雞」之類的慘狀,無法實現意義的有效傳遞,因此翻譯時要採用符合目標語表達習慣的說法,按語境需要譯成「如魚得水」等中國文化特色詞,力圖讓目標語觀眾感到自然。可見,字幕翻譯中如何處理文化詞語,是譯者必須認真考慮的問題。

譯者應尊重目標語文化特徵,儘量使用目標語觀眾喜聞樂見的、符合目標語表達規範的言語形式。如國產電影《北京遇上西雅圖》中「他可每天早晨都為我跑幾條街,去買我最愛吃的豆漿油條。」一句,中國觀眾對「油條」這種早餐再熟悉不過了,但譯成「you tiao」會讓外國觀眾費解,因此譯成「fried twist bread」因為外國人非常熟悉bread,這樣更加形象、直觀的表達更方便外國觀眾理解。

來自華南翻譯市場

相關焦點

  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • ACL2016最佳論文:智能翻譯要搶字幕翻譯員的飯碗?
    介紹多模式數據是由圖像和自然語言描述構成的(以下稱為字幕),擁有豐富的信息資源,以致最近在整合語言和視覺方面的研究激增。最近,在WMT16會議中一個共享任務的多模式語言處理過程增加了多語言方面。顯然,多語言字幕說明有現實需求,例如,對於藝術作品的自動機器描述會基於社會和文化的原因,跨越語言障礙生成數位化藝術目錄。
  • 視頻語音自動生成字幕怎麼做?分享一個視頻字幕生成器—繪影字幕
    很多人都對語音轉文字有所了解,其實視頻加字幕和語音轉文字,前期使用的技術手段是一樣的。都是通過機器對人聲進行識別,轉成文字。不過,生成字幕還需要對字幕切分和給字幕添加時間戳。所以視頻加字幕會在語音轉成文字的基礎上,機器精準切分時間軸,給文字加上時間戳生成字幕。
  • 做好字幕翻譯 僅看懂英文是遠遠不夠的
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!字幕與翻譯作品其實很不一樣。因為我們看完一行字幕,沒法去回味,或者聯繫上下文。現在有些字幕會讓人跳戲,這也許跟當下人的心態有關。新世紀草根字幕組組織的大規模的影視翻譯,與鳩摩羅什、玄奘對佛經的翻譯、近代林琴南與嚴復等人對西方文化思想的翻譯和八十年代各大出版社對西方現代文化思想的翻譯,並列為改變中國歷史與文化的四次大規模翻譯。所以翻譯出一份好字幕到底有多難?真的很難。但即便擁有了足夠的知識儲備和語言天賦,仍然不代表他或她能產出完美的作品。
  • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    一連串網絡流行語和古典詩詞,使得這部好萊塢大片顯得格外本土化。尤其是威爾•史密斯對著湯米•李•瓊斯說的那句臺詞被翻譯成「難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?」著實讓觀眾目瞪口呆。如果說《黑衣人3》的翻譯字幕已經讓人印象深刻,甚至搶盡風頭的話,那麼《馬達加斯加3》的翻譯字幕在本土化方面再上了一個臺階。
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    熱點追蹤 南都追訪《黑衣人3》《馬達加斯加3》字幕翻譯「過火」幕後「隱情」  進口片的翻譯員是何方神聖?自由發揮程度是否有明確規定?  近日好萊塢新片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的中文字幕翻譯被指「過火」、「太土」。到底是誰在做這些片的翻譯?品質是否有標準可循?
  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    時間短、壓力大、收入低,如此一來翻譯的效果便往往只能依仗翻譯者本身的熱情和誠意了。  本土化有度,濫用惹人厭  「其實對於觀眾來說,在一部進口大片中出現一些本土化的字句,雖然已經不新鮮,但也不至於會很討厭。但如果這類字幕太多,就成了問題。」一位媒體編輯認為,《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕之所以引起大量觀眾反感,主要是因為這種手法被「濫用」了。
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
    除了國產影視劇和動漫,所有的外來影視盒動漫,對我們來說非常重要的就是字幕,而一個好的字幕組翻譯真的能夠給影片加分不少,畢竟因為文化差異,有些梗和笑點我們是不懂的,但是字幕組用通俗易懂,甚至是國內相近的意思替代我們立刻就能get笑點了。但是有些字幕就是真的在睜眼說瞎話了。
  • 日本「字幕女王」神翻譯 《復聯2》伏稱臣
    前幾天上映的《復仇者聯盟2》裡各種沒睡醒的字幕翻譯已經讓人醉了。但實際上,在日本也有一位資深電影翻譯大師戶田奈津子,翻譯風格天馬行空極其任性,犯的錯連起來能繞好萊塢200圈。卻長期佔據各類歐美大片的翻譯寶座,被稱為「字幕女王」。來看下她那些醉人的字幕翻譯!
  • 《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 請願解職翻譯
    然而據外媒Korea Joongang Daily報導,負責《復聯3》韓文字母翻譯的譯員卻因為翻譯不準確遭到了抨擊,甚至有觀眾在總統府網站上請願將這名譯員解職。一起來了解一下這件事情的始末。據介紹,本次負責《復聯3》韓文字幕翻譯的是一位名叫樸智勳(Park Ji-hoon)的譯員,2016年上映的《自殺小隊》、《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》、《美國隊長:內戰》等超級英雄電影都是由他負責字幕翻譯。不過據外媒Korea Joongang Daily報導,這些由他負責翻譯的字幕幾乎都含有翻譯缺陷。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 奧特銀河格鬥2:最新第7話字幕,新創華的中文翻譯嚴重有問題!
    在這一話中,當「小金人」塔爾塔羅斯來到U40行星的時候,說了一句「有個傢伙老是壞我的好事」(這是新創華的中文翻譯)。作者君相信,小夥伴們看到這裡時,估計都會產生疑惑。難道」小金人「塔爾塔羅斯和U40行星的奧特戰士在以前就結仇了?(小夥伴們估計都會懷疑,這難道是編劇安排的劇情伏筆?)其實不然,這裡純粹就是新創華的中文字幕翻譯出錯了。
  • 極光字幕組宣布解散:曾翻譯美劇《馬可波羅》
    極光字幕組成立於2013年11月12日,是一個非盈利的字幕組,主要從事美劇的翻譯,曾翻譯的作品有《馬可波羅》、《無恥之徒》、《綠箭俠》等。與此前的人人影視和射手網有所不同,據極光字幕組創始人復仇所述,團隊解散的主要是原因出自內部,精力有限,管理鬆散,無法保證翻譯工作的順利完成。
  • TED 開放翻譯計劃為 TED.com 帶來40多種語言的視頻字幕翻譯
    經過一年的製作,該計劃可提供視頻字幕、時間編碼譯稿,並使得全球各地的志願者譯員能夠將任何演講翻譯成各種語言。該計劃推出了以40種語言翻譯成的300篇譯文,200多位志願者譯員對該計劃做出了貢獻。 TED 管理人克裡斯-安德森 (Chris Anderson) 表示:「TED 的使命是將優秀的思想傳播至全球各地,現在是時候開始向全球45億非英語群體傳播這些思想了。
  • 國內熱門字幕網站關閉 「免費追劇」時代或終結
    22日,知名字幕分享網站射手網創始人沈晟發表了一則名為「斷·舍·離」的公告,宣布「射手網正式關閉。」  公開資料顯示,射手網並不以盈利為目的,也未與任何盈利性組織有任何關係,只是個供一些自願翻譯的人存儲和交流的平臺。  無獨有偶,同日的早些時候,人人影視發布公告稱,「網站正在清理內容,感謝大家的厚愛和支持,請關注我們的微博。
  • 微信翻譯大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    如果添加了特殊詞的copy機制,完全可以把無法翻譯的單詞不進行翻譯,直接copy過去。 也就是說,一個聰明的模型應該知道哪些應該翻譯,哪些不應該翻譯,微信團隊做的這隻AI顯然不夠聰明。 從目前微信的修復結果全局copy來看,微信團隊似乎已經重新設置了這一機制,對於敏感詞「caixukun」或者句式「you are so……」進行原句返回。