做好字幕翻譯 僅看懂英文是遠遠不夠的

2021-01-15 晨輝翻譯

版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!

字幕與翻譯作品其實很不一樣。因為我們看完一行字幕,沒法去回味,或者聯繫上下文。現在有些字幕會讓人跳戲,這也許跟當下人的心態有關。

新世紀草根字幕組組織的大規模的影視翻譯,與鳩摩羅什、玄奘對佛經的翻譯、近代林琴南與嚴復等人對西方文化思想的翻譯和八十年代各大出版社對西方現代文化思想的翻譯,並列為改變中國歷史與文化的四次大規模翻譯。

所以翻譯出一份好字幕到底有多難?真的很難。但即便擁有了足夠的知識儲備和語言天賦,仍然不代表他或她能產出完美的作品。因為無論道行如何,字幕翻譯永遠需要面對這三個問題:

晨輝翻譯

1.是應該言簡意賅還是完美地呈現原文重現?

所有的翻譯工作者都需要面對直譯還是意譯的選擇。對於字幕組成員來說,這個選擇主要體現在這兩方面:

一是當碰到臺詞往往一口氣念不完的「話嘮劇」時,到底是應該儘量還原它的真相,還是概括大意讓觀眾第一時間明白這個神經病在說什麼?在近幾年的熱門劇裡,《新聞編輯室》(The Newsroom) 應該是最好的例子。如果你有這份心,可以去比較一下伊甸園字幕組和 TLF 字幕組的版本,應該就可以體會到這真是一件不好說的事;

二是當碰到一些直譯也能說得通,但意譯也不會偏差太大的情況時,該怎麼辦?這在處理一些英文常見表達時會是一個相當棘手的問題。舉一個非常典型的例子:「I can't agree with you more.」既可以翻成「不能同意更多」,也可以翻成「我太同意你了」,你會傾向於哪一個呢?

2.加注釋的尺度在哪裡?

這裡涉及到的一個問題是:字幕到底該扮演什麼角色?

在很長一段時間內,字幕都單純只是安靜的輔助者。但在民間字幕組興起之後,字幕本身開始有了「教育功用」。在誇讚一個字幕組的作品靠譜時,經常會被提到的一點就是他們有很詳細的注釋;但同時也有另一些觀眾會有類似的抱怨:「動不動就看到半屏幕都是字,煩不煩啊!」——畢竟這個世界上的確存在」我不需要的信息」這個東西。

所以加注釋的尺度在哪裡?當一句話中出現了一個英美名人,需不需要總是注釋出他或她是歌手還是演員以及其代表作?當出現了一個文學引用時,是否永遠需要注釋「這裡語出 XXX」?當翻譯字幕的人意識到這個情節是在影射近期某熱點事件但臺詞中卻沒有提到時,

加注釋這件事,一方面的確是字幕組想對觀眾更負責,另一方面卻也是因為有強烈的掉書袋子訴求。從對加注釋的執念程度,也能些許看出些字幕製作人員的自負程度。

當然,專業的字幕翻譯者受到的限制比較多,堅守傳統的原則是可以理解的。草根的字幕組就可以發揮翻譯的多樣性,甚至帶著解說和點評色彩。這也許就跟有的讀者看《紅樓夢》喜歡看脂批一樣,他們會覺得脂批是《紅樓夢》不可分割的一部分,儘管它會劇透。嚴鋒覺得這個文化轉向很有意思,無論如何,我們不急著去下一個判斷,但我們也要看到字幕組的意義所在。

晨輝翻譯

3.是否需要「接地氣」?

「接地氣」這事兒,適度是好,過猶不及。這還真不好控制,有的翻譯者喜歡老擱著別人原話不翻譯,硬要塞進自己編的笑話,這就讓人反感了。我想大概一句原話原意超過一半的人不能理解的話,可以考慮「接地氣」翻譯。另外上面提到的時效性,個人認為不是問題重點,如果原文中提到的事件本來就是件隔年大家都會遺忘的那種,就算美國人看十年前的劇集也會碰到許多已經遺忘的,那換成國內同類型事件跟這所謂「時效性」沒半點影響。

晨輝翻譯

不過另一方面,說譁眾取寵或許有些過,但接地氣和「夾帶私貨」的界限的確很模糊。更重要的是,接地氣本質上來說是一個找類比的過程。但以中英、中美文化的差距之大,在很多時候、尤其是在涉及文化用典時,在中文裡是很難找到完全的對應物的。這就讓接地氣的分寸把握成為了一件很微妙的事情。

縱觀國際的翻譯學研究,我們很少看到所謂的【標準】。我們認為翻譯是藝術和技術的融合,雖然翻譯市場化的發展推動了翻譯的標準化,但從翻譯的全局來看,制定統一的標準並用於指導和評判,並不現實。因此,在討論【什麼是優秀的字幕翻譯】這個問題時,我們並不贊同提出幾個硬性指標去套用於所有電影字幕的翻譯。我們應該做的,是從每一部電影的實際出發,探討與之最合適的翻譯。換言之,符合電影本身特質和觀影需求的字幕翻譯,才是優秀的翻譯。

相關焦點

  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。
  • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 葉羅麗:官方公布英文宣傳片,作為「學霸」的你能看懂臺詞嗎?
    葉羅麗:官方公布英文宣傳片,作為「學霸」的你能看懂臺詞嗎?《葉羅麗精靈夢》這部少兒動畫,陪伴了我們很多年了,是很多小夥伴們的童年。這部動畫已經更新了六季,19年將要出第七季了,一路走來真的回憶滿滿。最近動漫官方又有大動作,那就是公布了英文版本的宣傳片。
  • 你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
    除了國產影視劇和動漫,所有的外來影視盒動漫,對我們來說非常重要的就是字幕,而一個好的字幕組翻譯真的能夠給影片加分不少,畢竟因為文化差異,有些梗和笑點我們是不懂的,但是字幕組用通俗易懂,甚至是國內相近的意思替代我們立刻就能get笑點了。但是有些字幕就是真的在睜眼說瞎話了。
  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    這些字幕組的「心血創作」,卻遭到了觀眾的普遍惡評。曾經在引進片中大受歡迎的「本土化翻譯」,為何一夜之間就不吃香了?  【回應】  電影是娛樂,嘗試是樂趣  負責《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰表示,外界的爭議她都能接受,「電影本身是一種娛樂,《黑衣人3》這種喜劇引用網絡詞語和古詩詞是一種嘗試,不是惡搞,也不是瞎翻。如果能帶來一些娛樂,這是翻譯的樂趣。」
  • "神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級
    原標題:《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級   進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論二者在英文中完全是兩個詞。片中「幽靈新娘」多次吟唱的一首歌中的一句歌詞「記住那磨坊少女」,也被錯譯為了「記住那磨坊女傭」。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,「你不是應該去給我搞個特赦嗎?」被譯為「你不是應該取得我的原諒嗎?」結合前情,此官方翻譯顯然說不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說的一句「你應該把這句話印在T恤上」,被錯譯成「你應該穿上T恤」。
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。  字幕過度本土化惹爭議  威爾-史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的除了劇情,還有本土化的中文字幕。
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    熱點追蹤 南都追訪《黑衣人3》《馬達加斯加3》字幕翻譯「過火」幕後「隱情」  進口片的翻譯員是何方神聖?自由發揮程度是否有明確規定?  近日好萊塢新片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的中文字幕翻譯被指「過火」、「太土」。到底是誰在做這些片的翻譯?品質是否有標準可循?
  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!
    如果被翻譯成英文就會大打折扣!特別是一些方言,還有一些段子,也只有國人能看懂!但是到了國外,翻譯成英文,還能達到同樣效果嗎?大家都說如果到了國外,肯定還會有音譯,而不是原聲,所以很多時候,即便外國人看字幕也不一定能看懂其中的點吧!
  • 人工智慧PK翻譯專家 搜狗英文搜索、翻譯APP亮相
    分享會上,在對搜狗英文搜索進行全面介紹之外,搜狗搜索發布創新產品搜狗翻譯APP,展示了其人工智慧技術在翻譯領域的最新研究成果。重度搜尋引擎用戶、「非主流翻譯家」谷大白話現場分享作為重度搜尋引擎用戶、俚語字幕組大神,谷大白話在活動上分享了日常工作、生活中搜索英文信息的體驗及技巧,激發起現場用戶的強烈共鳴,不少用戶表示受益匪淺。
  • 現在的中文翻譯,是在逗我?
    費正清的著述《偉大的中國革命》,中譯本也被豆瓣網友指出了幾處典型誤差翻譯。☝看你這呆呆盯著屏幕的表情,就知道壓根沒感覺。☝Hammerrocket翻譯成天馬流星拳,Terra直接音譯翻譯成特藍,rodent翻譯成小浣熊。把觀眾雷到外焦裡嫩,中文翻譯水平如此之爛,我們為什麼還是一邊罵一邊買單?因為我們英語還不夠,只會盯著試卷上的一畝三分地,死記硬背現在過去時,過去完成時,被動語法,虛擬語氣。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    我們大家都知道,電影字幕翻譯並不是一件容易的事情。因為電影本身就由劇本改編而來,已經經過了編劇、導演的藝術加工,然後譯員要在電影的基礎上再進行翻譯,呈現給觀眾的作品就很容易偏離原著。說實話,經過這麼多的工序,要想原滋原味地還原原著真的很困難。尤其是對於電影字幕翻譯人員來說講,難度係數是很大的。
  • 視頻語音自動生成字幕怎麼做?分享一個視頻字幕生成器—繪影字幕
    很多人都對語音轉文字有所了解,其實視頻加字幕和語音轉文字,前期使用的技術手段是一樣的。都是通過機器對人聲進行識別,轉成文字。不過,生成字幕還需要對字幕切分和給字幕添加時間戳。所以視頻加字幕會在語音轉成文字的基礎上,機器精準切分時間軸,給文字加上時間戳生成字幕。
  • TED 開放翻譯計劃為 TED.com 帶來40多種語言的視頻字幕翻譯
    經過一年的製作,該計劃可提供視頻字幕、時間編碼譯稿,並使得全球各地的志願者譯員能夠將任何演講翻譯成各種語言。該計劃推出了以40種語言翻譯成的300篇譯文,200多位志願者譯員對該計劃做出了貢獻。 TED 管理人克裡斯-安德森 (Chris Anderson) 表示:「TED 的使命是將優秀的思想傳播至全球各地,現在是時候開始向全球45億非英語群體傳播這些思想了。
  • ACL2016最佳論文:智能翻譯要搶字幕翻譯員的飯碗?
    其主要思想是在圖像中用目標語言對字幕翻譯數據實行圖像檢測,並使用最相似的圖像字幕翻譯進行跨語言的翻譯輸出再排序。我們的方法不依靠於域內所能獲得的龐大平行數據,而是依靠於所能獲得的大量單語進行圖像字幕說明的數據,並用先進的卷積神經網絡系統計算圖像的相似性。我們的試驗評估表明基於基線的1 BLEU點有所提高。1.
  • 你們要的日文ai字幕來了,谷歌瀏覽器VS小白瀏覽器
    2020年初,科技巨頭谷歌發布會宣布在谷歌瀏覽器增加實時字幕的功能,為聽障用戶帶來更良好的體驗。接著小白瀏覽器也推出不同的實時字幕功能。那麼今天我們就市場上唯二的兩款有人工智慧AI字幕的瀏覽器拿出來看看誰的效果會更好。由於谷歌目前僅支持英文AI字幕,今天我們將使用英文視頻進行對比測試。後面一點再來測試日文AI字幕。
  • 《誤殺》《流浪地球》資深譯者:國產電影走向海外怎樣選好翻譯
    因此劇組經常面臨著一個問題:他們喜歡找一些所謂「英文很好的中國同事」或者「海外華僑」來看試譯,而這些人的英文水平可能根本不足以判斷中譯英的好壞,自然也選不出什麼好翻譯。與其找個自認為英文好的中國人來一錘定音,倒不如找個英語母語者來讀一讀譯文語法有沒有錯,內容能否看懂——反正翻譯出來最終是要給外國人看,而非英文水平參差不齊的國內受眾。
  • 幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
    最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。有網友還提出了兩個方案:一、請網絡字幕組翻譯將來的這類大片;二、加上中英文雙字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文爛字幕的幹擾。我覺得大家似乎都想把《英雄》的那句宣傳語改成「幹掉壞翻譯,拯救銀河系」了。