TED 開放翻譯計劃為 TED.com 帶來40多種語言的視頻字幕翻譯

2020-11-28 美通社

這一業界首款工具將幫助全球志願者譯員把 TED 演講傳播到各群體

紐約2009年5月13日電 /美通社亞洲/ -- 現在,由 TED 網站免費提供的備受好評的18分鐘演講將通過 TED 開放翻譯計劃 (Open Translation Project) ( http://www.ted.com/translation ) 傳播到英語世界以外的群體,該計劃於今天發布。

經過一年的製作,該計劃可提供視頻字幕、時間編碼譯稿,並使得全球各地的志願者譯員能夠將任何演講翻譯成各種語言。該計劃推出了以40種語言翻譯成的300篇譯文,200多位志願者譯員對該計劃做出了貢獻。

TED 管理人克裡斯-安德森 (Chris Anderson) 表示:「TED 的使命是將優秀的思想傳播至全球各地,現在是時候開始向全球45億非英語群體傳播這些思想了。我們很高興能夠採取一種自下而上的開源方式,及時將我們的所有演講翻譯成數百種語言。一種由網絡發起的革命正在全球教育界蔓延開來。設想有一天,全球大多數人都能直接聆聽全球偉大的講師以其各自的語言向其授課,而這一天已指日可待。這種感覺太好了。」

TED.com 的400多個演講將全部提供:

-- 英文及其它多語種字幕(一些視頻在發布時提供的語言版本多達25種)

-- 帶有時間編碼的互動譯稿(多語種),能夠讓你點擊任何章節或直接跳到視頻中的某個時間點。這使得整個視頻內容能夠在搜尋引擎上進行索引編制。

-- 當選擇一種新語言時,就會出現已經翻譯好的標題和視頻描述

-- 特定語言的 URL,可播放默認選擇的字幕

在諾基亞 (Nokia) 這一具有遠見卓識的贊助商的慷慨支持下,TED 開放翻譯計劃通過一個大型媒體平臺來製作在線視頻內容的字幕和索引,可謂齊全方位的重大嘗試之一。這也是一次開創性的公開、專業化運用志願者翻譯的壯舉。

TED Media 執行製作人 June Cohen 表示:「對於想要將信息傳播到全球觀眾的所有組織或個人而言,志願者翻譯的作用將變得日益重要。這是獲得世界所有語言版本的唯一可行方式。大眾資源型翻譯創造了志願者群體,這些志願者對製作優秀的譯文作品滿懷熱情,願對他們翻譯的準確性負責,並且參與投資該體系本身。這種模式將用戶轉變成了真正的參與者,有助於思想的傳播。」

世界各種語言的大眾資源型翻譯

為了推出開放翻譯計劃,一些演講已經被以專業水準翻譯成了20種語言。但是以後的所有翻譯將由志願者提供。事實上,志願者譯員已經為該計劃(正在製作450多篇譯文)貢獻了200多篇已經發布的譯文。這些志願者有的來自組織完善的機構,以他們自己的語言共事,有的是獨立譯員,通過 TED 而走到了一起。

為了支持這一計劃,TED 及其技術合作夥伴 dotSUB 已經開發出了一套工具,讓世界各地的參與者能夠將他們感興趣的演講翻譯成各自的語言。這種方式具有很大的伸縮性,更重要的是能夠讓那些使用小語種的人們獲得在他們群體中傳播思想的平等機會。

這一開源方式模擬了維基百科 (Wikipedia)、Linux 和 Mozilla 等產品的成功戰略,這些產品已經顯示了開放式解決方案的強大力量和高度可靠性。大眾資源型翻譯已在全球幾個網站上被證實是有效的,其中包括維基百科和哈佛大學 (Harvard) 伯克曼網際網路與社會研究中心 (Berkman Center for Internet & Society) 的 Global Voices 博客。

為確保翻譯質量,TED 創建了一套指導方針和系統來幫助翻譯人員儘可能提供較好的作品。TED 一開始為每場演講提供一個專業的(且經過演講者認可的)英文譯稿,從而為所有譯文提供了一個相同的源文本。然後,TED 要求在譯稿發表前還需要第二名語言流利的演講者對每篇譯文進行校閱。同時,譯員和校閱人員的名字也一併公布在網站上。TED 擁有譯稿最後是否」發表」(沒有譯稿是自動發表的)的決定權,同時還設立反饋機制,以便在譯稿發表後,能不斷採納來自社群的建議並作出改進。

TED 的開放翻譯計劃在推出之初將包括40多個語種的300多篇譯文,這些語種包括阿拉伯語、孟加拉語、保加利亞語、漢語、丹麥語、荷蘭語、芬蘭語、法語、德語、希臘語、希伯來語、北印度語、匈牙利語、義大利語、日語、埃納德語、吉爾吉斯語、韓語、挪威語、波斯語、波蘭語、葡萄牙語、羅馬尼亞語、俄語、西班牙語、斯瓦希裡語、瑞典語、泰米爾語、泰盧固語、泰語、土耳其語、烏爾都語和越南語。我們的譯員來自世界眾多城市,從北京到布宜諾斯艾利斯,從德黑蘭到特拉維夫,從芬蘭的艾斯堡到哥倫比亞的巴蘭利基亞都有。

為每個 TEDTalk 提供準確、可搜索的交互譯稿

在400多場 TED 演講中,每場演講都有英語和其它已有語言版本的帶有時間編碼的交互譯稿。利用交互譯稿,用戶可以自選任意段落,並有針對性對所選段落進行視頻播放。這些譯稿的各種語言版本將完全通過搜尋引擎被索引,先前演講本身無法獲得的內容如今也能獲得。例如,某人在 Google 上搜索」綠色屋頂」,他最終將會找到建築師 William McDonough 的演講,當中談到了福特 (Ford) 的 River Rouge 工廠,同時還有 Majora Carter 的演講,內容是關於她在南布朗克斯的綠色屋頂計劃。

TED 簡介

TED 是 Technology(科技)、Entertainment(娛樂)和 Design(設計)三個單詞的英文縮寫。TED 於1984年以會議的身份成立,此會議匯集了來自這三個領域的精英人才。此後,它將業務範圍拓展至科學、商業、藝術和世界面臨的全球性問題。這一年度性會議目前匯聚了全球最具號召力的理論家和實幹家,他們被要求在18分鐘內對自己的生活發表一個演講。與會者都將其稱作「終極大腦溫泉」和「步入未來的四天旅程」。其多元化的觀眾群包括執行長、科學家、創造性人才和慈善家,他們的知名度與比爾-柯林頓 (Bill Clinton)、比爾-蓋茨 (Bill Gates)、珍-古道爾 (Jane Goodall)、法蘭克-蓋瑞 (Frank Gehry)、理察-布蘭森爵士 (Sir Richard Branson)、菲利浦-斯塔克 (Philippe Starck)、Isabel Allende 和 Bono 等演講者不相上下。

TED 於1984年首次在加州蒙特裡舉辦。2001年,克裡斯-安德森的種子基金會 (Sapling Foundation) 從其創立人 Richard Saul Wurman 手中接管 TED。近幾年,TED 還涉足國際會議、TED 大獎,並在 TED.com 上免費提供 TED 演講。題為「The Substance of Things Not Seen」的 TEDGlobal 2009 將於2009年7月21日至24日在英國牛津舉辦,網址:http://conferences.ted.com/TEDGlobal2009/ 。TEDIndia 將於2009年11月1日至4日在印度邁索爾舉辦,網址:http://conferences.ted.com/TEDIndia/ 。題為「What the World Needs Now」的 TED2010 將於2010年2月9日至13日在加州長灘舉辦,屆時還將在加州棕泉進行聯播,網址:http://conferences.ted.com/TED2010/ 。登陸 http://www.TED.com 詳細了解所有即將舉辦的會議和活動。

相關焦點

  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • Skype視頻通話開放實時翻譯功能,支持中文普通話
    昨日,微軟宣布Skype將面向所有用戶開放視頻通話的實時翻譯功能
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    下面小編分享一篇有關字幕翻譯的流程和方法的文章,希望對大家的工作和學習有所幫助。流程字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。如視頻不帶原因字幕(或配音腳本),則需要根據視頻聽寫出源語言字幕,便於後面譯為目標語言。如提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據字幕文件確認字幕內容,並將其準備成易於翻譯的格式(通常存儲在Word文件或其他文件格式)。
  • ACL2016最佳論文:智能翻譯要搶字幕翻譯員的飯碗?
    字幕翻譯可以定義如下:為產生圖像i的目標語言翻譯ei,系統會使用在源語言fi中圖像i的說圖像字幕作為輸入,同時也會使用圖像i。該系統可以放心的假設fi與i有關,例如,i相關字幕的確認是並非是字幕翻譯任務的一部分。
  • | TED 2019「Bigger Than Us」專題報導
    Reference:1.https://blog.ted.com/intelligence-notes-from-session-3-of-ted2019/2.https://blog.ted.com/play-notes-from-session-9-of-ted2019/3.https://blog.ted.com/possibility-notes-from-session
  • 百度翻譯開放API 提供免費多語言服務
    原標題:百度翻譯開放API 提供免費多語言服務   上帝為了阻止人類建成通往天堂的巴別塔,讓語言成為了交流的最大障礙之一。現在,百度翻譯憑藉網際網路的巨大優勢,為身處全球各地的人們提供機器翻譯服務,語言障礙的藩籬被逐漸打破。無論是從事外貿電商行業的職員,還是致力於東西方文化交流的學者,抑或是出國旅遊的普通民眾,交流都變得更加簡單。
  • 百度翻譯Q1日活用戶數同比猛增40%
    據數據顯示,百度翻譯2020年第一季度DAU(日活躍用戶數量)較前一季度環比增長10%,較去年同期更是猛增40%。而除了抓緊充電的學生黨、職場人,更有不少志願者在疫情期間用百度翻譯研究來自海外的口罩、防護服的外語說明,「外語需求」就這樣在整個疫情中被持續拉高。百度翻譯已布局翻譯方向十年,基於百度過硬的AI技術,讓「跨語言溝通」這件事兒變得越來越便利。
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    尤其是威爾•史密斯對著湯米•李•瓊斯說的那句臺詞被翻譯成「難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?」著實讓觀眾目瞪口呆。如果說《黑衣人3》的翻譯字幕已經讓人印象深刻,甚至搶盡風頭的話,那麼《馬達加斯加3》的翻譯字幕在本土化方面再上了一個臺階。
  • 沈斌:微軟將翻譯馴鹿的語言?
    如果你正在聽一場英文報告,打開Office 365的「實時翻譯」功能,你就可以在word裡實時獲得翻譯成中文的文字了。微軟的硬體產品結合人工智慧的技術,正在跨語言辦公上給我們提供越來越實用的支持。今後,微軟將能夠翻譯馴鹿的語言,讓我們和馴鹿實時對話?
  • 百度翻譯Q1日活漲40% 已支持200種語言互譯全球最多
    百度翻譯迎來新一輪DAU暴漲。5月11日,百度翻譯公布最新的DAU(日活躍用戶數量)相關數據,2020年Q1較上一個季度環比增長10%,較去年Q1同比增長40%。尤其此次疫情期間,在線學習的需求猛增,網際網路突破了時間、空間的限制,以AI詞典、口語智能測評等百度翻譯長期打磨的優勢亮點功能,不斷創新性地滿足用戶需求,憑實力贏得口碑。同時疫情背景下,高質量醫學領域翻譯、防疫經驗分享等翻譯需求激增,這時語言翻譯、跨語言的信息分享更是承載著各個國家共同抗疫的訴求。
  • 從翻譯影片到國內外IP版權運營,在線翻譯平臺「人人譯視界」要探索...
    36氪獲悉,5月28日科技公司「譯滿天下」研發的在線翻譯平臺人人譯視界正式公布,該產品結合AI技術,為各語種翻譯從業人員、愛好者和翻譯公司提供智能翻譯服務。 譯視界基於海量語料庫和AI技術,支持視頻聽譯、文檔速譯,快速匹配語料,自動生成影片字幕。
  • AI 如何成為百度翻譯 DAU 高速增長的引擎?
    根據其官方透露的數字,2020 年第一季度,百度翻譯產品的 DAU(日活躍用戶數量)環比增長 10%,同比更是增長了 40%,在行業增長整體放緩的大環境下,百度翻譯實現了逆勢增長。與過往紙質詞典、電子詞典以及網際網路詞典不同,百度翻譯的 AI 詞典將複雜的 AI 技術封裝到詞典的場景中,為用戶帶來了全新的交互體驗。
  • YouTube玩轉的自動字幕,為什麼被國內視頻網站「主動錯過」?
    而這一次我們則關心一個更為細節的產品技術問題,那就是在YouTube上早已實現的自動字幕功能,為何沒有在國內的主流的視頻網站上出現?據報導,在2017年初,以UGC起家的YouTube已經為10億條視頻提供了自動添加字幕的服務,使用者每天的播放次數超過 1500 萬次,而且目前已支持全球10種語言的自動字幕加載,以及支持包括簡體中文在內的上百種語言的機器翻譯。
  • 2020國際機器翻譯大賽:火山翻譯力奪五項冠軍
    火山翻譯的LightSeq、mRASP等技術讓人眼前一亮,機器翻譯有廣闊的發展空間,非常期待火山翻譯為機器翻譯的技術研究和產品應用探索更多可能性。」領先的背後:火山翻譯致力於打造前沿研究、產品研發和用戶反饋的閉環火山翻譯(Volctrans)是由字節跳動計算機研究科學家、工程師、產品經理、產品運營和語言專家組成的專業團隊研發,其基於自主研發的機器學習技術,積累了百億多種語言語料,已支持超過50個語種、2500個語對之間的互譯,翻譯效果和速度業界領先。
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    千萬別以為這是網絡聊天語言,而是日前上映的美國影片《冰河世紀4》中的一句臺詞。   中國特色的詞彙眼下正越來越多地出現在進口大片的中文字幕上,鋒芒大有蓋過影片本身的勢頭。例如,美國動畫片《老雷斯的故事》男主角離家時,出現的獨白是:「這是最開始的時候,沒有任何東西,除了一個四輪車,一匹騾子,還有阿Q精神。」
  • 多模態話語:翻譯不只是語言文字
    翻譯,作為溝通不同語言的橋梁,在人類的歷史進程和文化傳播過程中具有不可磨滅的意義,翻譯發展至今,已經不再局限於傳統的文字和字幕翻譯,在科學技術的支持下,翻譯實現著從人工領域向機器領域的擴展,其中衍生出諸多的翻譯產品,例如翻譯軟體、翻譯機等,滿足人們在多種場景下的使用需求。
  • 在線翻譯打破語言障礙,助力全球抗疫
    從頭到腳全副武裝的白衣天使們選擇逆「疫」而行,毅然奔赴抗疫前線;翻譯志願者們自發行動,不分晝夜為這場戰「疫」貢獻力量。翻譯服務為全球各國通力合作、共同抗疫,搭建溝通橋梁,成為打贏防疫戰爭的重要法寶。  百度翻譯基於領先的翻譯技術,接連推出多項抗疫翻譯服務,支持中國多個抗疫志願者組織和全球抗疫人員防疫工作。
  • 百度翻譯:放心,交給我了
    除此之外,百度翻譯也通過低時延、高質量的同傳系統成功支持了數十場大型國際會議。語音到語音的同聲傳譯,為大家帶來了更順暢、高效的參會體驗。而且百度翻譯還提供免費在線字幕編輯工具,方便修改翻譯結果、調整時間軸和導出字幕,妥妥的「視頻翻譯小天才」。
  • 【問答知識】上海上海駕照翻譯排名榜
    上海上海駕照翻譯排名榜於是,翻譯服務的需求量在逐年增長,輔以服務行業也迎來了發展的機遇期,越來越多的翻譯公司紛紛成立,如何成為行業發展的重要力量,成為眾多企業奮鬥的目標。立信翻譯公司是由翻譯界資深人士組成的一家專業翻譯公司,經北京市工商行政局註冊登記成立,具有多年翻譯從業經驗,承擔過各種行業的翻譯任務,為客戶提供了良好的多語種筆譯、口譯和同聲傳譯服務。