怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?

2021-01-08 科技V來

最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法

1、上傳到Youtube自動翻譯

經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕,可以利用它的這個特性,為自己的視頻添加字幕

我們可以在Youtube Studio中上傳私享視頻,視頻上傳後等待一段時間,Youtube就會自動生成英文字幕了,你可以直接用英文字幕,或者翻譯成中文或者其他的語言。

YOUTUBE可以自動的完成聽寫,配時間軸,以及翻譯步驟。YOUTUBE的實際掌控人GOOGLE已經在語音識別,機器翻譯領域深耕了多年,並且併購SayNow,還收購了SR Tech Group 的多項語音識別相關的專利。因此在語音識別這一塊做的相當不錯。目前支持英語、荷蘭語、法語、德語、義大利語、日語、韓語、葡萄牙語、俄語和西班牙語的自動語音識別。

至於識別後的文字的翻譯,GOOGLE自然也是得心應手,GOOGLE的機器翻譯雖然還不能與人工翻譯的質量相比,但是比同類產品必應翻譯還是要高出不少,至於和百度翻譯這種二流貨色相比,就更不知高到哪裡去了。

2、網易見外視頻智能字幕

網易見外是一個網易自營的智能轉寫翻譯平臺,主要提供各種翻譯服務,其中有一項就是視頻翻譯,把視頻文件翻譯成中文或者英文. 「網易見外」網站(sight.netease.com)中機器能對視頻進行語音識別並自動翻譯,生成雙語字幕,大大增強了用戶的觀看體驗。

以前,我們在網上下載一些冷門的國外視頻,經常會找不到中文字幕。如今有了該平臺,就很好地解決了這個問題。另外,它還能將英文字幕,翻譯成中文字幕。相信大家應該都能明白,這個功能有多實用

小編測試過,網易見外工作檯的AI字幕翻譯功能,質量非常高。最重要的是,它會自動匹配視頻時間軸。這樣就不會出現,視頻字幕不同步的情況。當然,偶爾幾個小語病或錯別字,還是避免不了的。在把英文翻譯成中文時,有些專業的詞AI並不能很好的翻譯,純中文翻譯中經常會存在一些問題,有時候甚至會影響到對句子的理解。而在網易見外中因為是輸出中英文雙語的字幕,就不會有這個問題,機器翻譯不準的地方,可以直接看英文自己理解意思,而且網易的自動字幕加在視頻中很漂亮。

需要注意的是,如果導出的字幕文件出現亂碼,可以右鍵用記事本打開。然後將其另存為成UTF-8編碼,或者帶有BOM的UTF-8。要是視頻文件太大,或者格式不支持,可以先把視頻轉成音頻,再生成字幕。

目前,因為是網易的服務,所以我們可以直接使用網易帳號登陸網易見外的工作檯,網易見外工作檯每天能免費體驗2小時。由於這2小時不包含離線時間,所以斷斷續續用個一天都沒什麼問題,對於大部業餘翻譯的用戶來說都足夠了。

另外,對於一些專業用戶,網易見外還提供了在線修改字幕、導出字幕等功能,幫助提升工作效率

看了小編今天的分享,某些小夥伴可能會產生一些大膽的想法。可惜讓大家失望了,它並不支持日語翻譯。。。

3、人人譯視界 (IOS 安卓 PC客戶端都有)

公司成員來自原人人影視創始團隊原班人馬,從2004年開始從事翻譯行業,累積了十餘年行業經驗,於2017年4月正式成立公司,並獨立研發了國內首個三端智能協同翻譯平臺——人人譯視界,聚集了大批國內優秀譯者和翻譯公司,並與亞太地區唯一擁有Apple iTunes和Google Play雙授權的臺灣百聿集團以及網易AI事業部「網易見外」達成戰略合作。

人人譯視界將人人影視字幕組的譯者體系線上化,打造APP、PC、Web三端智能協同翻譯系統,通過與網易AI事業部形成戰略合作,譯視界利用人工智慧技術,率先採用"AI翻譯+人工校對"的模式,大幅提升譯者的翻譯效率。將海內外優質內容高效而精準的進行文化引進與輸出。

核心優勢是三端智能協作翻譯系統

支持Web端、APP端、PC客戶端三端多人同步協作。可實現翻譯任務進度管理、風險管控等。一個帳號隨時隨地管理翻譯任務。

移動端

任務進度實時推送給項目管理人員,無需守在電腦前。翻譯員可利用碎片化時間來做翻譯,在公交車、飛機場能隨時隨地開始翻譯任務。

電腦端

WEB端滿足大部分翻譯協作需求,WEB端與其他產品形態雲端信息同步;PC端擁有更專業的視頻翻譯工具,調軸、壓制一鍵完成,雲端同步存儲。支持大體積視頻文件秒傳、斷點上傳,支持離線視頻翻譯。

微信端

挖掘微信服務號的開發能力,將任務通知、提醒同步於微信服務號及時推送給用戶,讓協作進度快速觸達用戶。

將APP分享機制與小程序結合,擴充更多輔助功能。

作為創意活動載體,豐富翻譯人員的社交活動。

4、微軟最新免費試用的AI字幕+翻譯

使用方法非常簡單

第一步上傳字幕

第二步設置翻譯語言

大家還有什麼別的好的翻譯視頻的方法嗎?歡迎在留言區討論。

相關焦點

  • 視頻語音自動生成字幕怎麼做?分享一個視頻字幕生成器—繪影字幕
    很多人都對語音轉文字有所了解,其實視頻加字幕和語音轉文字,前期使用的技術手段是一樣的。都是通過機器對人聲進行識別,轉成文字。不過,生成字幕還需要對字幕切分和給字幕添加時間戳。所以視頻加字幕會在語音轉成文字的基礎上,機器精準切分時間軸,給文字加上時間戳生成字幕。
  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 剪映app在哪怎麼添加字幕 自動識別視頻中語音轉為字幕教程
    現在不少人都喜歡拍視頻剪輯vlog,而剪映就是一款非常實用的視頻剪輯工具。功能非常齊全,能滿足大家的需求。而當你使用剪映app時,該怎麼添加字幕呢?看看下文。  剪映APP添加字幕的方法  1、其實給視頻添加字幕的方法並不算複雜,而且「剪映」APP還為大家提供了自動識別字幕的功能,可以將視頻中的語音自動識別製作為字幕。
  • YouTube玩轉的自動字幕,為什麼被國內視頻網站「主動錯過」?
    而這一次我們則關心一個更為細節的產品技術問題,那就是在YouTube上早已實現的自動字幕功能,為何沒有在國內的主流的視頻網站上出現?據報導,在2017年初,以UGC起家的YouTube已經為10億條視頻提供了自動添加字幕的服務,使用者每天的播放次數超過 1500 萬次,而且目前已支持全球10種語言的自動字幕加載,以及支持包括簡體中文在內的上百種語言的機器翻譯。
  • 教程:如何給沒有字幕的視頻添加字幕
    我們常常會下載到沒有字幕的視頻,請不要一臉沮喪的fuxx別無話說,這時我們可以自己手動添加字幕,江湖人稱:外掛字幕。字幕網首選我們需要去字幕網站下載字幕如:字幕庫:http://www.zimuku.cn/Sub HD 字幕站:http://subhd.com/字幕組:http://www.zimuzu.tv/射手網(偽):http://assrt.net/(直接搜索你想要的字幕)電腦添加字幕
  • YouTube:自動字幕將推廣到更多語言的視頻
    北京時間7月21日消息,據國外媒體報導,在日文版YouTube推出自動字幕之後,YouTube方面日前透露,日文只是第一步,YouTube計劃未來在更多語言的視頻中推出自動字幕,這將惠及包括漢語使用者在內的全球網民。
  • TED 開放翻譯計劃為 TED.com 帶來40多種語言的視頻字幕翻譯
    經過一年的製作,該計劃可提供視頻字幕、時間編碼譯稿,並使得全球各地的志願者譯員能夠將任何演講翻譯成各種語言。該計劃推出了以40種語言翻譯成的300篇譯文,200多位志願者譯員對該計劃做出了貢獻。 TED 管理人克裡斯-安德森 (Chris Anderson) 表示:「TED 的使命是將優秀的思想傳播至全球各地,現在是時候開始向全球45億非英語群體傳播這些思想了。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    下面小編分享一篇有關字幕翻譯的流程和方法的文章,希望對大家的工作和學習有所幫助。流程字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。如視頻不帶原因字幕(或配音腳本),則需要根據視頻聽寫出源語言字幕,便於後面譯為目標語言。如提供的源語言視頻已帶有字幕,可根據字幕文件確認字幕內容,並將其準備成易於翻譯的格式(通常存儲在Word文件或其他文件格式)。
  • 做好字幕翻譯 僅看懂英文是遠遠不夠的
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!字幕與翻譯作品其實很不一樣。因為我們看完一行字幕,沒法去回味,或者聯繫上下文。現在有些字幕會讓人跳戲,這也許跟當下人的心態有關。新世紀草根字幕組組織的大規模的影視翻譯,與鳩摩羅什、玄奘對佛經的翻譯、近代林琴南與嚴復等人對西方文化思想的翻譯和八十年代各大出版社對西方現代文化思想的翻譯,並列為改變中國歷史與文化的四次大規模翻譯。所以翻譯出一份好字幕到底有多難?真的很難。但即便擁有了足夠的知識儲備和語言天賦,仍然不代表他或她能產出完美的作品。
  • 飛書上線音視頻實時字幕功能支持中英文互譯
    中新網4月14日電4月13日,飛書在新版本中對音視頻功能進行了升級,新增實時字幕、中英文翻譯等。視頻時,用戶可選擇開啟字幕,並設置顯示語言。據了解,飛書是行業內首個支持音視頻字幕翻譯的產品。  據悉,飛書音視頻功能目前可支持百人會議需求,用戶選擇「開啟字幕」後,系統即可進行語音識別,並滾動顯示在屏幕下方或右側,參會人實時可見並能查看歷史記錄
  • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 剪映app怎麼識別字幕 剪映在視頻加文字方法教學
    剪映app可以幫助我們剪輯和處理視頻,呈現出完美的狀態。使用起來十分方便,其中剪映app可以識別和添加字幕。下面教大家識別字幕的方法。  剪映app怎麼識別字幕  1、先點擊軟體主頁上方的「新建項目」功能,導入視頻素材再來進行下一步的編輯。
  • 你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
    除了國產影視劇和動漫,所有的外來影視盒動漫,對我們來說非常重要的就是字幕,而一個好的字幕組翻譯真的能夠給影片加分不少,畢竟因為文化差異,有些梗和笑點我們是不懂的,但是字幕組用通俗易懂,甚至是國內相近的意思替代我們立刻就能get笑點了。但是有些字幕就是真的在睜眼說瞎話了。
  • 免費下載 BBC兒童紀錄片《Little Human Planet 小小人類星球》全16集,英文帶字幕,認識世界,英文磨耳朵
    Q:怎樣才能每天收到這種好文章呢??A:點擊上方藍字「太太學堂」關注即可!
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。  字幕過度本土化惹爭議  威爾-史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的除了劇情,還有本土化的中文字幕。
  • 手機怎樣識別圖片上的文字?文字如何翻譯成英文
    圖片中文字較少手寫敲打還行,但是文字過多進行打字就太費神費力了,怎樣可以識別圖片上的文字呢?識別文字如何翻譯成英文?遇到這種問題,其實利用手機上一些小工具就可以輕鬆解決!Ocr技術全稱為Optical Character Recognition光學字符識別,即,對文本資料進行掃描,然後對圖像文件進行分析處理,獲取文字及版面信息的過程。
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    熱點追蹤 南都追訪《黑衣人3》《馬達加斯加3》字幕翻譯「過火」幕後「隱情」  進口片的翻譯員是何方神聖?自由發揮程度是否有明確規定?  近日好萊塢新片《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的中文字幕翻譯被指「過火」、「太土」。到底是誰在做這些片的翻譯?品質是否有標準可循?
  • 想要將PDF文檔翻譯成英文該怎樣操作?
    但是具體的將PDF文檔翻譯成英文的操作大家可能就有些不太清楚了。最近小編新學到了一招,教給大家怎樣去將PDF文檔翻譯成英文。步驟一:先打開我們電腦上的文檔翻譯工具,在文檔翻譯工具的頁面打開後,我們可以看到該工具的幾種功能在整個頁面的左側功能欄中。步驟二:在功能欄的多個功能中,我們需要點擊一下「文檔識別」,進入到文檔識別的頁面中,我們就可以選擇「PDF文檔翻譯」了。
  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    這些字幕組的「心血創作」,卻遭到了觀眾的普遍惡評。曾經在引進片中大受歡迎的「本土化翻譯」,為何一夜之間就不吃香了?昨日上映的《馬達加斯加3》字幕翻譯也採取了同樣的「意譯」風格,片中的河馬對長頸鹿說:「我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!」企鵝則說:「你以為我是趙本山嗎?你把這裡當《星光大道》?」還有:「我們的飛機到時候比趙本山的飛機還牛!」
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    有人說如此翻譯「好歡樂」,也有人認為「不倫不類」;但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的是:往洋電影裡添本土「佐料」,這樣的大雜燴究竟由誰炮製?記者在多番採訪後得到的答案是——全國僅有兩個專職電影中文字幕翻譯,目前國內大部分進口片的中文字幕翻譯工作是由兼職翻譯完成的。