光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上

2021-01-11 東方網

  原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上

  為了今年上海國際電影節的「謝晉經典電影回顧展」,張國輝在今年5月一口氣翻譯了三部謝晉導演的影片:《芙蓉鎮》《牧馬人》和《女籃五號》,順帶還修改校對了一部《天雲山傳奇》。除了吃飯、睡覺、送女兒上學,他幾乎所有時間都坐在書桌前對著電腦,不時埋首於厚厚的詞典中,只為尋找一個合適的字眼。

張國輝常用的詞典

  張國輝是「80後」,從香港中文大學翻譯學碩士畢業後,他來到上海海事大學任教,並開設了「影視翻譯」課程。2016年,他放棄教職成了自由職業者,專注於影視翻譯。迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」

張國輝書架上的電影DVD

  每個角色都要「說自己的話」

  字幕翻譯是一項寂寞的工作,張國輝卻樂在其中。在他看來,一句對白可以譯成無數個版本,關鍵在於選擇最適合的版本。他享受這種選擇的可能性,也願意為自己的選擇承擔責任。

  比起「直譯」,張國輝更傾向於「意譯」。他認為,形式和詞彙不是重點,意思才是。《芙蓉鎮》裡,桂桂有一句對白:「你不要以為我是老鼠膽子」。張國輝翻譯時,用「野鴨子」代替了「老鼠」。因為在英語中,「野鴨子」才是「膽小懦弱」的象徵。張國輝堅持:字幕翻譯不是要把外國觀眾拉進中文語境,而是將中國電影中的信息準確「歸化」到目標觀眾習慣的表達中,讓他們更好地理解影片的內容。

  字幕翻譯有一條重要的準則是「簡要」。一句精煉的中文,翻成英文容易冗長,屏幕上放不下,觀眾看著也累。還有一條準則是「口語化」,儘量避免大詞和複句。然而在翻譯《芙蓉鎮》中李國香舅舅的對白時,張國輝卻打破了這些準則,長句、複句和大詞都用上了,因為這恰好能表現角色身為縣委書記的「架子」和「官腔」。他說,無論角色大小,翻譯誰就得像誰,每個角色都要「說自己的話」。除了保留角色的個性和語氣,他還十分注重「潛臺詞」。《芙蓉鎮》裡有不少潛臺詞,極大地增加了翻譯的難度,但張國輝喜歡這樣的挑戰:「這部片子句句都是經典,我必須花更多時間去理解,更加謹慎地去翻譯。不能少一點,也不能多一點。」

  比起《芙蓉鎮》,《牧馬人》和《女籃五號》翻譯起來相對容易,但張國輝也絲毫不敢馬虎。《牧馬人》裡有一段《敕勒歌》:「敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野」。這對譯者的文學素養要求很高,需要字斟句酌。還有《女籃五號》裡女孩兒們唱的《青春閃光》,用詞要漂亮,又要注意韻腳,十分費工夫但也格外有成就感。

  不給錢也願意做的事

  張國輝在河南長大,從初中到高中,他總是戴著耳機,總是在聽英文電影錄音,還能模仿得惟妙惟肖。一盤《泰坦尼克》錄音磁帶,被他翻來覆去聽壞了。考進北京外國語大學以後,他最喜歡的一門課是《看電影學英語》。他喜歡模仿電影裡的角色說話,還因此上過央視《希望英語》欄目,為電影《音樂之聲》裡的「上校」配音。其實,他的心裡一直有個當演員的夢想。

  大學時代的張國輝和世界各國的同學在一起

  本科期間,張國輝獲得赴英國華威大學學習英語語言翻譯與文化研究的機會。畢業後,他又去了香港中文大學攻讀翻譯學碩士。2006年進入上海海事大學任教後,他發現,要找到好的影視翻譯案例,是一件無比困難的事。雖然網上有許多活躍的「字幕組」,民間也不乏高手。但他們幾乎都是將外國影片翻譯成中文字幕。專注於把中國電影翻譯成英文字幕的專業人才,少之又少。他也發現,要培養一個好的影視翻譯人才,同樣難上加難。除了要掌握眾多翻譯技巧,海外生活經歷、跨文化視野都很重要。

  旅途中的張國輝

  當然,業界也曾湧現一些有名的字幕譯者,比如澳大利亞人賈佩琳(Linda Jaivin)。張藝謀的《活著》、陳凱歌的《霸王別姬》、王家衛的《一代宗師》等電影的英文字幕都是由她操刀。但張國輝認為,將中國電影字幕翻譯成英文,外國人不一定有優勢。「英文好當然重要,但還要有能力原汁原味呈現中國文化、準確傳遞中文臺詞的深層含義。」

  放棄大學教職投身字幕翻譯,工作時間和收入都變得很不穩定,有時候沒活幹,有時候卻又得日夜趕工,但張國輝義無反顧。此前,曾有不知名的導演聯繫他,想請他為一部小成本影片翻譯字幕。他的態度是:如果片子好,自己又有餘力,他願意相助,即使沒有金錢的回報。他說:「有人告訴我,如果有一件事不給錢你也願意做,那就是你的事業了。」雖然字幕翻譯身在幕後,但張國輝知道,這是他「最能發光的舞臺」。

相關焦點

  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 做好字幕翻譯 僅看懂英文是遠遠不夠的
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!字幕與翻譯作品其實很不一樣。因為我們看完一行字幕,沒法去回味,或者聯繫上下文。現在有些字幕會讓人跳戲,這也許跟當下人的心態有關。新世紀草根字幕組組織的大規模的影視翻譯,與鳩摩羅什、玄奘對佛經的翻譯、近代林琴南與嚴復等人對西方文化思想的翻譯和八十年代各大出版社對西方現代文化思想的翻譯,並列為改變中國歷史與文化的四次大規模翻譯。所以翻譯出一份好字幕到底有多難?真的很難。但即便擁有了足夠的知識儲備和語言天賦,仍然不代表他或她能產出完美的作品。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    我們大家都知道,電影字幕翻譯並不是一件容易的事情。因為電影本身就由劇本改編而來,已經經過了編劇、導演的藝術加工,然後譯員要在電影的基礎上再進行翻譯,呈現給觀眾的作品就很容易偏離原著。說實話,經過這麼多的工序,要想原滋原味地還原原著真的很困難。尤其是對於電影字幕翻譯人員來說講,難度係數是很大的。
  • 《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
    在兩部進口大片裡,周杰倫的名曲《牛仔很忙》、中國古詩詞如「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」和「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,網絡流行語如「坑爹」、「穿越」、「傷不起」、「Hold不住」、「世界那麼亂,賣萌給誰看」都被一股腦兒用到了字幕裡。  這些「接地氣」的中文字幕,卻並沒有得到中國觀眾的歡迎。
  • 字幕本土化過火 半數網友反對「穿越式」翻譯
    看著大銀幕上的威爾·史密斯和紐約公園的獅子艾利克斯滿口地道的網絡流行用語,底下的觀眾難免有「被穿越」的感覺,有人歡喜有人憂。  但喜歡也好,不滿也罷,看完電影之後,更多人想知道的可能是:到底誰在操縱這些上大銀幕的外語片翻譯?幕後的高人是何方神聖?翻譯校驗時本土化的程度有無明確的規定?觀眾不滿他們又會否下課?
  • 熱詞流行語形成翻譯大雜燴 進口片中文字幕誰炮製?
    中國特色的詞彙眼下正越來越多地出現在進口大片的中文字幕上,鋒芒大有蓋過影片本身的勢頭。例如,美國動畫片《老雷斯的故事》男主角離家時,出現的獨白是:「這是最開始的時候,沒有任何東西,除了一個四輪車,一匹騾子,還有阿Q精神。」又比如,不久前上映的美國影片《黑衣人3》探員K對最後一個活著的伯格羅多人說:「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。」
  • 你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
    除了國產影視劇和動漫,所有的外來影視盒動漫,對我們來說非常重要的就是字幕,而一個好的字幕組翻譯真的能夠給影片加分不少,畢竟因為文化差異,有些梗和笑點我們是不懂的,但是字幕組用通俗易懂,甚至是國內相近的意思替代我們立刻就能get笑點了。但是有些字幕就是真的在睜眼說瞎話了。
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    新報記者 吳軼凡 文 「難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?」在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 《馬達加斯加3》中文字幕被指不尊重原作
    不過,對於影片的翻譯字幕,卻被不少觀眾「投訴」,認為翻譯者為了故意拉近和中國觀眾的距離,而改變了原本臺詞的意思。  《馬達加斯加》是夢工廠的著名動畫片系列,第一部在2008年的暑假上映。獅子、斑馬、河馬和長頸鹿是三部動畫片的主角。在新的這一集裡,四個小夥伴在地球流浪了一大圈後,又重新回到了它們在紐約的家。
  • 《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 請願解職翻譯
    然而據外媒Korea Joongang Daily報導,負責《復聯3》韓文字母翻譯的譯員卻因為翻譯不準確遭到了抨擊,甚至有觀眾在總統府網站上請願將這名譯員解職。一起來了解一下這件事情的始末。據介紹,本次負責《復聯3》韓文字幕翻譯的是一位名叫樸智勳(Park Ji-hoon)的譯員,2016年上映的《自殺小隊》、《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》、《美國隊長:內戰》等超級英雄電影都是由他負責字幕翻譯。不過據外媒Korea Joongang Daily報導,這些由他負責翻譯的字幕幾乎都含有翻譯缺陷。
  • 日本「字幕女王」神翻譯 《復聯2》伏稱臣
    前幾天上映的《復仇者聯盟2》裡各種沒睡醒的字幕翻譯已經讓人醉了。但實際上,在日本也有一位資深電影翻譯大師戶田奈津子,翻譯風格天馬行空極其任性,犯的錯連起來能繞好萊塢200圈。卻長期佔據各類歐美大片的翻譯寶座,被稱為「字幕女王」。來看下她那些醉人的字幕翻譯!
  • 為什麼中國觀眾愛「原聲加字幕」|大象公會
    從小屏幕到大屏幕 今天的電影觀眾非常挑剔,不僅能指出字幕裡明顯的翻譯錯誤,對過於接地氣的「神翻譯」吐槽也屢見不鮮。因為特殊的國情,中國可謂擁有全世界最發達的民間翻譯文化,也養成了最為追求準確的觀影口味。 這種獨特文化的養成,高度依賴網際網路。 中國大陸引進國外影視作品的名額極為有限,絕大多數境外電影都不會通過銀幕與中國觀眾見面。在網際網路普及之前,中國大陸影迷觀看境外電影的主要渠道是自港臺盜版而來的VCD、DVD。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 視頻語音自動生成字幕怎麼做?分享一個視頻字幕生成器—繪影字幕
    很多人都對語音轉文字有所了解,其實視頻加字幕和語音轉文字,前期使用的技術手段是一樣的。都是通過機器對人聲進行識別,轉成文字。不過,生成字幕還需要對字幕切分和給字幕添加時間戳。所以視頻加字幕會在語音轉成文字的基礎上,機器精準切分時間軸,給文字加上時間戳生成字幕。
  • ACL2016最佳論文:智能翻譯要搶字幕翻譯員的飯碗?
    然而,我們認為圖像生成字幕比字幕翻譯更難,因為並未給予源語言的相關信息。因此,我們不會將我們的研究與字幕生成模式進行比較。在SMT領域內,Waschle和Riezler提出一個將數據量龐大,單語的語料庫和從跨語言信息檢索技術的機器翻譯整合起來的框架。在產生他們方法的背後直覺是通過使用SMT系統產生一個或是多個翻譯假設,SMT能為查找匹配或是在目標語料庫中尋找相似句子的請求。
  • 中國網絡文學走紅泰國 字幕組翻譯中國電視劇
    儘管這些書都被翻譯成泰文版本,但封面設計依然保留中國特色,並印有中泰雙語書名。資料圖為什麼中國網絡文學在泰國如此受歡迎?其他中國流行文化,如電視劇、電影等在泰國的知名度如何?《環球時報》記者近日就此採訪了泰國詩納卡寧威洛大學中文系助理教授娜哇拉帕迪坎,她的中文名字是陳碧玉。陳碧玉畢業於泰國第一所開設中文系的大學宋卡王子大學,此後還在中國南開大學學習。
  • "馬達加斯加3"中文字幕有"趙本山" 被指似國產片
    繼《黑衣人3》的「地溝油」、「坑爹」等本土字幕之後,《馬達加斯加3》繼續發揚光大???目前有提前看過片的媒體、影評人在網上透露,《馬達加斯加3》的中國式翻譯字幕中,「周杰倫」、「趙本山」都出現了。
  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。諸如「你個老夥計」、「有人要殺你,趕緊逃」等神翻譯頓時成了眾矢之的,也令影片譯製人員劉大勇陷入了輿論漩渦中。面對網友質疑,劉大勇雖然借網友微博刊出了一份回應,對其中的10處爭議進行了說明。然而,看過該文檔的網友直言蒼白無力且避重就輕,「字幕門」非但沒有停息,反而愈演愈烈。那麼問題來了,《復聯2》的內地字幕到底有多不靠譜?難道真像網友調侃的,「我們看的《復聯2》與其他地方的是兩部電影」?
  • "神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級
    片尾,因罪被判流放的夏洛克向麥考夫特抱怨,「你不是應該去給我搞個特赦嗎?」被譯為「你不是應該取得我的原諒嗎?」結合前情,此官方翻譯顯然說不通。此外,在片尾的花絮中,華生的妻子瑪麗說的一句「你應該把這句話印在T恤上」,被錯譯成「你應該穿上T恤」。   除了翻譯硬傷,《神探夏洛克》的「官翻」還有多處是只譯出了臺詞的字面意思,將片中暗含的伏筆和潛臺詞抹殺得一乾二淨。