前幾天上映的《復仇者聯盟2》裡各種沒睡醒的字幕翻譯已經讓人醉了。但實際上,在日本也有一位資深電影翻譯大師戶田奈津子,翻譯風格天馬行空極其任性,犯的錯連起來能繞好萊塢200圈。卻長期佔據各類歐美大片的翻譯寶座,被稱為「字幕女王」。來看下她那些醉人的字幕翻譯!
1、《指環王》 「You are not yourself.」「別說謊。」
博羅米爾拿到魔戒後,因為強大魔力迷失自我,夥伴勸他:「你迷失了自己。」 結果被女王大人翻譯成了「別說謊」,滿滿的基友情瞬間破滅,招來了大批影迷的抗議,片方只好在 DVD 版中進行了修改。
2、美版《午夜兇鈴》「Abortion in 1966.」「66 次流產」
電影裡本來的意思是 1966 年的流產,結果女王直接把年份改成了次數,孕婦最後可能是累死的。最扯的是,《午夜兇鈴》原本就是日本的電影。在美國翻拍,重新翻譯回來錯成這樣,在日本國內也是丟人丟出名了。
3、《星球大戰》「A local」「一個洛卡魯星人」
Local 的意思本來是原住民,結果女王按著強大的日式英語發音直接音譯,生生給他們星球取了個名兒。
4、《歌劇魅影》「passion play 」「 熱情的遊戲」
Passion Play 實際上是專有名詞,專指以耶穌受難為題材的話劇和歌劇。女王估計既沒看劇情又不懂詞義就隨隨便便翻譯了。
5、《加勒比海盜》「bad egg」「腐爛的蛋」
這個詞只要學過一點兒英語的人都知道是指壞人、廢物之類的,稍微直譯一點就是「壞蛋」。但是女王比直更直,翻譯成了腐爛的蛋。懷疑她的英語都還沒到「Fine, thankyou.」的級別。
6、她除了從語法和常識上糟蹋各種大片以外,還喜歡自創奇妙的語言風格,把歐美硬漢的語調硬生生轉成日本軟妹。
你們腦補一下:
7、有時候賣萌,但你一定不要搞錯了戶田女王的真實屬性,她實際上是個髒話大師。
歐美電影本來就是滿地粗口,但她還嫌不過癮,非要把本來好好的臺詞加上一點生殖器的色彩:
這樣的翻譯當然是招來了不少罵名,甚至庫布裡克都曾經強行要求換掉她在《全金屬外殼》裡的翻譯字幕,還有網友搜集了她的 429 條翻譯大全,也是真愛。不過她也積攢了不少鐵桿粉絲,他們表示:「討厭戶田的,只能算電影愛好者;喜歡戶田的,則是尋常電影字幕已滿足不了的真發燒友。」
如此醉人的字幕翻譯,太容易讓人出戲了!一不小心還被誤導!為了擺脫這類任性的翻譯,專注享受好萊塢大片,你需要讓自己的英語水平提升一個level!