日本「字幕女王」神翻譯 《復聯2》伏稱臣

2020-12-06 快科技

前幾天上映的《復仇者聯盟2》裡各種沒睡醒的字幕翻譯已經讓人醉了。但實際上,在日本也有一位資深電影翻譯大師戶田奈津子,翻譯風格天馬行空極其任性,犯的錯連起來能繞好萊塢200圈。卻長期佔據各類歐美大片的翻譯寶座,被稱為「字幕女王」。來看下她那些醉人的字幕翻譯!

1、《指環王》 「You are not yourself.」「別說謊。」

博羅米爾拿到魔戒後,因為強大魔力迷失自我,夥伴勸他:「你迷失了自己。」 結果被女王大人翻譯成了「別說謊」,滿滿的基友情瞬間破滅,招來了大批影迷的抗議,片方只好在 DVD 版中進行了修改。

2、美版《午夜兇鈴》「Abortion in 1966.」「66 次流產」

電影裡本來的意思是 1966 年的流產,結果女王直接把年份改成了次數,孕婦最後可能是累死的。最扯的是,《午夜兇鈴》原本就是日本的電影。在美國翻拍,重新翻譯回來錯成這樣,在日本國內也是丟人丟出名了。

3、《星球大戰》「A local」「一個洛卡魯星人」

Local 的意思本來是原住民,結果女王按著強大的日式英語發音直接音譯,生生給他們星球取了個名兒。

4、《歌劇魅影》「passion play 」「 熱情的遊戲」

Passion Play 實際上是專有名詞,專指以耶穌受難為題材的話劇和歌劇。女王估計既沒看劇情又不懂詞義就隨隨便便翻譯了。

5、《加勒比海盜》「bad egg」「腐爛的蛋」

這個詞只要學過一點兒英語的人都知道是指壞人、廢物之類的,稍微直譯一點就是「壞蛋」。但是女王比直更直,翻譯成了腐爛的蛋。懷疑她的英語都還沒到「Fine, thankyou.」的級別。

6、她除了從語法和常識上糟蹋各種大片以外,還喜歡自創奇妙的語言風格,把歐美硬漢的語調硬生生轉成日本軟妹。

你們腦補一下:

7、有時候賣萌,但你一定不要搞錯了戶田女王的真實屬性,她實際上是個髒話大師。

歐美電影本來就是滿地粗口,但她還嫌不過癮,非要把本來好好的臺詞加上一點生殖器的色彩:

這樣的翻譯當然是招來了不少罵名,甚至庫布裡克都曾經強行要求換掉她在《全金屬外殼》裡的翻譯字幕,還有網友搜集了她的 429 條翻譯大全,也是真愛。不過她也積攢了不少鐵桿粉絲,他們表示:「討厭戶田的,只能算電影愛好者;喜歡戶田的,則是尋常電影字幕已滿足不了的真發燒友。」

如此醉人的字幕翻譯,太容易讓人出戲了!一不小心還被誤導!為了擺脫這類任性的翻譯,專注享受好萊塢大片,你需要讓自己的英語水平提升一個level!

相關焦點

  • 看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
    [摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 香港版《復聯4》:奇異博士被翻譯成「史傳奇」,你猜滅霸叫啥?
    值得一提的是,《復聯4》原本在內地的定檔日期一開始並不確定,直到電影上映前20多天,內地才確定4月24日公映《復聯4》。不過中國香港的《復聯4》定檔日期,早在一個多月前就確定了,同樣是4月24日,全球首映。有的漫威發燒友甚至在1個月前提前訂好飛機票和電影票,準備在香港看《復聯4》的首映。沒想到內地的定檔日期也安排在4月24日,飛機票夠看好幾場《復聯4》了吧!
  • 《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 請願解職翻譯
    然而據外媒Korea Joongang Daily報導,負責《復聯3》韓文字母翻譯的譯員卻因為翻譯不準確遭到了抨擊,甚至有觀眾在總統府網站上請願將這名譯員解職。一起來了解一下這件事情的始末。據介紹,本次負責《復聯3》韓文字幕翻譯的是一位名叫樸智勳(Park Ji-hoon)的譯員,2016年上映的《自殺小隊》、《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》、《美國隊長:內戰》等超級英雄電影都是由他負責字幕翻譯。不過據外媒Korea Joongang Daily報導,這些由他負責翻譯的字幕幾乎都含有翻譯缺陷。
  • 《復仇者聯盟2》熱映 看哪些神翻譯被吐槽?
    語境:緋紅女巫對復聯眾人進行精神汙染,寡姐中招時看到了記憶裡的芭蕾舞紅房子,還有她進行特工訓練的黑歷史。   原文:I had a dream.   字幕翻譯:我有一個夢想。   正確翻譯:我做了一個夢。   馬丁路德亂入:搶我名言!跟你拼了!
  • 《復聯2》出現神預言彩蛋!雷神的這句話暗示了《復聯3》結局
    《復聯3》的結局要確認這個彩蛋的準確性,必須先來簡單回顧一下《復聯3》結局的一些重要細節。確認了細節之後,再回過去欣賞《復仇者聯盟2》的這個彩蛋,會發現一切都是那麼的順理成章。雷神在《復聯2》的一句話這個細節發生在幻視剛剛誕生的時候,雷神一個電擊直接將幻視的再生搖籃充能完畢,幻視也因此順利誕生。
  • 五月影院誰能接招《復聯4》? 皮卡丘賣萌通殺 哥斯拉怪獸天團出擊...
    N刷《復聯4》之後,五月同樣有值得走進影院的大片佳作等待著你。  前有「死侍」配音的《大偵探皮卡丘》在真人寶可夢世界賣萌,後有《哥斯拉2:怪獸之王》看哥斯拉和巨獸天團神仙打架,兩大日本原生IP成為好萊塢新寵,將在這個五月席捲內地銀幕。當「終局之戰」的硝煙散去,傳奇與華納聯合打造的哥斯拉-金剛怪獸宇宙正在迷霧中顯現雛形。
  • 復聯3翻譯錯誤請求封殺譯者 網友:這屆觀眾不好糊弄
    復聯3翻譯錯誤請求封殺譯者 網友:這屆觀眾不好糊弄  Emma Chou • 2018-04-27 15:29:30 來源:前瞻網
  • 《蟻人2》雙彩蛋,完美聯結《復聯3下》,「幽靈」即將加入復聯
    哈嘍,大家好,我是無敵可愛勤快的鯨鯨同學,今天是《蟻人2:黃蜂女現身》國內上映的日子,鯨鯨也是早早的買了電影票,看完了首映,大部分漫威粉都還沒來得及看,我在這裡就不劇透了,今天想說的是《蟻人2》後面的兩個彩蛋。
  • 《復聯4》影迷盛典,主持人水平再遭吐槽:不懂漫威梗翻譯不準確
    《復聯4》影迷盛典,主持人水平再遭吐槽:不懂漫威梗翻譯不準確4月18日晚上,《復聯4》影迷盛典在上海盛大舉行,和《復聯3》以及漫威10周年慶典在上海舉行時的情況一樣,今年的盛典上,主持人的主持水平再度被吐槽。主要槽點就是沒有專業翻譯,主持人對漫威梗不是很了解,翻譯不準確,甚至翻譯錯了。
  • 內地僅有4家單位譯製 譯者對臺本而不是影片翻譯
    不過近年,受關注的除了引進片內容本身,還有字幕翻譯。迪士尼電影《復仇者聯盟2》(簡稱《復聯2》)上映後,翻譯再遭吐槽,引來翻譯劉大勇親寫回應,將翻譯時片方提供的原版臺本進行對比,並發到網上「叫板」網友。  其實,引進機構翻譯的專業性一直是有保證的,不乏如《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《鐵達尼號》這樣經典譯製片。
  • 黑衣人3神翻譯 網友狂批
    「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」,「各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜」,「HOLD住」……這部電影的翻譯字幕,甚至被當成神一般的水平,和高超的字幕組相比。究竟是何等高人一手操辦了《黑衣人3》的字幕?昨日成都商報記者了解到,這位「牛」翻譯來自八一電影製片廠,叫賈秀琰,今年29歲。賈氏風格的「神翻譯」流傳開來後,網友們開始吐槽,說翻譯錯漏百出。
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    賈秀琰在《環太平洋》中讓美國機甲戰士使出日本的「天馬流星拳」   《環太平洋》中還有這種詩意的翻譯   《黑衣人3》中曾出現「地溝油」、「瘦肉精」的神翻譯   「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼說呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了
  • 復聯3翻譯錯誤:影響了韓國觀眾對劇情理解 影迷在青瓦臺網站請願
    2018年4月27日訊,《復仇者聯盟3》翻譯錯誤惹韓國觀眾不滿,影迷在青瓦臺網站發起請願。漫威電影《復仇者聯盟3》在韓國熱映之際,影片中的幾處翻譯錯誤讓觀眾大為不滿,甚至有影迷在總統府網站發起請願,要求下令禁止這名翻譯今後再翻譯任何影片。《復仇者聯盟3》在韓國上映僅兩天就創下了多項新紀錄,不過影片上映後就有觀眾指出影片中幾處關鍵臺詞被翻譯成完全不同的意思,影響了觀眾對劇情的理解。
  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 如果外星人入侵,日本有奧特曼,美國有復聯,那麼中國呢?
    最重要的是,如果外星人入侵了,開個玩笑來說,日本有奧特曼來拯救,美國有復聯來對抗,那麼中國呢?中國有誰能抵抗外星人?都說要多方對比才能看出不同來。試想一下,如果某一天外星人真的入侵地球了,那麼這些國家要怎麼去抵抗外星人的進攻呢?美國,日本和我們中國,都有什麼妙法呢?首先我們來討論一下美國。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    我們大家都知道,電影字幕翻譯並不是一件容易的事情。因為電影本身就由劇本改編而來,已經經過了編劇、導演的藝術加工,然後譯員要在電影的基礎上再進行翻譯,呈現給觀眾的作品就很容易偏離原著。說實話,經過這麼多的工序,要想原滋原味地還原原著真的很困難。尤其是對於電影字幕翻譯人員來說講,難度係數是很大的。
  • 《馬達加斯加3》「神翻譯」是添花還是添足?
    記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:「這翻譯太有才了吧?」但網上評論卻兩極分化:一部分網友持褒獎態度,另一部分網友則認為純為「本土化」而「本土化」,反而失去了翻譯的準確性。」《馬3》是繼5月《黑衣人3》上映後,又一部引發「神翻譯」之爭的「漢化」進口片。
  • 關於「復聯3」的影評,看這一篇就夠了
    就說《復聯3》這次的終極BOSS滅霸,在MCU的第一次出鏡是《復聯1》的片尾彩蛋。後來在《銀河護衛隊》系列中幾次露臉,一步步建立起人物性格和背景。那時候誰都沒想到,6年之後,滅霸會血洗MCU;而曾經的「六人小組地球和平保衛隊」會壯大到如此規模。