楚天都市報訊 本報記者戎鈺
資深影迷都知道,看外語片最大的痛苦莫過於碰到不靠譜的字幕組:要麼自說自話重編故事,要麼盲目本地化,狂「塞」網絡流行語。
以前,這樣的字幕君通常只存在於網絡,可隨著《馬達加斯加3》8日起內地公映,網友們赫然發現:國內正規電影譯製片廠加工的公映版電影,也開始「抱大腿」了。
怪不怪?好萊塢也聊小瀋陽
夢工廠出品的《馬達加斯加3》是百分百美國原產3D卡通片,但讓內地觀眾「驚喜」的是,該片在內地公映時,主角口中不時飆出「親,我等你個西瓜」、「這人比麻辣鳳姐還要醜」、「我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣」等極具本土網絡特色的臺詞。
記者發現,這些臺詞出現時,影院多數觀眾都會心一笑,有觀眾評論道:「這翻譯太有才了吧?」但網上評論卻兩極分化:一部分網友持褒獎態度,另一部分網友則認為純為「本土化」而「本土化」,反而失去了翻譯的準確性。」
《馬3》是繼5月《黑衣人3》上映後,又一部引發「神翻譯」之爭的「漢化」進口片。《黑衣人3》中,諸如「你地溝油吃多了吧」、「不能買路邊攤的東西」等臺詞,引發不小的「口水仗」,有較真網友將英文臺詞和中文臺詞一一對照,歷數譯製片廠翻譯中的種種失誤與牽強。
好不好?「正規軍」痴迷本土化
字幕君的「神翻譯」,到底是錦上添花,還是畫蛇添足?
負責內地公映版《黑衣人3》字幕翻譯的賈秀琰接受記者採訪時表示:「引用網絡詞語和古詩詞翻譯進口片,不是惡搞,而是嘗試。在最大限度忠於原片意圖之外,給觀眾帶來娛樂,是翻譯的樂趣。」
隨著網絡字幕組的壯大,越來越多的翻譯人才喜歡給進口片、外國劇的中文字幕加「料」,有的是加「坑爹、給力」之類的網絡流行語,有的是加「青青子衿,悠悠我心」之類的古詩詞。由於受眾多為年輕人,接受度較高,所以甚少被「吐槽」和「挑刺」。但當譯製片廠的翻譯「正規軍」也開始讓網絡流行語在電影院「漫天飛」,引發口水仗也就不足為奇了。
《馬3》神翻譯,你Hold得住嗎?
★河馬想和斑馬表演雙人舞,說:「我們可以一起表演跳舞」。
神翻譯:我們做個夫妻檔,像小瀋陽一樣,上星光大道。
★獅子阿歷克斯在泥巴做的「紐約城」模型裡奔走,然後說:「沒有交通問題。」
神翻譯:不限號、不堵車。
★眾人認為馬戲團已經過時了,海獅說:「人們不再對馬戲感興趣了。」
神翻譯:人們都去看車模了。
★獅子阿歷克斯和女友調情,說:「你不要把我當成馬戲團高層。」
神翻譯:你不要把我當成大明星周杰倫。
★斑馬在馬戲團遇到一群小狗,說:「對這個世界來說,你們太可愛了。」
神翻譯:世界這麼亂,裝萌給誰看。
★阿歷克斯等人看到喬裝打扮的猩猩,說:「這個女人可真醜。」
神翻譯:這是麻辣鳳姐吧。