《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!

2021-01-13 四方娛樂君

《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!

今年暑假, 要說那部電影最燃,那肯定就是《哪吒》了,這是讓中國動漫認識特別驕傲的一部電影,導演餃子十年磨一劍,打造的爆款,如今更是突破41億,票房直逼《復聯4》42.4億,很多人都特別的開心!

這部電影即將走出國門,走向世界,在北美上映!澳大利亞的上映時間確定為8月23日,而紐西蘭的上映時間為8月29日,很多人在高興之餘,國產片終於走向了世界,但是也有了新的擔憂,畢竟中華文化在其中佔據很大一部分,而且裡面有很多只有中國人才懂的梗!如果被翻譯成英文就會大打折扣!

特別是一些方言,還有一些段子,也只有國人能看懂!但是到了國外,翻譯成英文,還能達到同樣效果嗎?大家都說如果到了國外,肯定還會有音譯,而不是原聲,所以很多時候,即便外國人看字幕也不一定能看懂其中的點吧!

澳大利亞版本海報已經做好了,但是對於劇名,音譯是《NE ZHA:I am the destiny》如果按照直譯就是我就是命運,其實還有點中國版的我命由我不由天的感覺!

而北美海報上面的則是「fight your fate「與命運抗爭的意思!而且放出的海報就是哪吒和敖丙的圖片,也是超燃了!

但是其他的話語該如何去翻譯成了很多網友關心的問題,就比如急急如律令,看到翻譯,網友炸鍋了!因為很多人都將它翻譯成了」fast fast biu biu「,哈哈,還帶有擬聲詞,真的是無敵了!

而劇中小哪吒的哪言吒語,還有很多都特別的朗朗上口,就比如那句來來回回千百遍,小爺也是很疲倦!就被網友翻譯成」Back and forth thousands of times, the young master is very tired.「雖然把意思表達出來,但是那種口吻和感覺就缺了一大半!

而那首略帶魔性的歌曲,我是小哪吒,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個,肚皮要撐破,茅房去拉屎,想起忘帶紙!中文讀起來很皮,很搞笑,但是翻譯成英文就少了一些韻律感!

最讓網友無語的一句翻譯就是」沙子進眼睛了「大家都知道在中國這是隱喻自己想哭的意思,但是如果翻譯成」Eyes are in the sand「不知道有幾個外國人可以看得懂!

不管怎樣,中國的動漫能夠走向世界,就是成功的一小步,相信中國電影會越來越優秀!對此,你們是怎麼看的?歡迎在評論區留下你的答案!

相關焦點

  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    英語翻譯怎麼樣才算好?嚴復先生在《天演論》中提出了「信達雅」的最高標準。信說的是準確,達是要求不受原文拘泥,雅則是追求得體、優雅。在嚴老看來,信達雅乃譯事三難。隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    《哪吒》上映25天票房過40億升入「影史三甲」如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」人民日報給出了最佳答案並在短時間內上了微博熱搜急急如律令是什麼意思急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。
  • 《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說?
    今年暑期最火爆的電影當屬《哪吒·魔童降世》了,目前票房已突破40億,位居中國影史票房榜第三位,創造了一個奇蹟!目前,《哪吒》定檔北美和澳洲,這也是向世界展示和傳播中國傳統文化的好機會。《人民日報》提出了一個問題:電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    於是,在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。
  • 《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?
    【MBA中國網訊】上映第25天的《哪吒》累計票房已達42.42億超《復聯4》升至中國電影總票房第三位接下來《哪吒》官宣會陸續在北美、澳洲上映中華語言博大精深,電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 比如急急如律令
    這絕對是一件有意思的事情,在《哪吒》裡面出現了很多膾炙人口的經典臺詞,比如」急急如律令「。這句話,不是《哪吒》的首創,更是東方神話劇裡面都會出現的一句臺詞,只要是與道士題材有關的作品,也是會出現」急急如律令「這句話。那麼就這短短的五個字,用英語應該怎麼說呢?
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。電影的翻譯還加了一個副標題「NE ZHA:I AM THEDESTINY」,正是應了電影中那句經典臺詞:「我命由我不由天!」,網友們對於這個霸氣的副標題也十分滿意。
  • 《哪吒》將在北美上映,翻譯成了英文,外國人還能get到笑點?
    電影《哪吒》自從7月26號上映以來,一直佔據票房排行榜榜首,這部國產的動漫憑藉著生動的劇情和燃炸的畫風深受大家的喜愛。在上映了23天,累計了超高38億的票房,成為了中國電影史上票房總榜第四的好成績。並且這次電影《哪吒》官宣,將在北美上映,這也意味著我們的國漫第一次登上了國際舞臺。
  • 幽默小笑話,急急如律令用英文怎麼翻譯
    1.一天,大象剛上完廁所看到一隻小白兔路過,於是大象說:「小白兔,你過來一下。」小白兔過來說:「大象,你叫我過來有什麼事嗎?」大象說:「你掉毛嗎?」小白兔害羞的說:「不掉」大象問:「那你怕髒嗎?」小白兔羞澀的說:「不怕。」然後大象就拿小白兔擦屁股了。
  • 道教符咒中的「敕令」和「急急如律令」是指什麼意思?很少人知道
    咒語的形式,較客氣的有「今已知汝名,汝急速去--急急如律令」以及「吾知汝名,急去千裡--急急如律令」等咒語。法師或道士在為人進行各類的祭改補運法術;在這些法術之中,有一類型的法術就叫做「呼名法術」。道教符咒經常以急急如律令一語結尾。這有兩種解釋。漢代公文常用「如律令」字樣,表示同法律一樣須迅速執行。符咒仿效,也是令鬼神迅速執行的意思。
  • 急急如律令,茅山術中的經典口訣
    道教茅山一派,關於驅邪,止煞,鎮宅的數術有很多,在此簡單介紹幾個:驅邪煞咒:  敕敕洋洋,日出東方,吾賜靈符,普掃不祥,口吐山脈之火,符飛門攝之光,提怪遍天逢歷世,破瘟用歲吃金剛,降伏妖魔死者,化為吉祥,太上老君吾吉吉如律令。
  • 《哪吒》北美上映,「沙子裡面進眼睛了」翻譯成英文,嚇我一跳!
    相信很多小夥伴都知道最近讓我們很多國人特別驕傲的動漫電影《哪吒之魔童降世》已經要準備走出國門在北美上映了,很多人聽到這個消息之後第一反應是很激動,但是後來反應過來卻發現不對勁,因為整部電影從開始到最後都是我們國內才懂的梗!
  • 《哪吒》被指控抄襲,《五維記憶》團隊準備起訴《哪吒》
    (後文簡稱《哪吒》)8月21日,《哪吒》在上映27天之後以42.4億成功打破《復聯四》的票房紀錄排在《戰狼2》和《流浪地球》之後成為中國影史票房第三名網友們戲稱,哪吒三兄弟聚首啦!這麼好的成績,讓人忍不住豎起大拇指關鍵是,我們的小哪吒還衝出了國門同時將在北美和澳洲上映聽聞北美要上映《復聯4》導演羅素兄弟發來賀電
  • 電影《哪吒之魔童降世》出海,用英文配音還是原音?這個建議絕了
    近日,電影《哪吒之魔童降世》官微先後發了兩則公告,宣布了電影即將出海的消息。目前暫定的兩個地點是北美和澳大利亞紐西蘭,兩則消息的信息源分別是WellGo北美電影發行和華人影業CMCPICTURE。關於電影在國外播放用哪種語言,該用配音還是原音呢?目前有網友給出了建議,原音+字幕組,這個建議真是絕了。
  • 哪吒超「地球」成中影史新亞軍,網友:恭喜最年輕票房冠軍男演員
    小哪吒超越了小破球成為中國影史新亞軍哪吒票房超越流浪地球據燈塔專業版數據,截至8月31日15點10分,電影《哪吒之魔童降世》累計票房達46.56億,超越《流浪地球》(46.55億)升至內地影史票房榜第二位。
  • 都是衝票房,哪吒要是學會蜘蛛俠這操作,票房或許能超流浪地球
    人氣國漫《哪吒之魔童降世》就採用了延長密鑰有效期的方法,繼續上映延遲下線。索尼的《蜘蛛俠:英雄遠徵》又搞出了一個新的姿勢,那就是推出導演剪輯版。近日國外一家電影院的經理natedoggcata爆料說收到索尼影業的通知,《蜘蛛俠:英雄遠徵》將在8月30日在北美上映導演剪輯版,裡面將會增加一些新內容。所以一些在預告片裡出現的畫面而在正片裡沒有的內容應該會被補上,如蜘蛛俠過海關,以及為了給MJ買禮物而當起小販去賣玩具等內容。