-
《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
-
國漫電影《姜子牙》備受期待,臺詞翻譯引熱議
2019年7月,國漫電影《哪吒之魔童降世》受到網友們的一致好評,120多萬豆瓣網友最終給出8.5分的高分,總票房更是突破50億,僅低於《戰狼2》位於中國總票房榜第二名。電影《哪吒之魔童降世》的彩蛋預告了彩條屋創作的下一部作品《姜子牙》的到來。那時起網友們便開始期待國漫電影能夠出現一個媲美「漫威宇宙「的「封神宇宙「。
-
少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
《少年的你》豆瓣開局8.7分,到昨天,僅微跌至8.5,跟《哪吒之魔童降世》持平。電影上映3天票房破5億元,排片佔比高達47.4%,成為今年十月國慶檔後最亮眼的影片。 電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?
-
《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。
-
盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
-
《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?
「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」又該如何翻譯呢?電影名《哪吒》又該如何翻譯呢?」,網友們也給出了風格迥異的神翻譯:1、急急如律令fastfast biu biu◇搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本,翻譯為中文就是「快快biubiu」。
-
網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
-
《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙
《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙 時間:2019.10.03 來源:新浪娛樂 分享到:
-
英語六級翻譯荷花梅花牡丹,「出淤泥而不染」,你的答案是啥?
2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯。荷花、梅花、牡丹分別怎麼翻譯?六朝古都用英語怎麼說?「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」呢?四世同堂翻譯引熱議,網友:年度DIY單詞大賽來了不出意外,今天四六級考試又火了!四級考試中,一個#四世同堂翻譯#難倒了大家。
-
《哪吒》將在北美上映,翻譯成了英文,外國人還能get到笑點?
電影《哪吒》自從7月26號上映以來,一直佔據票房排行榜榜首,這部國產的動漫憑藉著生動的劇情和燃炸的畫風深受大家的喜愛。在上映了23天,累計了超高38億的票房,成為了中國電影史上票房總榜第四的好成績。並且這次電影《哪吒》官宣,將在北美上映,這也意味著我們的國漫第一次登上了國際舞臺。
-
《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
於是,在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。
-
《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!
《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!今年暑假, 要說那部電影最燃,那肯定就是《哪吒》了,這是讓中國動漫認識特別驕傲的一部電影,導演餃子十年磨一劍,打造的爆款,如今更是突破41億,票房直逼《復聯4》42.4億,很多人都特別的開心!
-
突破10億的「哪吒」金句,英語能怎麼翻譯?
( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第138篇英語知識文章相信這段時間,不管是朋友圈還是網頁,大家都被《哪吒》這部電影給刷爆了屏。從票房4億到今天的10億,從當年的《大聖歸來》到今天的《哪吒》,雖不能說動畫水平已趕超英美日,但是其中的進步相信大家也有目共睹。今天,罐頭菌也乘著這波,在網上搜集了一下,看一下電影裡面的各種金句應該怎麼翻譯~Let『s Go!1.
-
《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
-
「行有不得反求諸己」英語怎麼說?外交部的翻譯來了
來源:環球網原標題:「行有不得反求諸己」英語怎麼說?外交部的翻譯來了【環球網報導 記者 趙友平】外交部發言人耿爽昨天在例行記者會上的提到的「行有不得反求諸己」,知道怎麼翻譯嗎?有網友在外交部發言人辦公室微信公號下留言說出了自己的見解,該公號小編還為其點了贊。「行有不得反求諸己」具體什麼意思大家可以自行體會下。↓也有人說這句話太深奧了,「美國人知道什麼意思嗎?」「求翻譯」。↓今天(13日)中午,外交部發言人辦公室在微信公號刊發12日例行發布會雙語版實錄。
-
「不孕不育」英語怎麼說?學生這些神翻譯讓老師笑出豬叫聲
這樣一翻譯,感覺好像還是件好事,省下不少麻煩。語氣略顯粗俗,但意思到位,情感十足我仿佛聽到了溫泉翻滾的聲音,深度好翻譯!又是一個音效十足的翻譯,3D立體環繞聲。這位同學北方人吧,這叫法接地氣。哇歐哇歐哇歐,真的好雄偉壯觀耶!觀音菩薩在上,請受小的一拜。
-
外媒是如何報導《哪吒》?「痞帥、鱷魚牙、熊貓眼」英語怎麼說?
外媒是如何報導《哪吒》?「痞帥、鱷魚牙、熊貓眼」英語怎麼說?「創下首日票房記錄」和「打破記錄」有哪些花樣表達?我們先看下面這段(申明:本文原文取自variety和Hollywood等各大外媒網站和國內網站,定稿參考譯文出自「高齋外刊雙語精讀」雒老師Joy,時間有限,僅作參考。
-
貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。 網友:翻譯太牛太彪悍 5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
-
北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
不管從生理上,還是心理上來說,「賴床」都是一個不好的習慣,近日有網友給出了「賴床」的益處,以普通人為例,一日三餐外加零食按照42元計算,如果從早上賴床到晚上,這樣只需一頓晚飯即可,可以省下27元,一年就可以省下9855元,用省下的錢可以買個2000多的手機,再花3000元旅遊,還剩下
-
陝西方言翻成英語怎麼說 陝英翻譯風靡網絡
陝西人是如何翻譯這些英語的 來源:新浪微博 華商網訊(實習記者 張琰)學過外語的人對漢語與英語之間的翻譯再熟悉不過,然而方言翻譯的英語卻並不多見近日一則《陝西話是如何翻譯這些英語》的帖子在網上熱傳,通俗、幽默,被陝西網友熱贊「美包包」。 這則簡短的陝西話與對英語的翻譯列出了30個日常英語短語,以及普通詞彙,然而當用陝西話翻譯後,卻變得非常富有幽默效果。