國漫電影《姜子牙》備受期待,臺詞翻譯引熱議

2020-12-05 中國新聞網

中新網1月21日 電春節將至,春節檔電影的預售已經火爆開啟。在這10部新片中最「不一樣」的要數國產動漫電影《姜子牙》了。2019年7月,國漫電影《哪吒之魔童降世》受到網友們的一致好評,120多萬豆瓣網友最終給出8.5分的高分,總票房更是突破50億,僅低於《戰狼2》位於中國總票房榜第二名。電影《哪吒之魔童降世》的彩蛋預告了彩條屋創作的下一部作品《姜子牙》的到來。那時起網友們便開始期待國漫電影能夠出現一個媲美「漫威宇宙「的「封神宇宙「。

網友們一方面期待封神宇宙的崛起,另一方面又擔心封神宇宙「出不了圈「。原來,早在電影《哪吒之魔童降世》「出海」的時候就面臨著臺詞翻譯不到位,海外網友表示看不懂的問題。因此這次中國網友在電影上線之前,就開始研究《姜子牙》的臺詞到底該怎樣翻譯,而最先發起這場討論的居然是一個詞典!

這個詞典就是網際網路國民詞典——網易有道詞典。據了解,網易有道詞典是電影《姜子牙》的「獨家語言合作平臺」。網易有道詞典是一款擁有7億用戶的查詞工具,此次活動可以看出這款國民詞典正在努力承擔向世界傳播中國傳統文化的社會責任。

早在1月17日,電影《姜子牙》開啟預售時,網易有道詞典發布了一個名為#封神語言怎麼翻譯#微博話題,和網友一起討論「姜子牙」這個名字可以怎樣翻譯,為國漫崛起加油助力。近3000名網友參與討論,其中近半數的網友表示還是喜歡拼音直譯。

1月20日,網易有道詞典正式發布多張臺詞海報,邀請網友們翻譯電影臺詞。例如,姜子牙的臺詞「弟子願意追隨崑崙成為一個守護蒼生的神。」申公豹的臺詞「你連魚都放了,為什麼不能放自己一馬?」大量微博網友,以及有道精品課的知名英語老師唐遲,甚至是網易嚴選、網易科技等多家品牌官博,都參與到話題的討論當中來,為臺詞的翻譯出謀劃策。

電影官博討論

部分網友翻譯

最後,網易有道詞典結合網友的意見、電影的意見,並得到了有道精品課知名英語老師唐遲的指導,發布了一份《封神世界通行英語》的電影臺詞翻譯指南,這裡面含有部分電影臺詞的翻譯,甚至邀請了《姜子牙》的原聲配音演員——鄭希(姜子牙配音演員)、圖特哈蒙(申公豹配音演員)、季冠霖(蘇妲己/九尾配音演員)三位老師為這些臺詞配音。當姜子牙的聲音念出:「Be a true deity in your own way。」(用你自己的方式成為一個真正的神),當申公豹的聲音說道:「You have always been my envy hero.It’s my turn。」( 你一直是我羨慕的英雄,這次換我了。)網友們紛紛表示「這個英文版也太棒了!」

此次網易有道詞典選擇最受國民期待的國產動漫電影《姜子牙》,藉助電影臺詞翻譯的形式思考中國傳統文化的英文表達,幫助國產動漫「出海」。網易有道作為一家智能學習公司,在繼承傳統文化、傳播傳統文化IP上正在不懈努力,正如其企業願景所言「Youdao makes learning happen。」未來,期待更多教育企業能夠參與到助力傳統文化傳播的陣營中來。

相關焦點

  • 《姜子牙》被剪90分鐘,卻留出1分鐘給《深海》,到底有多好看?
    文/小七《姜子牙》口碑呈現兩極分化,一方面有人覺得劇情不夠,封神宇宙沒能成功。另一方面有人覺得特效很不錯,是一部好國漫。在該影片上映後不久,導演也曾站出來澄清,原定該影片有200分鐘,卻因為各種原因最後只播出110分鐘,被剪掉的90分鐘導致整個故事情節不連貫。
  • 春節檔史詩國漫《姜子牙》首亮相!「眾神之長」上演一戰封神
    四年一劍重塑經典 詮釋全新「超燃」姜子牙此番亮相海報由頂級設計師趙力繪製,姜子牙與巨型九尾妖狐兩相對峙,充滿著大戰在即的緊張氛圍,大片氣質呼之欲出。據悉,影片以「封神大戰」為前情,講述了姜子牙跨越人、神、妖三界,為蒼生而戰的史詩傳奇。該片最終將呈現怎樣的頂級神妖大戰與視聽盛宴,備受觀眾期待與熱議。
  • 《哪吒》標誌國漫發展進入全新的階段,期待後續更多更好的作品
    如宣傳不到位、故事節奏問題、建模不精細等,我們可以看作是國漫電影的通病。它們是奮進的試水者,應當是屬於試水期。直到《大聖歸來》,取得了國漫電影的票房冠軍,如晴天一聲霹靂,驚醒了從業人員,他們的堅持是有意義。大聖身上有著很多突出的優點,符合國人的價值觀,比如自我救贖,反抗精神等。
  • 《姜子牙》2大彩蛋開啟國漫新篇章,《深海》到底牛在哪?期待
    前言:很多觀眾認為《姜子牙》的票房只要沒超過《哪吒》就算是失敗了,但看完《姜子牙》之後我覺得,這部電影能有如今的表現就已經是大獲全勝了。《姜子牙》的口碑兩極分化非常嚴重,其中最受詬病的就是它的劇情,而關於這一點,《姜子牙》的導演程騰曾在採訪中談到,其實這部電影刪減了整整90分鐘的戲份。
  • 《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙
    《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙 時間:2019.10.03 來源:新浪娛樂 分享到:
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。一起先來官方的翻譯吧。  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
  • 《姜子牙》曝定檔預告 眾神之長超燃回歸
    先撤先定「眾神之長」超燃回歸 闊別二百天再現全新東方英雄 此次發布的定檔預告頗有「回歸」感,傳達出電影之於院線市場回歸和姜子牙之於「眾神之長」回歸的雙重含義。一方面,自春節前夕疫情爆發,片方與影院市場均面臨行業停擺的艱難挑戰。
  • 零差評的4部國漫電影,昨日青空口碑炸裂,1部號稱國產版你的名字
    近些年來國產動漫水平不斷提升,不但一些國產動畫大受歡迎,在大熒幕上我們也能看到許多優秀的國漫電影。今天我們就來盤點下口碑非常好的4部國產動漫。大海魚棠。這部國漫電影的推出可以說一定程度上帶動了國產動畫電影的快速發展。
  • 《姜子牙》引出新作《深海》,科幻懸疑動畫,導演為它改暱稱
    看完電影的觀眾,對《姜子牙》的評價還是比較正面的,但多數評價卻是「劇情配不上視覺效果」,視覺效果很震撼,也是基於原著重新創作的作品,但故事的講述有點平淡,也就是劇本並沒有好好打磨。從目前的票房來看,口碑的不足對於《姜子牙》的影響還是很明顯的,因為《我和我的家鄉》單日票房已經超過《姜子牙》,而且差距越來越大。
  • 姜子牙是國產BvS?粉絲越來越像扎斯林
    事實上,姜子牙上映後的種種輿論信息,確實像極了當年上映蝙蝠俠大戰超人後如出一轍,那麼接下來小鰻就來通過對比分析一下這兩部電影的相似點。備受期待的ip姜子牙與蝙蝠俠大戰超人(以下簡稱bvs)在上映前的定位就已經非常相似。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 重塑上古的聲音:《姜子牙》聲音創作記
    《西遊記之大聖歸來》《大魚海棠》《大護法》《大世界》《羅小黑戰記》《白蛇:緣起》《哪吒之魔童降世》,一批國漫橫空出世,似乎拉近了中國電影工業和世界的距離,也成為了當下中國電影中最具有海外潛力的商業產品。尤其是《哪吒》,史無前例的票房和口碑,更是成為了這股國漫浪潮之中的標杆之作。
  • 姜子牙和楊戩齊上陣,國漫未來?《二郎神之深海蛟龍》你要善良
    因為作為神話宇宙重要的一環,《姜子牙》的預告已經出來。預計於大年初一上映,不管最終票房如何,這已經證明國漫與商業電影有一拼的氣勢。然而在姜子牙預告發布不久,作為中國神話人物的二郎神,就發布了電影海報,命名為《二郎神之深海蛟龍》。講的是二郎神被貶下界,奉命抓捕深海蛟龍將功補過。灌江兩岸的百姓將其視為救世英雄,二郎神苦於尋找開啟第三隻眼的方法而不得。
  • 2019-2020年即將上映的十部動漫電影,你最期待的是哪一部?
    2019年下半年,一部國漫電影《哪吒之魔童降世》刷爆了整個網絡,一句「我命由我,不由天」點燃了整個夏季。隨著《哪吒》的爆紅崛起,越來越多的觀眾開始期待上線更多的動漫電影,下面是2019-2020年即將播出的動漫電影,看看哪一部才是你最期待?  1.
  • 民生情懷暖人心 黨的十九屆五中全會精神引熱議
    民生情懷暖人心 黨的十九屆五中全會精神引熱議 2020-11-23 09:50 來源:澎湃新聞·澎湃號·媒體
  • 表情符號含義引熱議 各國人們理解大不相同
    原標題:表情符號含義引熱議 各國人們理解大不相同  前幾天,「雙手合十」這個表情符號到底是「祈禱」還是「擊掌慶祝」在微信朋友圈引發熱議。以色列在線翻譯公司「一小時翻譯」(One Hour Translation)調查發現,在說不同語言的地區,人們對某些表情符號的理解大不相同。
  • 2019好看的國產動漫電影有哪些 國漫電影2019排行榜前十名
    《昨日青空》國漫電影2019排行榜1.《大世界》把這樣情節環環相扣的劇情通過動漫的方式講述的確不錯,還有那隨意自由的對白很是幽默,這個嘗試和創新精神高貴。《大世界》講述了工地司機小張因搶劫巨款,被各路心懷鬼胎的人馬追逐而引發的一連串荒誕故事。
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    尤其是威爾•史密斯對著湯米•李•瓊斯說的那句臺詞被翻譯成「難道你就不擔心這路邊攤兒上的東西用了地溝油或瘦肉精?」著實讓觀眾目瞪口呆。如果說《黑衣人3》的翻譯字幕已經讓人印象深刻,甚至搶盡風頭的話,那麼《馬達加斯加3》的翻譯字幕在本土化方面再上了一個臺階。
  • 《姜子牙》票房破15億,《大聖歸來》導演新作《深海》預告驚豔
    據貓眼專業版票房數據,截至10月17日14時03分26秒,電影《姜子牙》再創佳績,票房突破15億大關!《姜子牙》上映多天以來,票房一路升高,電影中關於姜子牙、小九、四不、申公豹等角色都令觀眾,尤其是妲己的特效製作,在電影院觀看時能收穫不少驚喜,從這部電影裡也能看得出國產動畫片的進步。尤其是結尾的彩蛋,是《大聖歸來》導演田曉鵬的新作《深海》,不僅在大熒幕上令無數網友驚訝,特效十分驚豔,海底生物的美輪美奐都展現得淋漓盡致。
  • 《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲
    《黑衣人3》翻譯引爭議 逗樂觀眾須防廉價笑聲   搶眼的「本土化」字幕成為劇情之外的笑點,有人讚賞其為「神翻譯」。更多觀眾則對此表示反感,認為翻譯中的「二度創作」太過火,為了刻意「接地氣」甚至大改臺詞原意,實乃畫蛇添足。  「接地氣」翻譯獲褒貶不一  當《馬達加斯加3》中的企鵝說出「你以為我是趙本山嗎?