《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙

2020-12-06 1905電影網

《祖國》「護航」英文名翻譯引熱議 網贊:翻得妙

時間:2019.10.03 來源:新浪娛樂 分享到:

《我和我的祖國》護航由宋佳主演

       日前,國慶檔電影《我和我的祖國》熱映,電影裡文牧野執導的是最後一個故事《護航》,英文名翻譯網友引熱議。在正片中,這個故事的標題「護航」被翻譯成了「One For All」,契合了主人公呂瀟然「犧牲小我,成全大我」的精神。沒有直譯,但這樣更妙。

相關焦點

  • 《我和我的祖國》七個短片英文名,《護航》的翻譯有點妙
    由陳凱歌擔任總導演、黃建新擔任總製片的《我和我的祖國》正在院線熱映,18日會有兩部大片登陸內地院線,或許到那時候才會真正影響《我的祖國》和連續多日拿下票冠的《中國機長》。截止上映第14天下午18點左右,《我和我的祖國》票房已經突破25億元,目前累計25.55億元。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 陳凱歌《白晝流星》想要表達的,都體現在英文名裡
    同時隨著更多新片的上映,《中國機長》累計票房想要超過《我的祖國》也不現實,因為越往後大盤票房是會增加,但傾斜到這兩部電影的就很少了,能否拿到20%以上的排片都成問題。《我和我的祖國》在國內上映期間,也在北美和澳洲等地小範圍公映了,影迷們這回大概不必擔心中文字幕怎麼翻譯了,因為電影採用的就是雙語字幕,想知道很多句子如何翻譯的只需仔細觀看就好,以下要提的是七個短片片名的英文翻譯。
  • 微信回應引擎誤翻 翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻
    近日有網友發現,用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。
  • 崔永元銷聲匿跡多日之後,再度發聲引全網熱議,要做學術教好學生
    3月1日上午10點左右,被外界譽為正義使者和民族脊梁的崔永元,在銷聲匿跡多日之後,再度更新微博,瞬間引起了全網密切關注與熱議,不少網友紛紛點讚崔永元所發布的內容,表示心中懸掛已久的石頭終究落地,支持他所做的一切。
  • 表情符號含義引熱議 各國人們理解大不相同
    原標題:表情符號含義引熱議 各國人們理解大不相同  前幾天,「雙手合十」這個表情符號到底是「祈禱」還是「擊掌慶祝」在微信朋友圈引發熱議。以色列在線翻譯公司「一小時翻譯」(One Hour Translation)調查發現,在說不同語言的地區,人們對某些表情符號的理解大不相同。
  • 四世同堂翻譯引熱議,網友:年度DIY單詞大賽來了
    每到這個時候,針對四六級考試的種種「奇思妙想」的答案便會引發熱議。大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯。比如這次,一個#四世同堂翻譯#難倒了大家。調侃之餘,關於四六級考試改革甚至「存廢」的爭議也再次上了熱搜。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。一起先來官方的翻譯吧。  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
  • 《神風刀》大結局留白什麼意思 正能量青春武俠劇引熱議
    劇中無論是水哥對俠義的堅守、對正義的堅持,還是其他幾位兄弟的肝膽相照、赤誠相見,都讓眾網友熱議不斷:「一代少俠的成長史,既有辛酸苦痛,又有歡笑淚水。」「一路陪伴水哥成長,從懵懂少年到正義大俠,看得人熱血沸騰。」「這樣的青春武俠劇,追得真過癮!」
  • 拳擊袋鼠Roger引全球熱議 踢碎鐵桶是家常便飯
    原標題:拳擊袋鼠Roger引全球熱議 踢碎鐵桶是家常便飯   近日,澳大利亞的一隻名叫羅格(roger)的拳擊袋鼠引發全球熱議。據悉,這隻拳擊袋鼠站直有2.07米高,95公斤重。換而言之,羅格的就是一隻龐然大物。此外,羅格還能踢碎鐵桶,十分彪悍。
  • 這些明星的英文名不要太有趣!
    這個英文名的使用頻率和知名度,可是比中文名高得多多多了!據說是因為她小時候的英文名是Angela,但同學覺得這名字三個音難讀,加上她有Baby Fat(嬰兒肥),所以都叫Baby。到她主持迪士尼節目時,用回Angela一名,後來不想大家混淆她的名字,才結合成現在的Angelababy。
  • 微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪
    微信團隊回應引擎誤翻:翻譯非正式英文詞彙會出現
  • 《陳情令》《全職高手》等國產劇都逃不過擁有一個沙雕的英文名!
    簡單卻契合了劇中最重要的內核「無羈」,許多觀眾都誇它翻得挺信達雅。王一博前段時間的另一部劇,電競為主題的《陪你到世界之巔》,英文名也有點意思:Gank Your Heart雖然看上去有點霸道總裁風,但把遊戲術語gank結合進來,可能還是動了點腦筋。有人可能要問,國產劇的英文名翻譯得好壞,有關係嗎?在現在的行業大趨勢下,可能還是有關係的。
  • 英文名取名:時尚洋氣的500個男孩女孩英文名取名大全!
    當然,大多起英文名也是一種趨勢和潮流。江南易林看了許多可以參考的英文名,發現普遍性也很高,和中文取名有異曲同工之妙。江南易林分享這篇「英文取名」很好的避免了重複率,並附上解析供大家借鑑和參考。英文名起名的方法江南易林在此稍微提下,不要過於常見,不然很容易重複。其次,英文名也注重性別,不要男女不分。
  • 父母是北大教授,兒子北大畢業後入美籍,如今突然回國引熱議
    這一舉動引起了很大的熱議,在採訪他為什麼回國時,他表示:「這當然不是一個簡單的決定……我回來,是因為這裡的研究機會比美國哈佛更好」。謝曉亮這句話確實很實在,在祖國最需要他的時候放棄國籍,加入美國,祖國強大起來,就回來了,實在讓人痛心,但從另外一方面來講,祖國科研條件是越來越好了。
  • 陝西方言翻成英語怎麼說 陝英翻譯風靡網絡
    陝西人是如何翻譯這些英語的 來源:新浪微博    華商網訊(實習記者 張琰)學過外語的人對漢語與英語之間的翻譯再熟悉不過,然而方言翻譯的英語卻並不多見近日一則《陝西話是如何翻譯這些英語》的帖子在網上熱傳,通俗、幽默,被陝西網友熱贊「美包包」。   這則簡短的陝西話與對英語的翻譯列出了30個日常英語短語,以及普通詞彙,然而當用陝西話翻譯後,卻變得非常富有幽默效果。
  • 王者榮耀 當英雄的名字翻譯成英文後 英文名最長的貂蟬很洋氣
    王者榮耀 當英雄的名字翻譯成英文後 英文名最長的貂蟬很洋氣 哈嘍大家好我是偉哥王者榮耀已經火了3
  • 第34批護航編隊舉行「向祖國告別」宣誓籤名儀式
    12月25日清晨,當東方的第一縷的陽光緩緩從海平面升起時,海軍第34批護航編隊迎來了一個重要時刻——跨越祖國傳統海疆線。為此,編隊舉行「向祖國告別」主題宣誓籤名儀式,激勵官兵發揚護航精神,守護和平、傳播友誼,勇闖大洋,為國爭光。
  • 遊客講述上海野生動物園遊覽經歷 上海熊吃人事件引全網關注
    遊客講述上海野生動物園遊覽經歷 上海熊吃人事件引全網關注時間:2020-10-20 10:02   來源:深港在線   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:遊客講述上海野生動物園遊覽經歷 上海熊吃人事件引全網關注 近日,一則遊客講述上海野生動物園遊覽經歷的消息在網上引熱議。
  • 當國漫名字翻譯成英文名,靈魂之地又是哪部國漫作品,你知道嗎
    不過當他們中文名翻譯成英文的時候,名字不僅失去了韻味,反而還有一點幽默。當國漫名字翻譯成英文名,靈魂之地又是哪部國漫作品,你知道嗎?大家都知道中國文化博大精深,況且擁有者著五千年的歷史底蘊。加上很多優秀的國漫作品背後都有歷史淵源,所以在取名字上也是按照歷史文化而來的。動漫中蘊藏的古句詩句也很多,中西文化向來差異大。