《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?

2020-12-06 MBA中國網

【MBA中國網訊】上映第25天的《哪吒》累計票房已達42.42億超《復聯4》升至中國電影總票房第三位接下來《哪吒》官宣會陸續在北美、澳洲上映中華語言博大精深,電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?

「申公公」

「我命由我不由天」

「沙子裡面進眼睛了」

又該如何翻譯呢?

電影名《哪吒》又該如何翻譯呢?

音譯「Ne Zha」?

不,

是「I AM THE DESTINY」

完美呼應電影中的經典臺詞

「我命由我不由天」

國外上映,國內數萬網友操碎了心,齊為《哪吒》出謀劃策,即便是晦澀難懂的中國古代咒語「急急如律令」,網友們也給出了風格迥異的神翻譯:

1、急急如律令

fastfast biu biu

◇搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本,翻譯為中文就是「快快biubiu」。◇urgent as law. 直譯型,意為「如律法一樣緊急」,這個版本的意思最接近「急急如律令」的中文意思。◇jijirulvling. 拼音型,有網友表示人《哈利波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們整個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,說不定到時候外國人還會覺得它很酷。

2、申公豹的口吃,如何才能讓國外友人get到笑點呢?比如:那你去...去了就別回來。

◇「then you go ...go...go to the hell」,意為「那你去.......去......去見鬼去 吧」,就成功地凸顯出轉折的效果了。

◇「you can move ...move...move to the spark」,意為「你動身吧......動身去火星吧」

我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽一口七八個,肚皮要撐破茅房去拉屎,想起忘帶紙

I'm a little monsterwith myself togetherwanna kill ur mmothermeidum rare be bettereat a lot a timeand then never hungerwant to go to loohas no paper不過有網友覺得,專有詞彙可以直接按中文念,

@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!

苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!

@小火車的託馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了 You can go……go to hell if you help them.

@再走陝北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。

各位網友真是為小哪吒的海外之行操碎了心

你有什麼好的英語點子呢?歡迎留言

相關焦點

  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!
    《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!今年暑假, 要說那部電影最燃,那肯定就是《哪吒》了,這是讓中國動漫認識特別驕傲的一部電影,導演餃子十年磨一劍,打造的爆款,如今更是突破41億,票房直逼《復聯4》42.4億,很多人都特別的開心!
  • 突破10億的「哪吒」金句,英語能怎麼翻譯?
    ,大家都被《哪吒》這部電影給刷爆了屏。從票房4億到今天的10億,從當年的《大聖歸來》到今天的《哪吒》,雖不能說動畫水平已趕超英美日,但是其中的進步相信大家也有目共睹。今天,罐頭菌也乘著這波,在網上搜集了一下,看一下電影裡面的各種金句應該怎麼翻譯~Let『s Go!1.
  • 《哪吒》將在北美上映,翻譯成了英文,外國人還能get到笑點?
    電影《哪吒》自從7月26號上映以來,一直佔據票房排行榜榜首,這部國產的動漫憑藉著生動的劇情和燃炸的畫風深受大家的喜愛。在上映了23天,累計了超高38億的票房,成為了中國電影史上票房總榜第四的好成績。並且這次電影《哪吒》官宣,將在北美上映,這也意味著我們的國漫第一次登上了國際舞臺。
  • 《哪吒》北美上映,「沙子裡面進眼睛了」翻譯成英文,嚇我一跳!
    相信很多小夥伴都知道最近讓我們很多國人特別驕傲的動漫電影《哪吒之魔童降世》已經要準備走出國門在北美上映了,很多人聽到這個消息之後第一反應是很激動,但是後來反應過來卻發現不對勁,因為整部電影從開始到最後都是我們國內才懂的梗!
  • 電影《哪吒之魔童降世》出海,用英文配音還是原音?這個建議絕了
    近日,電影《哪吒之魔童降世》官微先後發了兩則公告,宣布了電影即將出海的消息。目前暫定的兩個地點是北美和澳大利亞紐西蘭,兩則消息的信息源分別是WellGo北美電影發行和華人影業CMCPICTURE。關於電影在國外播放用哪種語言,該用配音還是原音呢?目前有網友給出了建議,原音+字幕組,這個建議真是絕了。
  • 破30億的「哪吒」金句很多,你知道這些金句用英語怎麼說嗎
    每年的暑期都會上映很多好電影,今年更是特別多;銀河補習班,烈火英雄等,要說最火的非「哪吒」莫屬了。哪吒,應該是一個家喻戶曉的人物了。作為80後的回憶,認識哪吒應該是在《西遊記》和《封神榜》的故事裡了。在《西遊記》裡,孫猴子大鬧天宮,玉帝派託塔天王李靖捉拿孫悟空,哪吒是託塔天王家的三太子,腳踩風火輪,手拿紅纓槍,三頭六臂,與孫悟空大戰數百匯合,那場景深深印入每個人的心中。
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。  不知道國外的字幕組們有沒有國內的有才呢?一起先來官方的翻譯吧。
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---「急急如律令怎麼翻譯?」具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中「經典臺詞」的英文翻譯問題。
  • 外媒是如何報導《哪吒》?「痞帥、鱷魚牙、熊貓眼」英語怎麼說?
    《西虹市首富》一上映就大獲成功,但同時也在中國引發了爭論。Notoriously在這裡不是臭名昭著的意思,而是其引申意思,表示「極其、非常」的意思,我們在996工作制那篇講過,如「the notoriously grueling 996 work culture讓人累死累活的996工作制」,「改編」英語怎麼說?
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    《少年的你》豆瓣開局8.7分,到昨天,僅微跌至8.5,跟《哪吒之魔童降世》持平。電影上映3天票房破5億元,排片佔比高達47.4%,成為今年十月國慶檔後最亮眼的影片。  電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。
  • 【微分享】突破10億的「哪吒」金句,英語怎麼翻譯?
    相信這段時間 不管是朋友圈還是網頁 大家都被《哪吒》這部電影給刷爆了屏 從票房4億到今天的10億 從當年的《大聖歸來》 到今天的《哪吒》 其中的進步相信大家也有目共睹 今天 小編也乘著這波 在網上搜集了一下 看一下電影裡面的各種金句
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    英語翻譯怎麼樣才算好?嚴復先生在《天演論》中提出了「信達雅」的最高標準。信說的是準確,達是要求不受原文拘泥,雅則是追求得體、優雅。在嚴老看來,信達雅乃譯事三難。隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!
  • 《哪吒》爆燃,超燃金句 「我命由我不由天」英語怎麼說
    最近國漫威武,《哪吒》(NeZhe )已經刷屏,大家見面也會問到有去看《哪吒》沒?完全是各大搜索置頂狀態。這部電影從上映到今天票房已經衝到十幾億,為國漫的進步瘋狂鼓掌中。《大聖歸來》的導演也評價說「餃子(《哪吒》的導演)的導演才是江湖裡真正的絕世高手」。哪吒給大家的感覺已經超乎童年的記憶,其中裡面的經典臺詞「我命由我不由天」更是爆燃吶!下面我們就來看看怎麼用英文來漂亮的表達吧!
  • 《上海堡壘》票房撲了,這個「撲了」用英語怎麼說?
    他的那支MV不管是演技還是演唱都戳中我的心。自此之後,咔咔不再第一時間否認流量明星(online celebrity with a huge fan base)。一個人火,一個人成功,一個人受歡迎,那肯定是有道理的。只是這個道理你認不認同。而最近鹿晗出演的《上海堡壘》,票房撲街,讓風頭再次轉向了流量明星。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    《哪吒》上映25天票房過40億升入「影史三甲」如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」>該如何翻譯呢?後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」
  • Appearance是容貌的意思,那「不要以貌取人」用英語怎麼翻譯呢?
    那麼「以貌取人」用英語該怎麼說呢?我們現在就來拆分一下這個成語,逐個分析、翻譯哦~「容貌」是「Appearance」,「人」可以用「Person」來表示,那「取」應該怎麼表示呢?因為「以貌取人」是我們中國的成語,所以我們在翻譯成英文的時候就要把它翻譯為通俗的語言,也就是用大白話說才好理解哦!所以「以貌取人」這個成語的意思就是:通過一個人的外貌來判斷他。而「取」就是「判斷」的意思,那「判斷」用英文表示就是「Judge」。