【MBA中國網訊】上映第25天的《哪吒》累計票房已達42.42億超《復聯4》升至中國電影總票房第三位接下來《哪吒》官宣會陸續在北美、澳洲上映中華語言博大精深,電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
「申公公」
「我命由我不由天」
「沙子裡面進眼睛了」
又該如何翻譯呢?
電影名《哪吒》又該如何翻譯呢?
音譯「Ne Zha」?
不,
是「I AM THE DESTINY」
完美呼應電影中的經典臺詞
「我命由我不由天」
國外上映,國內數萬網友操碎了心,齊為《哪吒》出謀劃策,即便是晦澀難懂的中國古代咒語「急急如律令」,網友們也給出了風格迥異的神翻譯:
1、急急如律令
fastfast biu biu
◇搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本,翻譯為中文就是「快快biubiu」。◇urgent as law. 直譯型,意為「如律法一樣緊急」,這個版本的意思最接近「急急如律令」的中文意思。◇jijirulvling. 拼音型,有網友表示人《哈利波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們整個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,說不定到時候外國人還會覺得它很酷。
2、申公豹的口吃,如何才能讓國外友人get到笑點呢?比如:那你去...去了就別回來。
◇「then you go ...go...go to the hell」,意為「那你去.......去......去見鬼去 吧」,就成功地凸顯出轉折的效果了。
◇「you can move ...move...move to the spark」,意為「你動身吧......動身去火星吧」
我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽一口七八個,肚皮要撐破茅房去拉屎,想起忘帶紙
I'm a little monsterwith myself togetherwanna kill ur mmothermeidum rare be bettereat a lot a timeand then never hungerwant to go to loohas no paper不過有網友覺得,專有詞彙可以直接按中文念,
@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!
苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!
@小火車的託馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就別回來了 You can go……go to hell if you help them.
@再走陝北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。
各位網友真是為小哪吒的海外之行操碎了心
你有什麼好的英語點子呢?歡迎留言