昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!
「急急如律令」怎麼翻譯?話題一出,眾網友獻計獻策,有的說應該是「fast fast as the law」,還有的搞笑翻譯「jiu jiu jiu ,biu biu biu」,真是讓人樂翻天!
官博也不甘示弱,其中呼聲較高的是青年湖南的官博「fast fast biu biu」,引得不少人讚嘆:這個不僅有動作還有聲音,太魔性了!也有網友回憶說:以前英語課老師說「發射」的英語單詞時,低下一片「biu biu」!更有網友大呼驚訝:居然是個官博,調皮地不敢認!
部分英語英語學得出色,對電影中的經典臺詞,寫出了自己的翻譯。一個網友就對「日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令」作了這樣的翻譯:Sun born with moon,souls rture to the root,infinity -universe ring,,all follow what i say!而對電影中小哪吒的經典打油詩「我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。」一個網友這樣翻譯「I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 」
更多的網友在調侃:不要翻譯!比如申公豹的口吃真的不好翻譯,前半句與後半句得是相反的意思。一個網友這樣調侃:「急急如律令」也不用翻譯,讓他變成中國咒語,然後外國人一定會去紋身的。另一個網友這樣建議:直接音譯,以後外國人也會念咒語,是一種文化輸出。就像當年外語動畫那個「Hakulamatata」「哈庫拉瑪塔塔」是斯瓦西裡語,意思跟no problem差不多,通過動畫片,全世界都曉得這句話了,文化輸出很成功,我們的「急急如律令」也可以做到!
中華文化博大精深,語言的魅力無法通過英文翻譯簡單傳達。電影中的專業詞彙英文翻譯了之後,意思和韻味可能就變了,中國話就重在意境,直接輸出,不翻譯,也許是一種不錯的選擇!你認為呢?歡迎在評論區發表看法!