《哪吒》北美上映,「沙子裡面進眼睛了」翻譯成英文,嚇我一跳!

2021-01-08 騰訊網

相信很多小夥伴都知道最近讓我們很多國人特別驕傲的動漫電影《哪吒之魔童降世》已經要準備走出國門在北美上映了,很多人聽到這個消息之後第一反應是很激動,但是後來反應過來卻發現不對勁,因為整部電影從開始到最後都是我們國內才懂的梗!

特別是一些方言還有很多我們國人才能看完哈哈大笑的段子,到了國外翻譯出來不知道是否還能出現之前那種效果,很多人都說這部電影到時候會有音譯,絕對不是配音,但就算是這樣大家看字幕估計也看不懂吧?

這不因為這件事情網上最近火起了一個大眾給《哪吒之魔童降世》這一部電影親自配音的活動,很多人都開始想各種辦法把那些很難翻譯的臺詞給正過來,其中最讓人記憶深刻的就是「沙子裡面進眼睛了」,這個是當時哪吒不小心說錯的一句話。

但是估計外國人很難聽懂什麼意思,那麼翻譯成英文這句臺詞又會變成什麼樣子呢?小編特地上網查了一下是:eyes are in the sand,看到這句話的時候差點嚇了一大跳,真的和我們開始用中文套的臺詞完全不一樣了!

點擊播放 GIF 0.0M

有人還忍不住感嘆說,這《哪吒》電影不會跑到國外去成為了一個「恐怖片」吧,本來是哪吒開玩笑的一句話用英文解釋出來之後就是另外一種效果了,不知道你們對此怎麼看呢?

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!
    《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!今年暑假, 要說那部電影最燃,那肯定就是《哪吒》了,這是讓中國動漫認識特別驕傲的一部電影,導演餃子十年磨一劍,打造的爆款,如今更是突破41億,票房直逼《復聯4》42.4億,很多人都特別的開心!
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 《哪吒》將在北美上映,翻譯成了英文,外國人還能get到笑點?
    電影《哪吒》自從7月26號上映以來,一直佔據票房排行榜榜首,這部國產的動漫憑藉著生動的劇情和燃炸的畫風深受大家的喜愛。在上映了23天,累計了超高38億的票房,成為了中國電影史上票房總榜第四的好成績。並且這次電影《哪吒》官宣,將在北美上映,這也意味著我們的國漫第一次登上了國際舞臺。
  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    昨天是《哪吒》上映第24天,票房突破了40億!可以說,自從該電影上映以來,票房一路走高,而且圍繞《哪吒》的各種話題持續不斷。接下來,《哪吒》將陸續在北美和澳洲上映。而電影中各種經典臺詞如何被國外觀眾更好的理解呢?
  • 《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?
    【MBA中國網訊】上映第25天的《哪吒》累計票房已達42.42億超《復聯4》升至中國電影總票房第三位接下來《哪吒》官宣會陸續在北美、澳洲上映中華語言博大精深,電影裡各種梗如何更好被國外觀眾理解?
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    於是,在《哪吒》的國內檔期即將落幕的最近時間,劇組們也對外官宣了正在籌劃北美和澳洲上映的計劃---成不成功目前還真不好說,畢竟前些年曾踏上過此等路途的國漫佳作《大聖歸來》和《大魚海棠》能夠獲得的票房增益也是不盡如人意的。而對於《戰狼2》《流浪地球》這樣的在中國內地攬獲票房大滿貫的作品,也難逃票房低迷的囹圄。
  • 電影《哪吒之魔童降世》出海,用英文配音還是原音?這個建議絕了
    近日,電影《哪吒之魔童降世》官微先後發了兩則公告,宣布了電影即將出海的消息。目前暫定的兩個地點是北美和澳大利亞紐西蘭,兩則消息的信息源分別是WellGo北美電影發行和華人影業CMCPICTURE。關於電影在國外播放用哪種語言,該用配音還是原音呢?目前有網友給出了建議,原音+字幕組,這個建議真是絕了。
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    英語翻譯怎麼樣才算好?嚴復先生在《天演論》中提出了「信達雅」的最高標準。信說的是準確,達是要求不受原文拘泥,雅則是追求得體、優雅。在嚴老看來,信達雅乃譯事三難。隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。一起先來官方的翻譯吧。  首先電影名字「哪吒」目前比較官方的翻譯是「Ne Zha」。
  • 《哪吒》爆燃,超燃金句 「我命由我不由天」英語怎麼說
    最近國漫威武,《哪吒》(NeZhe )已經刷屏,大家見面也會問到有去看《哪吒》沒?完全是各大搜索置頂狀態。這部電影從上映到今天票房已經衝到十幾億,為國漫的進步瘋狂鼓掌中。《大聖歸來》的導演也評價說「餃子(《哪吒》的導演)的導演才是江湖裡真正的絕世高手」。哪吒給大家的感覺已經超乎童年的記憶,其中裡面的經典臺詞「我命由我不由天」更是爆燃吶!下面我們就來看看怎麼用英文來漂亮的表達吧!
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    《少年的你》豆瓣開局8.7分,到昨天,僅微跌至8.5,跟《哪吒之魔童降世》持平。電影上映3天票房破5億元,排片佔比高達47.4%,成為今年十月國慶檔後最亮眼的影片。  電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    《哪吒》上映25天票房過40億升入「影史三甲」如今也要踩著風火輪去北美和澳大利亞了裡面的這些「打油詩」和「中國咒語」後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」
  • 眼睛進沙子怎麼辦。
    眼睛裡不慎進入異物,就會感到疼痛難忍,這時千萬不要用手揉搓,否側會加重眼睛的疼痛,還有可能損害眼睛角膜,引起角膜炎等眼部疾病。小編在這裡給您支招,教您如何快速去除眼裡的異物。眼睛裡進沙子時,不要緊張,也不要用手搓,閉上眼睛,用力的咳嗦幾下,然後睜開眼睛,感覺眼睛裡的沙子是不是沒有了,如果感覺到還在,再用同樣的方法,多咳嗦幾下,是不是感覺舒服多了。當灰沙、小昆蟲、細鐵屑粉末,煤灰等進入眼內,千萬不要用手揉擦眼睛,避免異物擦傷眼球上的角膜,造成視力障礙或失明。
  • 《哪吒》刷屏金句「我命由我不由天」,完美英譯版來了!
    另外,上映五天票房就高達11億,很多人預測最終票房將會超過20億,太牛了。 我第一眼看到新版哪吒的造型被驚到了。很多人大呼好醜,但我感覺還蠻特別的!這款哪吒永遠頂著兩坨黑眼圈,又喪又萌,讓人過目不忘。
  • 《哪吒》被指控抄襲,《五維記憶》團隊準備起訴《哪吒》
    (後文簡稱《哪吒》)8月21日,《哪吒》在上映27天之後以42.4億成功打破《復聯四》的票房紀錄排在《戰狼2》和《流浪地球》之後這麼好的成績,讓人忍不住豎起大拇指關鍵是,我們的小哪吒還衝出了國門同時將在北美和澳洲上映聽聞北美要上映《復聯4》導演羅素兄弟發來賀電
  • 英文版《水仙花的魔鬼孩子來到世界》已登陸北美電影
    新華社洛杉磯1月31日電(記者高山)——中國動畫電影《哪吒之魔童降世》(簡稱《哪吒》)英文配音版於1月31日登陸北美影院,與美國和加拿大觀眾見面。負責電影北美發行的美國公司Well Go表示,《哪吒》的英文配音版將在洛杉磯、紐約、休斯頓、多倫多和渥太華等13個城市的影院上映。
  • 《哪吒之魔童降世》刷屏金句「我命由我不由天」完美英譯版來啦!
    「是他,是他,是他,就是他,我們的英雄,小哪吒!」哪吒:哼,不陪我踢毽子,才不給你當英雄!上映六天來,33萬人在豆瓣上打出了8.7分的高分,票房也已超過12億,完美復刻了2015年《大聖歸來》的成功,且大有超越之勢。
  • 微信的掃一掃可以翻譯英文
    打開藥瓶發現裡面除了藥片還有一個小小的口袋。口袋裡裝一些白色的小晶粒。我不明白是怎麼回事,想看看說明書,可是說明書都是英文。我看不懂英文。後來我想裝在藥瓶裡的肯定都是藥,,就把那小小的晶粒和藥一起都吃下去了。後來我知道那些小顆粒是乾燥劑,是防止藥片潮溼的,不是藥。