-
高壓「淨網」|字幕組|視頻網站_網易財經
其中,快播和新浪因內容涉黃被調查,優酷和搜狐等則被要求下架一些美劇和自製劇,而更多視頻網站紛紛自審,刪除了遊走於法律之外的涉黃及侵權視頻資源。伴隨網絡世界的高壓淨化,各種網際網路生態正發生著某種變化,比如,迅雷公司或將面臨用戶危機,寬尺度博噱頭的自製劇可能面臨內容轉型,而非營利的字幕組則需要思考如何與商業網站合作的問題。
-
字幕翻譯的流程和方法有哪些?
下面小編分享一篇有關字幕翻譯的流程和方法的文章,希望對大家的工作和學習有所幫助。流程字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。得到翻譯、校對的字幕後,應根據源語言視頻中字幕顯示字體、效果和顏色及目標語言種類,選擇可支持的軟體添加對應的目標語言字幕。如在播放源語言視頻時,字幕默認打開,本地化後的字幕也應具備默認打開的條件。方法翻譯是一種跨語言、跨文化交際行為。
-
美劇天堂人人影視暫停服務,網友:打工人的快樂沒有了
1月11日又有網友曬出和字幕組成員的聊天截圖稱「沒有涼,只是正常伺服器維護而已」,「人人字幕組翻校QQ群一片祥和」。 人人影視究竟涼沒涼?筆者也通過官網提供的聯繫方式進行了求證,但至今未收到相關回復。事實上,了解這家公司成長曆程的粉絲都知道,這個全憑興趣愛好不求盈利的字幕組團隊,能夠走到今天的確實屬不易。
-
美劇「天堂」人人影視又暫停服務,這次它還能挺住嗎?
人人影視究竟涼沒涼?筆者也通過官網提供的聯繫方式進行了求證,但至今未收到相關回復。為了讓更多日劇和韓劇愛好者接觸到更多的海外影視作品,同時有一個學習外語的渠道,一群來自全球各地的網絡翻譯愛好者們自發成立了一個非盈利性的影音製作組織。他們取「影音」二字的漢語拼音首字母為團隊代號,「YY製作組」由此誕生。在這個聚集了大量因興趣而走到一起的網絡翻譯愛好者的特別組織中,有一位江湖人稱「小鬼神」的加拿大華裔留學生,是YY製作組的早期頗有名氣的成員之一。
-
央視播美劇翻譯太雷人
5月6日起,在美國播出已經6年的美劇《實習醫生格蕾》正式亮相央視八套晚間海外劇場。與其他在央視播出的美劇一樣,短短幾日,被央視動過手術的《實習醫生格蕾》譯製版不斷遭到觀眾詬病。當中有指責央視刪減劇情的,也有對翻譯、配音表示強烈不滿的。
-
光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
-
做好字幕翻譯 僅看懂英文是遠遠不夠的
新世紀草根字幕組組織的大規模的影視翻譯,與鳩摩羅什、玄奘對佛經的翻譯、近代林琴南與嚴復等人對西方文化思想的翻譯和八十年代各大出版社對西方現代文化思想的翻譯,並列為改變中國歷史與文化的四次大規模翻譯。所以翻譯出一份好字幕到底有多難?真的很難。但即便擁有了足夠的知識儲備和語言天賦,仍然不代表他或她能產出完美的作品。
-
怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
-
你見過最搞笑的字幕翻譯是?其實我不懂法語,前面字幕都是我編的
除了國產影視劇和動漫,所有的外來影視盒動漫,對我們來說非常重要的就是字幕,而一個好的字幕組翻譯真的能夠給影片加分不少,畢竟因為文化差異,有些梗和笑點我們是不懂的,但是字幕組用通俗易懂,甚至是國內相近的意思替代我們立刻就能get笑點了。但是有些字幕就是真的在睜眼說瞎話了。
-
《馬達加斯加3》翻譯本土化遭炮轟:字幕太土了
這些字幕組的「心血創作」,卻遭到了觀眾的普遍惡評。曾經在引進片中大受歡迎的「本土化翻譯」,為何一夜之間就不吃香了?昨日上映的《馬達加斯加3》字幕翻譯也採取了同樣的「意譯」風格,片中的河馬對長頸鹿說:「我們可以組成夫妻檔,就像小瀋陽那樣!」企鵝則說:「你以為我是趙本山嗎?你把這裡當《星光大道》?」還有:「我們的飛機到時候比趙本山的飛機還牛!」
-
有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
-
看了臺灣的翻譯,就知道《復聯2》字幕有多差勁-看了臺灣的翻譯,就...
[摘要]騰訊娛樂兵分兩路,獨家聯繫了內地某知名字幕組的資深成員以及常駐臺灣的特約作者,將臺灣字幕與內地版進行對比,揭秘《復聯2》內地字幕的翻譯有多差勁。包括《好萊塢報導》等外媒已經不是第一次報導內地進口片的字幕翻譯問題了過去的一周,與《復聯2》的票房數字一起直線攀升的,便是對片中字幕的吐槽。
-
老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
《天外飛仙》劇照 瀟湘晨報訊 當你一周一集追美劇的時候,會不會想到歐美電視迷也在追中國劇? 近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
-
中甲迎來「解散潮」!廣東華南虎宣布解散
中甲廣東華南虎足球俱樂部在2月3日下午已經通知俱樂部工作人員,俱樂部已正式解散。這意味著這家成立於2012年的新生代足球俱樂部在走完8年的短暫路程後將徹底消失。而根據規則,他們空出的中甲席位將由中乙的江西聯盛俱樂部頂替。此外,有東北媒體記者爆料,遼寧宏運足球俱樂部也已經走到了解散邊緣。
-
幹掉一個壞翻譯,拯救不了銀河系
美劇《英雄》有句宣傳語,叫做「拯救拉拉隊長就是拯救世界」(Save the cheerleader, save the world)。最近關於電影《銀河護衛隊》翻譯的話題非常熱絡,很多人批評、吐槽影片中文字幕翻譯者賈秀琰,稱她幾乎毀了這部科幻喜劇。一位微博大V在其文中更列出了80多處字幕問題。
-
為什麼中國觀眾愛「原聲加字幕」|大象公會
從小屏幕到大屏幕 今天的電影觀眾非常挑剔,不僅能指出字幕裡明顯的翻譯錯誤,對過於接地氣的「神翻譯」吐槽也屢見不鮮。講普通話的周星馳、古惑仔,講臺灣腔的蠟筆小新、櫻桃小丸子,甚至講翻譯腔的教父、郝思嘉、巴頓將軍,牢牢紮根在一代人的記憶裡。 21世紀的第一個十年裡,各類影視下載網站逐漸發展至鼎盛,包括BT搜尋引擎、資源發布網站、論壇以及字幕分享網站。終於與世界接軌的國內影迷,開始自行翻譯字幕,改善同好的看片體驗。
-
ACL2016最佳論文:智能翻譯要搶字幕翻譯員的飯碗?
其主要思想是在圖像中用目標語言對字幕翻譯數據實行圖像檢測,並使用最相似的圖像字幕翻譯進行跨語言的翻譯輸出再排序。我們的方法不依靠於域內所能獲得的龐大平行數據,而是依靠於所能獲得的大量單語進行圖像字幕說明的數據,並用先進的卷積神經網絡系統計算圖像的相似性。我們的試驗評估表明基於基線的1 BLEU點有所提高。1.