老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」

2021-01-13 搜狐網
《天外飛仙》劇照


  瀟湘晨報訊 當你一周一集追美劇的時候,會不會想到歐美電視迷也在追中國劇?

  近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?

  本報記者張磊 長沙報導

  現象 國外網友最愛看中國古裝劇

  相對於美劇一周一集的「龜速」,還要苦等「冬休」,中國電視劇一股腦全部出完博得了歐美粉絲的好感,「看中國電視劇真是太幸福了,一天幾集才過癮啊!」記者發現,這個論壇設置按照地區進行分類,內容包括電視劇、電影、綜藝節目、紀錄片等,但並不提供儲存空間,它更像是一個連接片源與粉絲的集散地,網友得自行下載片源。

  記者在論壇中調查發現:中國古裝劇是國外粉絲的最愛,《步步驚心》《還珠格格》《甄嬛傳》《仙劍奇俠傳》《傾世皇妃》《天外飛仙》金庸武俠劇的人氣都很高。其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注,擁有超過12萬的點擊量以及1300多條的互動回帖量。值得一提的是,湖南衛視的自製青春偶像劇也得到不少歐美粉絲的關注,特別是《一起來看流星雨》,不少人為了四個男主角誰最帥在論壇中爭論不休。

  分析 中劇在歐美有市場但影響力有限

  據記者了解,「Asianfanatics」創建於2004年,網站創始人在帖子裡介紹,論壇的運營費用主要是廣告和會員捐助。目前註冊會員已有25000人,半小時內在線人數也能達到2000多人。但記者發現,這個論壇的更新速度很難做到與中國同步,比如2011年底的《甄嬛傳》,到了2012年底翻譯工作才全部完成。對於這些組織,人人字幕組的丟丟坦言很陌生,「從來沒聽說過有人專門把中國劇翻譯成英文的。」

  常年在加拿大從事媒體工作的秦先生告訴記者,中國電視劇在歐美的確有一定的市場,但影響力非常有限,「中國劇對於亞裔來說有文化認同感,對於老外來說也有新鮮感,但並沒有進入主流觀眾的視野。」而這些所謂的「中劇字幕組」也只是處於「打遊擊」的狀態,「他們一般都以個人興趣為主,買碟或者從國內視頻網站上下載視頻,沒有什麼商業盈利。」參與中國電視劇字幕翻譯的人,秦先生介紹一般包括兩類,「有部分是愛好漢語文化的老外。此外中國本土一些字幕組招收常年居住加拿大、美國的人員翻譯美劇,他們其中一些人也會參與到翻譯中劇當中去。」

  [解讀]

  美劇翻譯組將中國元素融入到字幕中,令人忍俊不禁,記者發現這些「中劇翻譯組」的老外們也有同樣的天賦。比如經典電視劇《士兵突擊》裡的主角許三多,被翻譯成「SandoreXU」,譯者發帖稱,「Sandore是『三多』的音譯,加上與adorable(可愛的)讀音接近,暗示翻譯者覺得王寶強很可愛。」因為「+」號和「家」的中文讀音一樣,因此「中劇字幕組」十分貼心地把《家的N次方》這部電視劇翻譯成「FamilyN+」。(來源:瀟湘晨報訊)

相關焦點

  • 老外看《遮天》:國外網站上的中國網絡小說書評翻譯!
    那些年我們追過的《遮天》翻譯成英文後,在國外網站上又有著什麼樣的評價呢?原來辰東的這本《遮天》書名翻譯成英文是《Shrouding the Heavens》。據國外翻譯亞洲小說的網站Novel Updates上顯示的資料,辰東的《遮天》從2015年4月開始翻譯,不過翻譯進度很慢,到今天才翻譯到第130章。
  • 中國的春聯已經不是特色了!老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    說道中國文化,春節絕對是影響全世界的一個節日!不僅是全國各地都有華人,更是因為中國日益壯大的影響力。現在過一個春節,全世界的人都過來湊熱鬧!就像是今年的春節,中國人一如既往的準備各種年貨,開啟新春模式。海外的老外也用中國的方式過中國春節!
  • 這些電影電視劇在國外,也是廣受好評!
    這些電影電視劇在國外,也是廣受好評!近年來好劇不斷,不止我們愛看,歪果小夥伴也愛看,平時大家為學外語瘋狂看外國電影電視劇,歪果仁為學漢語看中國的電影電視劇,熱情也絲毫不減。三生三世十裡桃花類型:古裝、愛情、仙俠《三生三世十裡桃花》是根據唐七公子同名小說改編,由上海劇酷文化傳播有限公司、霍爾果斯嘉行影視文化公司共同出品,楊冪、趙又廷、於朦朧、安悅溪等主演的電視劇。美國華納兄弟旗下有家亞洲影視網站叫Dramafever,它集合了大量亞洲國家的熱門電視劇,受眾主要是歐美中東等地區的觀眾。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    原標題:老外也愛中國網絡小說(文學新觀察·中國文學在世界)   網絡革命在全世界發生,但網絡文學在中國風景獨好。中國的網絡文學成長為世界奇觀,與中國獨特的文化國情有關,但是否只有中國人才愛看網絡小說?事實證明並非如此,老外也愛看中國網絡小說。
  • 90後童年記憶,10部經典古裝電視劇,你最愛看的是哪一部呢?
    現在的電視劇跟流水線生產的一樣,找幾個流量小生、小花旦當主演,隨便弄點劇情,雖說收視率還都不錯,可是劇情拖沓,注水嚴重等等問題,也不知道怎麼會有那麼高的收視率,不知道觀眾們到底是看偶像呢,還是看電視呢,以前的電視劇少,但是精,演技更是完爆現在的流量小生,那麼筆者就帶領大家回憶下被90
  • 別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......
  • 劉詩詩演過的電視劇角色介紹 劉詩詩經典古裝電視劇有哪些
    劉詩詩是很多人都非常喜歡的一位女演員,不僅僅長相漂亮,演技也頗受網友的好評,劉詩詩演過的電視劇全部介紹,劉詩詩經典古裝電視劇有哪些?一起來看一下具體的情況。步步驚情》飾張曉/藍蘭  《犀利仁師》飾路雲霏  《風中奇緣》飾莘月  2016年-2021年:  《女醫·明妃傳》飾譚允賢  《那年青春我們正好》飾劉婷  《黎明決戰》飾宋紅菱  《天使的幸福》飾李曉涵  《醉玲瓏》飾鳳卿塵  《如果可以這樣愛》
  • 為什麼原神在國外叫《Genshin》,老外看了流淚,中文太難了
    原神這款遊戲可以說是很火了,甘雨的出現,讓遊戲增添了新的熱度,大家都對於喝椰奶這件事情情有獨鍾,而原神這款遊戲在國外也同樣是非常的火熱,只不過有一個小夥伴的問題引起了小黃象的注意。為什麼原神在國外的名字不是《yuanshen》而是《Genshin》呢?
  • 名字很好聽的電視劇,被這個國家翻譯得不成樣子
    名字很好聽的電視劇,被這個國家翻譯得不成樣子日本這個國家,一直以來也都深受中國人的關注,他們也是一個獨特的民族。經常會見到,他們總是將一些電視劇的名字,搞成奇葩的模樣,這也讓不少的中國觀眾們感到質疑。明明在中國的名字很不錯,到了日本卻發生了極大變化。
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    但和中文的「魔鬼級難度」比起來,英語已經非常溫柔了……在國外的網站上,你常常可以看到類似於「中國最搞笑的英文翻譯」之類的文章。這種讓老外笑掉大牙的中式翻譯,見多了還挺讓人臉紅的。不過話說回來……你以為這種囧雷囧雷的翻譯只有中國才有嗎?
  • 老外也愛武打片 國外評選10部李連杰最佳電影
    10、《霍元甲》(2006),國外翻譯為:無所畏懼  2006年的《無所畏懼》(霍元甲)在中國電影票房榜上排名第二,僅次於李連杰早先的電影《英雄》。這部以武術傳奇人物霍元甲為藍本的的動作片,導演的精彩剪輯和打鬥場面讓老外感覺很過癮,另外影片中楊紫瓊扮演的小角色(國內版刪減了楊紫瓊的片段)也讓老外痴狂,原來老外喜歡楊紫瓊。
  • 老外怎樣翻譯西遊名詞?看到第三個就要噴飯!
    (蝸牛看西遊第1573期)文/牽著蝸牛散步咱們老祖宗留下的《西遊記》不僅在中國是四大名著之一,在國外也是影響非常巨大,是目前翻譯版本最多、傳播最廣的古典文學,沒有之一!為何國外翻拍《西遊記》總成了雷劇呢?主要還是中外文化差異所致。在往期文章中,蝸牛就告訴過大家,《西遊記》其實是講的修心,秉承的是全真教的思想,融入了不少金丹學知識。而這些東西,對老外來說,是絕對不可理解的!
  • 韓國媒體評價中國古裝女神,第一名是她,實至名歸
    在韓國比較不多見的就是純天然的美女了,畢竟是一個整形大國,父母給自己子女準備的成人禮就是帶自己的子女去整容醫院整容,由此可以看出來,韓國整容業的發達,韓國是一個非常注重外表的國家,基本上女生都會有淡妝,打扮都比較的體面。
  • 十部高分古裝懸疑電視劇,每一部都是經典,滿滿的青春回憶
    最近這幾年內地電視劇一片兒的愛情甜寵故事,不論什麼類型的都需要甜寵,好懷念當初的那些電視劇,愛情只是生活的點綴,而不是全部。請看小編推薦高分古裝懸疑電視劇——1、《大宋提刑官》《大宋提刑官》被譽為國內首部古裝紀實電視劇,由11個充滿懸念、詭譎驚異的命案組成,如《李府連環案》 、《遺扇嫁禍案》等,每個單元一個謎案,在著力刻畫宋慈為官清正的同時,將重點放在他如何通過法醫學的角度來屢破奇案。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 沒有神翻譯,老外怎看得懂《三體》
    劉慈欣的科幻作品《三體》系列第一部日前獲得了科幻界最高獎項「雨果獎」的最佳長篇小說獎,劉慈欣由此也成為將中國科幻「單槍匹馬拉至世界高度」的第一人。 其實,《三體》獲獎,翻譯者劉宇昆同樣功不可沒。《三體》的英文版按字面翻譯,為《三體問題》(The Three-Body Problem),在該書的亞馬遜評論區,讀者都對劉宇昆的流暢譯文讚賞有加。美籍華裔的劉宇昆(Ken Liu)出生於甘肅蘭州,11歲隨父母移民美國。值得一提的是,他本人也是科幻作家,2012年,他憑藉《手中紙,心中愛》獲得星雲獎和雨果獎最佳短篇故事獎;2013年,涉及日本文化和星際移民的短篇小說《物哀》獲得雨果獎。
  • 老外給中國小吃取「洋名」,翻譯笑出鵝叫:雙螺旋結構油炸棍!
    那麼關於中國菜,他們是怎麼翻譯的?老外給中國小吃取「洋名」,翻譯笑出鵝叫:雙螺旋結構油炸棍!網友:我見過最牛的油條翻譯是叫雙螺旋結構油炸棍,老外常常排隊買著吃。每次聽著他們說出這麼長的名字時,都笑出鵝叫。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
  • 古裝超美的男明星排行榜,快看你的愛豆排第幾
    喜歡追劇的朋友們都知道,現在的電視劇中有很大一部分都是古裝劇,小編我也是一個正宗的古裝劇迷,通過觀察總結多年來看的古裝劇,小編總結出了拍古裝劇超美的幾位男明星,並給出了他們在我心中的古裝地位,一起來看看吧!
  • 盤點近幾年火爆的古裝電視劇,每一部都堪稱經典,你最喜歡哪一部
    古裝電視劇在近幾年裡可以說是非常的火爆,很多古裝電視劇的收視率都要比現代劇要好很多,有很多當紅明星的古裝劇都堪稱為經典之作,那麼就讓小編帶你們看一下近幾年比較火爆的古裝電視劇吧。《羋月傳》是孫儷和劉濤主演的,主要就是講述了中國歷史上第一個被稱成為「太后」的女人,戰爭時期秦國女政治家羋月波瀾起伏的人生故事。《羋月傳》在2016年的時候榮獲中國金鷹電視藝術節優秀電視劇獎,2018年獲得第31屆電視劇「飛天獎」提名。在一周內網絡播放量近20億,成為了15年最「吸金」的一部電視劇。