中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯

2021-01-14 人民網

原標題:老外也愛中國網絡小說(文學新觀察·中國文學在世界)

  網絡革命在全世界發生,但網絡文學在中國風景獨好。中國的網絡文學成長為世界奇觀,與中國獨特的文化國情有關,但是否只有中國人才愛看網絡小說?事實證明並非如此,老外也愛看中國網絡小說。不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。

  中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。在同屬東亞文化圈、類型小說更不發達的東南亞地區,中國網絡小說的流行並不讓人感到驚訝,而網絡小說在類型文學極度發達甚至相對飽和的北美地區大受歡迎和好評,則著實讓人感到驚喜。自2015年初,中國網絡小說開始在北美流行,並以北美為基地輻射全球,在一年半時間裡徵服了百萬級的英文讀者。

  Wuxiaworld引爆中國網絡小說閱讀熱潮

  中國網絡小說在北美的翻譯和傳播,目前的主要陣地是專門翻譯中國網絡小說的網站Wuxiaworld。自2014年12月建站至今,在不到兩年時間裡,Wuxiaworld就成為了全球Alexa排名前1500的大型網站,每日來訪人數在30萬以上。網站的讀者來自全球100多個國家和地區,其中人數排在前五位的國家是美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,而北美讀者約佔總數的1/3。Wuxiaworld已將中國網絡小說的魅力傳播到全世界,尤其在一直作為世界流行文藝輸出地的美國也頗受歡迎和好評。

  該網站創始人RWX是美國華裔,他們這批武俠粉絲自發翻譯的金庸和古龍等武俠大家的作品,在英語世界並沒有產生足夠的影響,直到RWX開始翻譯網絡小說《盤龍》,才使中國翻譯小說在世界流行文化中有一席之地,在2016年3月初,Wuxiaworld的總點擊量就超過了5億。

  因為有《盤龍》和Wuxiaworld的成功模式,類似的翻譯中國網絡小說的個人網站如今已有上百家之多,在2016年6月,規模僅次於Wuxiaworld的Gravity Tales總點擊量也超過了2.5億。在Novel Updates這個提供全亞洲翻譯小說連載指南的導航網站上,中國小說的標籤下就有近500部小說,其中大部分是中國網絡小說,僅出自起點中文網的就超過150部,「老外」對中國網絡小說的熱情可見一斑。在中國網絡小說翻譯和閱讀熱潮背後,究竟是一種什麼樣的閱讀心理?中國網絡小說到底給「老外們」帶來了什麼,是歐美發達的暢銷書體系乃至全球領先的影視和遊戲產業也無法提供的?

  中國網絡小說兼具「網絡性」和「中國性」

  至今,《盤龍》依然是西方奇幻類小說在中國通俗化的代表作之一。這是一個以「劍與魔法」為背景的西方世界故事,從世界設定到人物命名,都基本遵循歐美奇幻小說的習慣,對於英語世界的讀者來說並不陌生,他們能夠很容易地進入到小說之中。《盤龍》是用在中國已經日漸成熟的網絡小說寫法去「烹炒」來自歐美的「原材料」。

  在網絡時代誕生的中國網絡小說,天然與各種世界流行文藝同呼吸,與ACG文化有連通性,更因為附著於網絡這一新媒介,能夠用數百萬字的篇幅去描繪一個有血有肉的幻想世界,即使是在歐美發達的暢銷書體制中,這也是很難實現的文學事業。相比於遊戲、動漫等新媒介藝術形式,文字是落後的,因此網絡文學才必須要以數百萬字的龐大規模來彌補這一媒介的代差。但文字又是最為廉價的,故而能夠提供最完善最豐富的可能性,以及最飽滿最個性化的想像力,這是中國網絡小說所獨具優勢的「網絡性」。

  這並不代表「中國性」不重要,舊內容也要經過新媒介才能生存,只有經過「網絡」這一新媒介的「翻炒」,「中國性」才能開啟其在網絡時代的新生命。如今,中國網絡小說中最流行最發達的類型是有傳統積澱的「東方幻想」,《盤龍》之後,Wuxiaworld上最受歡迎的是修仙小說《我欲封天》。在《盤龍》幫助相當部分外國讀者推開中國網絡小說的大門後,《我欲封天》成為了他們進入東方背景的幻想世界的第一個階梯。以古代中國為背景的《我欲封天》用最淺白的方式,成功地給小說披上了一層中國道家文化的霞光,對那些對中國傳統陌生的國外讀者是恰到好處,既神秘絢爛又可望可即。

  在閱讀快感的基礎上,外國讀者才會進一步對小說中的中國文化產生好感和親近感。現今,在Wuxiaworld的論壇裡已經有修仙小說的粉絲互稱為「道友」。同時應讀者的需求,Wuxiaworld還單獨開闢了介紹「道」的基本概念和漢語學習經驗的板塊,儼然成為了傳播中國文化的北美網絡大營。

  網絡文學「走出去」的文化自信

  中國網絡文學在本土的蓬勃發展和在北美的「暗度陳倉」,讓我們看到在最古老的文學事業和講故事的能力上,中國人又一次走到了世界前列。回過頭來看,在中國,要滿足改革開放後廣大中國人民隨著經濟高速發展而飛速增長的精神文化需求,優先發展最廉價最普惠的網絡文學是很自然的選擇。中國網絡文學世界領先的背後,是中國在影視、動漫、遊戲等電子時代本該更加受寵的文藝形式的長期落後。於是,許多中國人的集體智慧只能匯聚到門檻最低的網絡文學裡,並在近20年的實踐中造就出了一個獨一無二的世界文化奇觀。

  網絡文學深深紮根於中國文化土壤,廣泛吸收了古今中外、網上網下各種文藝資源,並在近20年發展中匯集了「70後」、「80」後和「90後」三代中國青年的共同智慧,飽含著這個時代最豐富的信息和元氣,深刻地影響了數以億計的中國讀者。中國網絡小說憑文學的自身魅力在不到兩年的時間裡徵服了百萬級的英文讀者。我們確信,中國網絡文學能夠對世界的文藝繁榮做出自己獨特的貢獻,能夠提供文學在網絡時代的新的可能性,能夠展現古老的中華文化在網絡時代的新的可能性,對此,我們應該有足夠的文化自信。

  中國網絡文學「走出去」雖然勢頭良好,但也面臨不少困難,目前最迫切需要解決的是版權問題和類型平衡問題,版權問題直接關係到中國網絡小說翻譯過後的進一步網絡閱讀、實體出版和影視改編,類型平衡問題則關乎中國網絡小說「走出去」後能否真正體現中國風格和中國價值。目前翻譯到國外的中國網絡小說主要是最為通俗化的作品,因為「中國性」越多,翻譯難度和閱讀門檻就越高。因此,要實現中國文化和中國價值的真正「走出去」,有關部門應循序漸進地重點支持一批兼具「網絡性」和「中國性」的作品走出去,增加翻譯這些作品的比例。

  要讓中國網絡文學真正躋身世界主流文藝,最根本的還是要推動中國網絡文學自身的健康和可持續發展,充分發揮其獨特的媒介優勢。(吉雲飛)

(責編:宋心蕊、燕帥)

相關焦點

  • 老外看小說戒毒癮 《盤龍》小說令許多英語讀者大開眼界
    老外看小說戒毒癮 《盤龍》小說令許多英語讀者大開眼界時間:2017-03-21 18:46   來源:北青網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:老外看小說戒毒癮 《盤龍》小說令許多英語讀者大開眼界 老外看小說戒毒癮;網友調侃:中國文學之光。只要前幾頁常提到臉,就知道是東方人寫的。
  • 老外看小說戒毒癮 華夏文字的魅力讓人無法自發
    推動這些小說發展的情節,常常就是誰不給誰面子。當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對這類故事的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉向新生的中國網絡小說。     因為中國特殊的出版歷史,網絡文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業蛋糕--類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現在這樣的世界奇觀。
  • 老外看《遮天》:國外網站上的中國網絡小說書評翻譯!
    那些年我們追過的《遮天》翻譯成英文後,在國外網站上又有著什麼樣的評價呢?原來辰東的這本《遮天》書名翻譯成英文是《Shrouding the Heavens》。據國外翻譯亞洲小說的網站Novel Updates上顯示的資料,辰東的《遮天》從2015年4月開始翻譯,不過翻譯進度很慢,到今天才翻譯到第130章。
  • 老外看小說戒毒癮 回家滿腦子都是中國玄幻小說
    老外看小說戒毒癮;網友調侃:中國文學之光。推動這些小說發展的情節,常常就是誰不給誰面子。  當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對這類故事的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉向新生的中國網絡小說。  因為中國特殊的出版歷史,網絡文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業蛋糕--類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現在這樣的世界奇觀。
  • 中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮
    中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮 原標題:         央視網消息:當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對這類故事的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉向新生的中國網絡小說。
  • 老外看小說戒毒癮:過去只想吸毒 現在想的都是中國小說
    當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對這類故事的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉向新生的中國網絡小說。 因為中國特殊的出版歷史,網絡文學吞下了印刷文學沒吃到的最大一塊商業蛋糕——類型小說,再加上先進媒介蘊藏的巨大能量,長成了現在這樣的世界奇觀。  美國小夥凱文·卡扎德讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。
  • 老外沉迷中國網絡小說無法自拔 竟把毒癮給戒掉了
    但是現在我回家後腦袋裡一心只想著中國網絡小說。和毒品一樣,這些小說也會讓人上癮,不過區別是它們對健康無害。」卡扎德還表示,他曾在一天內一連讀了五章《盤龍》。這是一部中國人氣網絡小說。我已經習慣每天追文了!這是我看的第一本中國小說!它對我來說意義非凡……我真的很喜歡這部小說,真的無法接受再一章就完結了,以後都沒有《盤龍》了,嗚嗚嗚嗚……這本書真的是一場神奇的旅途,《盤龍》將一直在我心裡佔據特別的位置。只剩一章了,我太傷心了。想知道外國網友從哪裡看中國網文嗎?
  • 哪裡的讀者最喜歡中國網文?北美、東南亞、日韓約各佔三成
    我們往往才發表半個小時,那邊就翻譯過去了。」林庭鋒笑言,泰國曾有自發的譯者請求蘇小暖授權翻譯《邪王追妻》,因為已經授權給了出版社,沒有成功。「但有譯者一直盯著我們這邊的網文,更新一結束就想著翻譯過去,好實時閱讀。」就在去年,參考消息駐河內記者曾如此報導越南人有多喜歡中國的網絡文學:「他們關注自己喜愛的中國文學作品更新。
  • 美國男子沉迷中國網絡小說半年 竟然成功戒除毒癮
    最適合打發時間的兩大樂趣,一個是遊戲,一個是小說,相比傳統小說,國內的網絡小說無疑在腦洞上要大的多。當歐美讀者們對日韓漫畫和輕小說的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉向新生的中國網絡小說。
  • 網絡小說的神奇用途:美國小夥讀中國小說戒毒成功
    ­  當時卡扎德還不知道什麼是「CD」,「CD」是中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國網友「任我行」自發翻譯成英文,在網上連載.­  卡扎德在朋友的大力推薦下,讀起了中國網絡小說《盤龍》,從此愛上這部了小說。就像追劇的粉絲一樣,卡扎德找到了三個翻譯網站,同時追更15部中國網絡小說。
  • 中國網絡小說「出海」記
    前兩日,《南方周末》一篇介紹「中國網絡文學闖入英文世界」的採訪中,這位耿直的小夥子給人留下深刻印象。調侃之餘,讓我們來認真地聊聊中文網絡小說「出海」的故事。RWX其實就是任我行的拼音,金庸小說裡這個象徵著絕頂武功的武俠高手,似乎也預示了RWX在網文翻譯中一家獨大的地位。RWX是最早開始翻譯中國網絡小說的譯者之一,他創辦的Wuxiaworld也是第一批中國網文翻譯網站之一。
  • 中國玄幻小說幫老外成功戒毒!網友:你是染上新毒癮了
    原標題:中國玄幻小說幫老外成功戒毒! 後來,更新緩慢的《盤龍》已無法滿足他的胃口,他又找到了三個翻譯網站,同時追更15部中國網絡小說,看得如痴如醉…… 我已經習慣每天追文了!這是我看的第一本中國小說!它對我來說意義非凡……我真的很喜歡這部小說,真的無法接受再一章就完結了,以後都沒有《盤龍》了嗚嗚嗚嗚……這本書真的是一場神奇的旅途,《盤龍》將一直在我心裡佔據特別的位置。只剩一章了,我太傷心了。感謝翻譯君。
  • 美國小夥讀中國網絡小說戒毒癮!歪果仁眼中的中國網文居然是這樣
    這個美國小夥叫凱文·卡扎德,他曾經因為生活上的失意不幸染上了毒品,在讀了半年中國網絡小說後,成功地把毒癮戒掉了。聽起來或許有些不可思議,但是沒錯,曾經被說上不了臺面的網絡連載小說真的就是有這種讓人上癮的魔力。
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    《天外飛仙》劇照  瀟湘晨報訊 當你一周一集追美劇的時候,會不會想到歐美電視迷也在追中國劇?  近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 他4歲閱讀量超百萬,她8歲能翻譯英文小說,小學霸是怎麼煉成的
    他4歲閱讀量超百萬,她8歲能翻譯英文小說,小學霸是怎麼煉成的大家都很清楚孩子的早期教育是非常關鍵的。自古就有這麼一句話,3歲看大,7歲看老。也就是說孩子在這兩個階段基本上決定了其未來將會如何。一位是吳京的兒子吳所謂,他3歲就會自己看書了,到了4歲不僅閱讀量超百萬,還能用英文為自己寫影評了,還在幼兒園的他已經被某所知名雙語學校錄取,這麼小的年齡就已經是學霸了。另一位是黃磊的女兒黃多多,她8歲就能翻譯英文小說,10歲用英語溝通沒有任何障礙,現今拿下了5個一等獎。那麼,這兩位小學霸是怎麼煉成的呢?
  • 中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    這些我們以前黑著眼圈熬著夜狂追的網文,如今在國外徹底火了。  據觀察者網此前報導,在許多國外網站上,大量中國仙俠網文被翻譯成英文,還有一群忠實讀者每天追在後面哭著喊著通宵求更新,還要給翻譯者打賞。  這一熱潮的出現,眾多海外譯手功不可沒。是他們,用淺顯易讀的網絡文學叩開了中國與海外大眾娛樂文化交流的大門,成為了中國文化輸出中最堅實的民間力量。
  • 外媒:中國網絡小說在「出海」路上 將一名美國小夥撈出毒癮苦海
    中國日報網3月23日電 據歐洲時報網3月22日報導,近年來,中國網絡文學發展速度之快,超出了很多人的意料。網絡小說不但深受中國年輕人的喜愛,而且也受到大批外國讀者的追捧。近日,一則「讀了半年中國網絡小說後,美國小夥成功地戒掉毒癮」的消息被媒體曝出,更是被眾多網友戲稱「打響了全球文學戒毒第一槍」。
  • 外國人看中國玄幻小說成功戒毒,華裔外交官辭職專心翻譯玄幻小說
    ,而是玄幻小說的熱度還有神奇的力量中國玄幻小說在國外深受追捧在國外有這麼一段有趣的新聞報導美國有位叫做凱文·卡扎德的人,2014年的時候因為跟女朋友分手後無法走出失戀的陰影,於是染上毒品,身體狀況每日愈下,就在他以為自己就這麼度過一生的時候,某一天他在網上發現了一部被翻譯成英文的中國玄幻小說,之後他像是找到心靈的寄託,開始沉迷在中國玄幻小說的世界之中,期間他追看高達
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    中譯英,顧名思義,就是把中文的文本譯成英文,也就是「英化」。雖然聽起來像是老外該幹的事情,但實際上,從事中譯英的國人譯者並不少見。中國人在做中譯英的項目,尤其是手遊項目方面,有著得天獨厚的「糾錯」優勢,正如我在之前的這篇文章:《不是英語專業的人,如何成為一名專職遊戲翻譯?》中提到的那樣。
  • 網絡小說中的「金丹」該如何翻譯成英文?代表建議,網文出海急需...
    據媒體報導,《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等等原本流傳於國內網際網路上的網絡小說,正受到歐美國家讀者的熱烈追捧。 「網絡文學逐漸成為中國文化軟實力的重要組成部分,中國網絡文學版權方、出版界和政府文化部門有必要抓住這難得的中國網絡新體小說在西方的流行機遇,探索網絡文學外譯本對外傳播的全新模式。」