《步步驚心》播出韓版、《甄嬛傳》走進美國、《仙俠奇緣之花千骨》在泰國一上市便被搶購、3D網遊《誅仙》相繼出口到亞洲多個國家和地區......在不少人看來,中國的網絡文學現象已經能與美國的好萊塢、日本的動漫、韓國的電視劇相提並論了。
「網絡文學雖然還很年輕,但卻是網際網路文化中在外最受歡迎的門類之一。僅就我們的統計,以各種形式在海外傳播的網絡文學作品,已經達到了數千部。」近日,兩位中國作家協會會員、閱文集團原創內容負責人林庭鋒與侯慶辰共同就網文出口的現象與因素接受澎湃新聞專訪。
侯慶辰(左)和林庭鋒(右)。 王麗華 攝「這其中有傳統的版權授權,像我們與美國蘭登、韓國內容社等都有合作;又有改編輸出,像動漫的《從前有座靈劍山》,影視的《琅琊榜》;更有網民的自發傳播,僅我們關注的國外網友自發翻譯傳播的非中文網站就超過100家,其中不少網站日UV達到了10萬以上。」
先用一些數據和實例看看各地區的網文出口盛況:
【中國臺灣地區】
要說網絡文學的實體出版,其實最早繁榮於臺灣。「早在2000年的時候,臺灣90%的網文創作都來自大陸,我們這些作者收的稿費都是美元。」林庭鋒說,「中國臺灣受日本、歐美的幻想文學影響更多、更早,接受網絡文學相對比較容易。那時網絡文學在大陸比較新,有一個接受的過程。我們成立玄幻文學協會,又創立起點中文網,才有了今天的成績。」
再來看看臺灣近幾年的數據:
據臺灣圖書館公布的2012年公共圖書館排行榜,「最受歡迎的圖書TOP20」中有18本是網絡文學;
據臺灣高雄市立圖書館2013年度借閱統計數據顯示,語文類前10名幾乎全是網絡小說的天下,第一名是憑藉《盜墓筆記》以5003人次拔得頭籌的南派三叔;
而臺灣今年12月的最新租書排行榜還宣稱,武俠類榜單幾乎被大陸網絡小說佔領。
林庭鋒表示:「數據顯示閱文已經完全佔據臺灣地區男性租書市場,在女性言情租書市場也擁有70%份額。在出版界,閱文也佔據臺灣男性網絡文學80%以上的份額,女性網絡文學50%以上的份額。」
這還只是實體書的出口。
「網絡文學對港澳臺地區的影響不局限於網絡和出版,還可以算上影視、遊戲、動漫等IP改編。《琅琊榜》、《步步驚心》在臺灣熱播,《全職高手》在臺灣有動漫、周邊、同人銷售,這些反之對原著出版也有推動。」侯慶辰說。
【東南亞】
之後,繁體書通過港澳臺地區傳入東南亞,打入傳統華語市場。
「東南亞國家裡,最喜歡中國網絡文學的是越南和泰國。在越南發布網絡小說網站上,前100名全是中國網絡小說,一度越南引進的中文文學作品中,網絡文學佔據8成。」侯慶辰告訴澎湃新聞記者,越南還一度擔心中國網絡文學的進入過多地侵佔了市場份額,「但擋不住讀者的熱情。」
「泰國的電子小說閱讀排行中,也有相當多是我們的網絡文學作品。我們往往才發表半個小時,那邊就翻譯過去了。」林庭鋒笑言,泰國曾有自發的譯者請求蘇小暖授權翻譯《邪王追妻》,因為已經授權給了出版社,沒有成功。「但有譯者一直盯著我們這邊的網文,更新一結束就想著翻譯過去,好實時閱讀。」
就在去年,參考消息駐河內記者曾如此報導越南人有多喜歡中國的網絡文學:「他們關注自己喜愛的中國文學作品更新。不懂中文沒關係,用翻譯器;用翻譯器看得雲裡霧裡也沒關係,先知道個大概,等通中文的『好事者』翻譯的越文版。」
另據新華網報導,中國文化走出去效果評估中心執行主任何明星認為中國網絡文學是繼金庸的武俠小說、瓊瑤的言情小說之後,在東南亞地區的第三波文學閱讀熱潮。據他統計,2009年至2013年,越南翻譯出版了841種中國圖書,差不多3天就有一本中國圖書被翻譯成為越南文出版。
中國的暢銷小說幾乎都被翻譯成越南語出版。如天下霸唱的《鬼吹燈》系列,蔡駿的《詛咒》系列、《荒村公寓》系列,黃易的《尋秦記》、《大唐雙龍傳》系列等;言情類的代表作家明曉溪、步非煙、饒雪漫、青衫落拓等等近百位中國網絡作家都有越南語譯本。
【日韓】
2015年,閱文與韓國的重要電子出版內容商韓國內容社結成了戰略合作夥伴,已就21種圖書達成了合作意向。經過幾個月的翻譯,已經上架作品有 《吞噬星空》、《無限恐怖》、《重生之賊行天下》、《他來了,請閉眼》和《冠軍教父》等,即將上架的作品有《曹賊》、《裁決》、《黑暗血時代》等。
「網絡文學不同於以往個別作品的對外輸出,而是整個文化形態的傳播。」侯慶辰向澎湃新聞記者表示,網絡文學具有粉絲文化特徵,呈現出了圍繞小說的IP整體輸出特徵,小說、影視、動漫形成了複合傳播。
日本官網的《琅琊榜》介紹這在日韓的網文出口中得以很好的呈現。比如根據同名網文改編的電視劇《琅琊榜》,在日本官網放出的《琅琊榜》海報中,《琅琊榜》被介紹為是「超過《半澤直樹》的中國宮廷復仇劇」。而《太陽的後裔》風靡中國時,《琅琊榜》在韓國中華電視臺播出後,在韓網的討論度也很高,韓國DC論壇甚至推出了《琅琊榜》站。從不缺電視劇看的韓國網友還說:「《琅琊榜》真的是做得很好的電視劇的樣子,向對中劇不熟悉的朋友都推薦了。」
韓國CNBLUE主唱鄭容和也是《琅琊榜》迷。再來看看推特上日本觀眾對動漫《從前有座靈劍山》的評論:
「喜歡遊戲的人都去看看《靈劍山》吧。」
「中國流行的搞笑梗翻譯成日語以後意思有點微妙……不過別在意細節了,盡情享受故事本身吧!」
還有一位「學霸級」網友說:
「我是從第三集開始看的,感覺挺有趣,但搞不太明白它的世界觀,於是又回頭去看了第一集,然而還是一頭霧水,最後經過在官網上面一番專研,我好像多少有點開竅了!」
對此,林庭鋒認為:「網絡文學的內容來自網民,接地氣,並具有普適性。能打動我們,同樣能打動海外網民。而網絡文學的商業生態更為網友精選出最合適的作品。」
《從前有座靈劍山》海報【北美】
不久前,專門翻譯中國網絡小說的Wuxiaworld受到極大關注。在不到兩年時間裡,該網站在世界網站點擊率排行榜上排到了1536名,日均頁面訪問量達362萬次。網站的讀者來自全球100多個國家和地區,北美讀者約佔總數的1/3。在2016年3月初,網站總點擊量超過了5億。在2016年6月,規模僅次於Wuxiaworld的翻譯網站Gravity Tales總點擊量也超過了2.5億。
「在Novel Updates這個提供亞洲翻譯連載指南的導航網站上,榜單前列幾乎都是中國的網絡小說,出自起點中文網的網絡小說就有150部。」林庭鋒告訴澎湃新聞記者,北美可謂網絡文學傳播和線上粉絲數量最為龐大的地區。
另據《人民日報》報導,自2015年初中國網絡小說開始在北美流行並以北美為基地輻射全球,在一年半時間裡,中國的網絡小說徵服了百萬級的英文讀者。
林庭鋒解讀「自下往上的文化發展最有力量」,「網文作品的長度及生命力也是出口火爆的一大原因,三五萬字的傳播時間可能是一兩個月,一兩百萬字的傳播就要以年為單位計。我們的網文是邊寫邊發,吸引了一大批海外讀者在這一兩年時間裡自動跟進。」
喜歡網絡文學的世界讀者有什麼特徵?那麼放眼世界,哪裡的讀者最喜歡中國網絡文學?喜歡網絡文學的讀者有什麼特徵?
「據我們的抽樣調研,北美、東南亞、日韓各佔30%左右,剩下的是其他地區。」林庭鋒表示,其實喜愛網絡文學的讀者無論在哪裡都沒有本質區別,「一大半人每天追更、大批用戶參與評論、大部分讀者已經有一年以上閱讀經歷,忠誠度高。」
「一開始在海外看中國網文的讀者是華人為主,後來隨著翻譯的興起,華人佔比逐漸下降,現在已經是非華人佔據大多數了。」侯慶辰稱,網絡文學的翻譯也分兩種,一種是傳統的出版社渠道和電子出版商渠道,比如閱文已向韓國內容社首批授權了20多部作品。另外一種是國外網友自發創建的翻譯網站。「我們粗略統計了一下,上百家。」
而在這些世界讀者中,林庭鋒觀察到日韓歐美等地更能接受玄幻、科幻、末世、遊戲類小說,東南亞讀者則更喜歡言情和歷史類小說。「以起點中文網為例,目前最受海外用戶喜愛的中國網絡小說主要有玄幻、武俠、仙俠等類型。但凡涉及我們傳統文化的,他們都很喜歡,因為中國在日益強大,中國傳統的元素對他們的吸引力也很強。甚至於,很多人為看小說開始學漢語,為了看懂小說開始了解中國的傳統文化。」
《花千骨》劇照侯慶辰深以為然:「中國五千年歷史下來,每一個類別都很豐富,且多源源不斷地傳承下來。中國的很多文化體系都有超過三千年的積累。我們地大物博、博大精深,每一點都可以拿來寫一本書,寫很多書,寫很長的書。比如外國美食比較單一,但中國美食就很豐富,從食材到調味都有的說。作者能吸收的養料多,想像力自然更豐富。這是我們身為四大文明古國之一的優勢,而且我們的文明從來沒有斷過。這是國外沒法比擬的。所以我們的想像力、價值觀都會吸引外國的讀者。」
但在「走出去」的道路上,網絡文學是否就一帆風順?林庭鋒的答案是否定的,首先就是產量瓶頸。「雖然相對於傳統文化產品,網絡文學走出去數量龐大,但對於國內網絡文學的數量來說,已出口的仍還是少數。網絡文學的生態需要大量作品的維持,但目前的出口產量還不行。大量海外網民反映書太少。」
「而且目前優秀翻譯人才太少,理解國外用戶心理的運營人才也比較稀缺。從市場來看,目前網絡文學在海外還處於推廣初期,資金和運營成本壓力是比較大的。此外,雖然在海外人氣高的網絡文學很多,但人氣高的網文改編產品並不多,這阻礙了網絡文學海外IP化的整體發展。」
截至目前,閱文旗下起點中文網等多家網站的原創小說已向日韓、東南亞以及美國、英國、法國、俄羅斯、土耳其等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,涉及十餘種語言文字,授權作品共約200部。
「未來,我們會在規範的前提下加強網文出口。」閱文原創內容總經理楊晨向澎湃新聞記者表示,「做任何事情,都是要在守法的基礎上。好比盜版,打擊盜版的確會使讀者減少,但這不等於盜版就是合理的。但所有正常合法的合作,我們都是歡迎的。」
(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)