哪裡的讀者最喜歡中國網文?北美、東南亞、日韓約各佔三成

2021-01-11 澎湃新聞

《步步驚心》播出韓版、《甄嬛傳》走進美國、《仙俠奇緣之花千骨》在泰國一上市便被搶購、3D網遊《誅仙》相繼出口到亞洲多個國家和地區......在不少人看來,中國的網絡文學現象已經能與美國的好萊塢、日本的動漫、韓國的電視劇相提並論了。

「網絡文學雖然還很年輕,但卻是網際網路文化中在外最受歡迎的門類之一。僅就我們的統計,以各種形式在海外傳播的網絡文學作品,已經達到了數千部。」近日,兩位中國作家協會會員、閱文集團原創內容負責人林庭鋒與侯慶辰共同就網文出口的現象與因素接受澎湃新聞專訪。

侯慶辰(左)和林庭鋒(右)。  王麗華 攝

「這其中有傳統的版權授權,像我們與美國蘭登、韓國內容社等都有合作;又有改編輸出,像動漫的《從前有座靈劍山》,影視的《琅琊榜》;更有網民的自發傳播,僅我們關注的國外網友自發翻譯傳播的非中文網站就超過100家,其中不少網站日UV達到了10萬以上。」

先用一些數據和實例看看各地區的網文出口盛況:

【中國臺灣地區】

要說網絡文學的實體出版,其實最早繁榮於臺灣。「早在2000年的時候,臺灣90%的網文創作都來自大陸,我們這些作者收的稿費都是美元。」林庭鋒說,「中國臺灣受日本、歐美的幻想文學影響更多、更早,接受網絡文學相對比較容易。那時網絡文學在大陸比較新,有一個接受的過程。我們成立玄幻文學協會,又創立起點中文網,才有了今天的成績。」

再來看看臺灣近幾年的數據:

據臺灣圖書館公布的2012年公共圖書館排行榜,「最受歡迎的圖書TOP20」中有18本是網絡文學;

據臺灣高雄市立圖書館2013年度借閱統計數據顯示,語文類前10名幾乎全是網絡小說的天下,第一名是憑藉《盜墓筆記》以5003人次拔得頭籌的南派三叔;

而臺灣今年12月的最新租書排行榜還宣稱,武俠類榜單幾乎被大陸網絡小說佔領。

林庭鋒表示:「數據顯示閱文已經完全佔據臺灣地區男性租書市場,在女性言情租書市場也擁有70%份額。在出版界,閱文也佔據臺灣男性網絡文學80%以上的份額,女性網絡文學50%以上的份額。」

這還只是實體書的出口。

「網絡文學對港澳臺地區的影響不局限於網絡和出版,還可以算上影視、遊戲、動漫等IP改編。《琅琊榜》、《步步驚心》在臺灣熱播,《全職高手》在臺灣有動漫、周邊、同人銷售,這些反之對原著出版也有推動。」侯慶辰說。

【東南亞】

之後,繁體書通過港澳臺地區傳入東南亞,打入傳統華語市場。

「東南亞國家裡,最喜歡中國網絡文學的是越南和泰國。在越南發布網絡小說網站上,前100名全是中國網絡小說,一度越南引進的中文文學作品中,網絡文學佔據8成。」侯慶辰告訴澎湃新聞記者,越南還一度擔心中國網絡文學的進入過多地侵佔了市場份額,「但擋不住讀者的熱情。」

「泰國的電子小說閱讀排行中,也有相當多是我們的網絡文學作品。我們往往才發表半個小時,那邊就翻譯過去了。」林庭鋒笑言,泰國曾有自發的譯者請求蘇小暖授權翻譯《邪王追妻》,因為已經授權給了出版社,沒有成功。「但有譯者一直盯著我們這邊的網文,更新一結束就想著翻譯過去,好實時閱讀。」

就在去年,參考消息駐河內記者曾如此報導越南人有多喜歡中國的網絡文學:「他們關注自己喜愛的中國文學作品更新。不懂中文沒關係,用翻譯器;用翻譯器看得雲裡霧裡也沒關係,先知道個大概,等通中文的『好事者』翻譯的越文版。」

另據新華網報導,中國文化走出去效果評估中心執行主任何明星認為中國網絡文學是繼金庸的武俠小說、瓊瑤的言情小說之後,在東南亞地區的第三波文學閱讀熱潮。據他統計,2009年至2013年,越南翻譯出版了841種中國圖書,差不多3天就有一本中國圖書被翻譯成為越南文出版。

中國的暢銷小說幾乎都被翻譯成越南語出版。如天下霸唱的《鬼吹燈》系列,蔡駿的《詛咒》系列、《荒村公寓》系列,黃易的《尋秦記》、《大唐雙龍傳》系列等;言情類的代表作家明曉溪、步非煙、饒雪漫、青衫落拓等等近百位中國網絡作家都有越南語譯本。

【日韓】

2015年,閱文與韓國的重要電子出版內容商韓國內容社結成了戰略合作夥伴,已就21種圖書達成了合作意向。經過幾個月的翻譯,已經上架作品有 《吞噬星空》、《無限恐怖》、《重生之賊行天下》、《他來了,請閉眼》和《冠軍教父》等,即將上架的作品有《曹賊》、《裁決》、《黑暗血時代》等。

「網絡文學不同於以往個別作品的對外輸出,而是整個文化形態的傳播。」侯慶辰向澎湃新聞記者表示,網絡文學具有粉絲文化特徵,呈現出了圍繞小說的IP整體輸出特徵,小說、影視、動漫形成了複合傳播。

日本官網的《琅琊榜》介紹

這在日韓的網文出口中得以很好的呈現。比如根據同名網文改編的電視劇《琅琊榜》,在日本官網放出的《琅琊榜》海報中,《琅琊榜》被介紹為是「超過《半澤直樹》的中國宮廷復仇劇」。而《太陽的後裔》風靡中國時,《琅琊榜》在韓國中華電視臺播出後,在韓網的討論度也很高,韓國DC論壇甚至推出了《琅琊榜》站。從不缺電視劇看的韓國網友還說:「《琅琊榜》真的是做得很好的電視劇的樣子,向對中劇不熟悉的朋友都推薦了。」

韓國CNBLUE主唱鄭容和也是《琅琊榜》迷。

再來看看推特上日本觀眾對動漫《從前有座靈劍山》的評論:

「喜歡遊戲的人都去看看《靈劍山》吧。」

「中國流行的搞笑梗翻譯成日語以後意思有點微妙……不過別在意細節了,盡情享受故事本身吧!」

還有一位「學霸級」網友說:

「我是從第三集開始看的,感覺挺有趣,但搞不太明白它的世界觀,於是又回頭去看了第一集,然而還是一頭霧水,最後經過在官網上面一番專研,我好像多少有點開竅了!」

對此,林庭鋒認為:「網絡文學的內容來自網民,接地氣,並具有普適性。能打動我們,同樣能打動海外網民。而網絡文學的商業生態更為網友精選出最合適的作品。」

《從前有座靈劍山》海報

【北美】

不久前,專門翻譯中國網絡小說的Wuxiaworld受到極大關注。在不到兩年時間裡,該網站在世界網站點擊率排行榜上排到了1536名,日均頁面訪問量達362萬次。網站的讀者來自全球100多個國家和地區,北美讀者約佔總數的1/3。在2016年3月初,網站總點擊量超過了5億。在2016年6月,規模僅次於Wuxiaworld的翻譯網站Gravity Tales總點擊量也超過了2.5億。

「在Novel Updates這個提供亞洲翻譯連載指南的導航網站上,榜單前列幾乎都是中國的網絡小說,出自起點中文網的網絡小說就有150部。」林庭鋒告訴澎湃新聞記者,北美可謂網絡文學傳播和線上粉絲數量最為龐大的地區。

另據《人民日報》報導,自2015年初中國網絡小說開始在北美流行並以北美為基地輻射全球,在一年半時間裡,中國的網絡小說徵服了百萬級的英文讀者。

林庭鋒解讀「自下往上的文化發展最有力量」,「網文作品的長度及生命力也是出口火爆的一大原因,三五萬字的傳播時間可能是一兩個月,一兩百萬字的傳播就要以年為單位計。我們的網文是邊寫邊發,吸引了一大批海外讀者在這一兩年時間裡自動跟進。」

喜歡網絡文學的世界讀者有什麼特徵?

那麼放眼世界,哪裡的讀者最喜歡中國網絡文學?喜歡網絡文學的讀者有什麼特徵?

「據我們的抽樣調研,北美、東南亞、日韓各佔30%左右,剩下的是其他地區。」林庭鋒表示,其實喜愛網絡文學的讀者無論在哪裡都沒有本質區別,「一大半人每天追更、大批用戶參與評論、大部分讀者已經有一年以上閱讀經歷,忠誠度高。」

「一開始在海外看中國網文的讀者是華人為主,後來隨著翻譯的興起,華人佔比逐漸下降,現在已經是非華人佔據大多數了。」侯慶辰稱,網絡文學的翻譯也分兩種,一種是傳統的出版社渠道和電子出版商渠道,比如閱文已向韓國內容社首批授權了20多部作品。另外一種是國外網友自發創建的翻譯網站。「我們粗略統計了一下,上百家。」

而在這些世界讀者中,林庭鋒觀察到日韓歐美等地更能接受玄幻、科幻、末世、遊戲類小說,東南亞讀者則更喜歡言情和歷史類小說。「以起點中文網為例,目前最受海外用戶喜愛的中國網絡小說主要有玄幻、武俠、仙俠等類型。但凡涉及我們傳統文化的,他們都很喜歡,因為中國在日益強大,中國傳統的元素對他們的吸引力也很強。甚至於,很多人為看小說開始學漢語,為了看懂小說開始了解中國的傳統文化。」

《花千骨》劇照

侯慶辰深以為然:「中國五千年歷史下來,每一個類別都很豐富,且多源源不斷地傳承下來。中國的很多文化體系都有超過三千年的積累。我們地大物博、博大精深,每一點都可以拿來寫一本書,寫很多書,寫很長的書。比如外國美食比較單一,但中國美食就很豐富,從食材到調味都有的說。作者能吸收的養料多,想像力自然更豐富。這是我們身為四大文明古國之一的優勢,而且我們的文明從來沒有斷過。這是國外沒法比擬的。所以我們的想像力、價值觀都會吸引外國的讀者。」

但在「走出去」的道路上,網絡文學是否就一帆風順?林庭鋒的答案是否定的,首先就是產量瓶頸。「雖然相對於傳統文化產品,網絡文學走出去數量龐大,但對於國內網絡文學的數量來說,已出口的仍還是少數。網絡文學的生態需要大量作品的維持,但目前的出口產量還不行。大量海外網民反映書太少。」

「而且目前優秀翻譯人才太少,理解國外用戶心理的運營人才也比較稀缺。從市場來看,目前網絡文學在海外還處於推廣初期,資金和運營成本壓力是比較大的。此外,雖然在海外人氣高的網絡文學很多,但人氣高的網文改編產品並不多,這阻礙了網絡文學海外IP化的整體發展。」

截至目前,閱文旗下起點中文網等多家網站的原創小說已向日韓、東南亞以及美國、英國、法國、俄羅斯、土耳其等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,涉及十餘種語言文字,授權作品共約200部。

「未來,我們會在規範的前提下加強網文出口。」閱文原創內容總經理楊晨向澎湃新聞記者表示,「做任何事情,都是要在守法的基礎上。好比盜版,打擊盜版的確會使讀者減少,但這不等於盜版就是合理的。但所有正常合法的合作,我們都是歡迎的。」

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    據觀察者網此前報導,在許多國外網站上,大量中國仙俠網文被翻譯成英文,還有一群忠實讀者每天追在後面哭著喊著通宵求更新,還要給翻譯者打賞。  這一熱潮的出現,眾多海外譯手功不可沒。是他們,用淺顯易讀的網絡文學叩開了中國與海外大眾娛樂文化交流的大門,成為了中國文化輸出中最堅實的民間力量。
  • 中國網文的海外朋友圈
    喜愛彈吉他的Jack Sherwin,來中國做音樂教師有三年之久,已然成了半個「中國通」。今年,因為閱讀中國網文作家小說,他也踏上了創作的旅程,與這片土地的文化產生更深層面的聯繫。接受本報記者採訪,Jack Sherwin說他小時候的夢想是自己作品能被拍成動畫片,在大銀幕上放映。因此,他的一份工作是在漫畫公司。
  • 全世界將不止有哈利·波特 老外為何愛上中國網文?
    圖說:2020首屆上海國際網絡文學周原創論壇 官方圖經過近20年的發展,中國網絡文學如今已「出圈」又「出海」,不僅在國內以原著小說,動漫、影視、遊戲等形式遍布日常文娛生活,更揚帆出海,從北美到非洲,從西歐到東南亞,吸引了無數中國網文忠實讀者。
  • 全世界將不止有哈利波特 老外為何愛上中國網文?
    圖說:2020首屆上海國際網絡文學周原創論壇 官方圖經過近20年的發展,中國網絡文學如今已「出圈」又「出海」,不僅在國內以原著小說,動漫、影視、遊戲等形式遍布日常文娛生活,更揚帆出海,從北美到非洲,從西歐到東南亞,吸引了無數中國網文忠實讀者。
  • 全球網文,中國製造
    過去十年,中國有無數年輕人靠寫小說白手起家、逆天改命。而現在,類似的故事正在世界各地上演。中國網文,輸出的不僅是中國作品、中國價值觀,更是一整套的中國模式。她最先接觸到的是《全職高手》動畫,出於對原著小說的好奇,她打開了起點國際,很快就被中國網文的魅力俘獲。目前,她已經是一位全職作家,並成為全家的經濟支柱。數據顯示,起點國際自2018年4月開放海外創作平臺以來,至今吸引了海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。從全球區域分布來看,東南亞和北美的作者佔比最多。從性別分布來看,女性略多於男性。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    外國讀者為何喜歡中國網文?澎湃新聞記者採訪了其中幾位作家和譯者。說到最喜歡的中國演員,「楊洋、黃子韜」從Almas口中脫口而出,熟悉程度不亞於一個中國粉絲。JKSManga和XiaoMeeHee都是起點國際旗下簽約作家,也是10萬海外創作者的縮影。根據《白皮書》數據顯示,在起點國際的區域分布上,東南亞和北美作者最多;性別上,女性略多於男性;年齡大多集中在25歲以下,他們的寫作,將引領海外年輕人的審美和消費。
  • 全球網文,中國製造_電影號圖文_電影網_1905.com
    過去十年,中國有無數年輕人靠寫小說白手起家、逆天改命。而現在,類似的故事正在世界各地上演。中國網文,輸出的不僅是中國作品、中國價值觀,更是一整套的中國模式。她最先接觸到的是《全職高手》動畫,出於對原著小說的好奇,她打開了起點國際,很快就被中國網文的魅力俘獲。目前,她已經是一位全職作家,並成為全家的經濟支柱。 數據顯示,起點國際自2018年4月開放海外創作平臺以來,至今吸引了海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。從全球區域分布來看,東南亞和北美的作者佔比最多。從性別分布來看,女性略多於男性。
  • 「觸手怪」式的網文作者們:每天一睜眼就覺得欠讀者8000字
    過去,他「每天一睜眼就覺得欠讀者八千字」,在他的網文作品評論區的七八百條留言裡,有近百條是嫌他寫得慢;還有些是謾罵他的,怪他把喜愛的角色寫死了。這些年來他只懷念一個讀者。當時他在創作一篇二戰小說,寫到一個日本兵在中國湘西的原始森林裡迷了路。有位讀物候學的讀者,在評論區和他討論文中的天氣、地貌和植被。他感受到尊重和成長。
  • 23億人的大市場澳洲奶粉日韓護膚品東南亞水果更便宜
    圖據央視新聞RCEP成員國包括東協10國與中國、日本、韓國、澳大利亞、紐西蘭。RCEP是全球最大的自貿協定,15個成員國總人口、經濟體量、貿易總額均佔全球總量約30%。該談判從2012年11月正式啟動,歷時8年,其中印度因「有重要問題尚未得到解決」而暫時沒有加入協定。
  • CBNData發布線上東南亞&日韓爆款零食系列研究
    近日,第一財經商業數據中心(CBNData)發布了《2017年中國線上零食消費趨勢報告》(以下簡稱《報告》)。CBNData《報告》基於阿里巴巴消費大數據,研究2014年1月至2017年6月間的線上零食消費,全方位洞察中國線上零食行業發展趨勢和消費特徵,助力企業商業決策。本文將就中國線上東南亞及日韓進口爆款零食展開解析。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。在同屬東亞文化圈、類型小說更不發達的東南亞地區,中國網絡小說的流行並不讓人感到驚訝,而網絡小說在類型文學極度發達甚至相對飽和的北美地區大受歡迎和好評,則著實讓人感到驚喜。
  • 厲害了網文!美國男子沉迷中國網文不知不覺戒掉毒癮
    最近美國一男子成功戒掉了網癮,原因是因為他找到了更讓他上癮的東西:中國網文。據媒體報導,中國網文裡獨一無二的內容和富有想像力的劇情讓他重獲新生。但是現在,回家之後我腦子裡想的唯一一件事就是中國網文。網文就跟毒品一樣會讓人上癮,但是區別在於它們不會損害你的健康。」他還說自己以前甚至一天就看完了《盤龍》五部。
  • 首屆「上海國際網絡文學周」下周開啟,「中國故事」加快出海
    澎湃新聞記者了解到,儘管受到疫情影響,首屆上海國際網絡文學周依舊如期舉辦,將邀請來自五湖四海的網絡文學作家、編輯、翻譯人員與國內作家、讀者開展文化交流,舉辦各類論壇及活動,探索中國網文的國際化之路。開幕式上將披露《2020網絡文學出海發展白皮書》,並為海外影響力作家和作品頒獎。
  • 聯合國:2019年國際移民數量約2.72億 佔全球人口3.5%
    今年的報告顯示,來自10個國家的移民人數佔到全球移民總數的1/3。全球最主要的5個移民輸出國分別為印度(1800萬移民)、墨西哥(1200萬)、中國(1100萬)、俄羅斯(1000萬)和敘利亞(800萬)。 移民都去了哪裡?
  • 老外看小說戒毒癮 《盤龍》小說令許多英語讀者大開眼界
    當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對這類故事的套路感到厭倦時     原標題:老外看小說戒毒癮 《盤龍》小說令許多英語讀者大開眼界   老外看小說戒毒癮;網友調侃:中國文學之光。只要前幾頁常提到"臉",就知道是東方人寫的。
  • 中國網絡小說「出海」記
    我們查看了訪客分布,北美地區的武俠迷佔了34%,誰能想到,修仙打怪竟然在北美俘獲了大批迷妹/迷弟。平臺上升勢頭非常迅速,一年時間全球排名從10W+到了1W+,不算翻譯質量,完全能夠排到網文翻譯站前三,可見等文的痛苦全球讀者都懂。全媒派(qq_qmp)圍觀了主頁上的聊天頁面,發現不少人會先使用機器翻譯,做完譯後編輯後再找大神進行審校,一派其樂融融。他們甚至還推薦使用百度來完成術語翻譯,因為百度比谷歌更懂中國文化和中文語法。
  • 經濟「冷戰」步步升級,產業遷移加速,東南亞迎來笑著數錢時代
    這個宛如天堂的地方在哪裡?這裡是東南亞,就躺在你這個十一的旅遊目的地清單裡。當地的人甚至都忘記了幸福是怎樣開啟的。早在10年前,一個叫Sara Bongiorn的美國女作家,出版過一本叫做A Year Without MADE IN CHINA(《沒有中國製造的一年》)的暢銷書。