全球網文,中國製造

2020-12-03 娛樂硬糖

作者|顧 韓

編輯|李春暉

票房終於突破10億大關的《金剛川》面對兩重維度的審視,這也是眾多國產文藝作品共同面對的中西之辨。單從製作角度看,它確實體現了中國電影工業化水平的可喜進展。但從內容角度看,作為一部被放在聚光燈下的獻禮片,它又成為了美式劇作思維與中國國情無法相融這一問題的極端展示,爭議由此而生。

眾所周知,中國娛樂產業起步晚,影視、音樂乃至動漫產業,大多要經歷一個先學習、再趕超的過程,不斷向所謂的國際標準看齊。而若說有哪種當代流行內容形態是完全以中國為源頭和中心,規則完全由中國制定,毫無疑問,就是與日漫、韓劇、好萊塢大片並稱「四大文化現象」的中國網絡文學。

11月16日,由上海市新聞出版局指導,上海市出版協會、閱文集團主辦,浦東新區區委宣傳部支持,以「開放文學力量 網聚時代精彩」為主題,「2020首屆上海國際網絡文學周」於上海浦東正式開幕。會上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次系統化地披露了過去幾年網文出海的成果。

數據顯示,起點國際自2018年4月正式開放海外創作平臺以來,已吸引海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。

過去十年,中國有無數年輕人靠寫小說白手起家、逆天改命。而現在,類似的故事正在世界各地上演。中國網文,輸出的不僅是中國作品、中國價值觀,更是一整套的中國模式。

作品加速出海,原創全球開花

網文出海最早可追溯至2001年。2005年,外文出版授權的啟動,更揭開了網絡文學出海1.0時代的序幕。

到2017年,閱文集團推出了海外門戶——起點國際(Webnovel),主導網文經典的譯製輸出以及熱門作品的同步更新,網文出海正式進入2.0時代。

數據顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。輸出模式主要包括翻譯出海、直接出海、改編出海等。其中,翻譯出海佔比高達72%。人工與AI翻譯雙線並行,目前起點國際平臺已經上線了超過1700部中國網絡文學的英文版,有近百部作品獲得超千萬點擊。

優質作品充分激活了海外用戶的活躍度。西幻題材的《詭秘之主》自連載之初就實現了中英文同步更新,海外評論區聚集了大量討論。該書連載期間創造了全球網絡文學訂閱記錄,總閱讀量高達2,500萬次。不少讀者認為,該書既蘊含東方人文思想,又具有世界風情,是一部真正國際化的小說。

《詭秘之主》《許你萬丈光芒好》獲得最受歡迎翻譯作品獎項

除了翻譯規模擴大,《白皮書》還指出了網文出海的另外兩大新趨勢:海外原創在全球多點開花,以及從原著到IP改編協同出海。

菲律賓作家the Blips的經歷就是最好的說明。她最先接觸到的是《全職高手》動畫,出於對原著小說的好奇,她打開了起點國際,很快就被中國網文的魅力俘獲。目前,她已經是一位全職作家,並成為全家的經濟支柱。

數據顯示,起點國際自2018年4月開放海外創作平臺以來,至今吸引了海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。從全球區域分布來看,東南亞和北美的作者佔比最多。從性別分布來看,女性略多於男性。

和國內情況類似,25歲以下的年輕人是創作主力。從創作動機來看,興趣和初始的故事創作欲望是驅動創作的主要原因。而在興趣之外,成為專職作家、作品影視化改編和紙質出版亦是作者持續創作的主要動力。

英國作家JKSManga的故事頗有戲劇性。他曾經從事漫畫創作,然而事業屢屢受挫,最後成為了一名音樂老師。2020年初,作為準中國女婿的他隨女友回老家,不幸被疫情困在東北。封閉隔離期間,他結合西方文化元素與中國網文創作技巧寫出了一系列人氣小說,離最初的夢想越來越近。

JKSManga的作品《My Vampire System》獲得最受歡迎海外原創作品獎

當然,對於生活本就安逸的JKSManga來說,這可能僅僅是錦上添花。但對於孟加拉女作家Flow07來說,網文創作真正改變了她的人生軌跡。

在孟加拉,底層女性往往很早就在父母安排下結婚生子,依附於丈夫生存。Flow07就出生在這樣一個家庭。

起初,網文是她苦悶生活的慰藉。當她看到平臺上的作者招募計劃後,抱著試一試的心態開始創作。作品大獲成功後,Flow07實現了經濟獨立,終於有了反抗父母控制、追逐自由生活的資本。她的故事傳到中國,也引發了許多網友的共鳴。

從作品傳播到模式反哺

「文學故事,承載著人類共通的情感,是古往今來、跨越地域文化傳播的主力。一種文化,不管你承載著何種價值觀,要想真正讓人對它產生情感認同,最好的方式就是講故事。」 閱文集團CEO、騰訊集團副總裁兼騰訊影業CEO程武表示。

除了上文提到的《詭秘之主》,來源於東方神話傳說的《巫神紀》,弘揚中華多樣性美食的《美食供應商》,體現中國傳統文化的《天道圖書館》與展現現代中國醫學發展的《大醫凌然》,都受到海外讀者的熱烈追捧。

可以說,就在漫威英雄令全球觀眾瘋狂的同時,網絡文學也正通過一個個中國故事的塑造和不同文娛形式的傳播,與全球用戶產生情感共鳴。

閱文集團副總裁、總編輯楊晨透露,海外傳播初期,他們原本以為西方奇幻題材更容易受到海外讀者歡迎,玄幻仙俠等帶有濃重本土色彩的作品很難打開市場,實際情況卻恰恰相反。

中國作家協會網絡文學研究院副院長、杭州師範大學文化創意產業研究院院長夏烈則認為,中國網文對於海外讀者的魅力就在於「熟悉又陌生」。

網文本就出自在全球流行文化中浸淫長大的一代人,其創作中常用的「系統」「修煉」思路在很大程度上來自於遊戲體驗,這就構成了中西讀者共情的基礎。而中國作者在框架中填補的中國傳統文化——比如神秘莫測的道教名詞,又給海外讀者帶來新鮮感。

由此,壁壘就變成了渴求。網絡文學不僅是中國發展速度與社會風貌的展現,也牽引著更多海外年輕人對中國傳統文化產生興趣。而當他們的角色由讀者轉為作者,「學以致用」,他們的作品中不可避免地帶有深深的中國烙印:如上海繁華都市、城際高鐵、華為手機等現代社會元素,又如尊師重道、兄友弟恭等中國傳統價值觀。

資深讀者如上文提到的JKSManga是自發地仿照喜愛的作品類型進行創作,而與此同時,應海外讀者投身網文行業的熱情,閱文正在將中國的作家培養機制,包括作家學院、作家激勵、作家運營等帶向全球。

毫無疑問,這將進一步確立中國網文作為一種嶄新內容形態在全球的地位與影響力。

同屬IP內容源頭,動漫誕生於紙媒、廣播電視時代,網絡文學誕生在網際網路時代,二者的區別並不僅僅是發展時間。內容的時效性、打破門檻的共創性以及高效的傳播觸達都是新媒體賦予網絡文學的特性。在IP運營與開發方面,在經歷不斷的學習試錯後,以閱文為代表的中國網文企業也終於探索出了真正基於中國國情、體現中國速度的模式,反過來又將引領其他國家的文化創新。

開幕式上,韓國領先原創網絡文學平臺Munpia CEO Shin Dong Woon分享,在韓國,網絡漫畫市場的起步要早於網絡文學兩年,如今網絡文學市場的增長率卻已經超越網絡漫畫。2019年市場規模達到約合人民幣26.5億元,未來有望持續增長。他表示,未來,Munpia將借鑑中國經驗,推動IP產業化運營,為網絡文學市場發展注入新的動力。

Munpia CEO Shin Dong Woon現場連線發言

與優質作品、創作模式所匹配的產業生態,正是閱文下一階段的出海重點以及其他國家取經的對象。

全方位出海,在全球構建「想像的共同體」

當下,中國網絡文學出海正經歷從內容到模式、從區域到全球、從輸出到聯動的不斷升級。全球賦能文化IP,以開放促發展,是與會專家對網絡文學發展前景達成的共識。以IP為核心在全球構建文化生產方式,也正是騰訊、閱文和新文創戰略下長期堅持的文化和產業實踐。

「積極進展的同時,必須要承認的是,中國IP還處在全球影響力構建的爬坡期。中國當代的本土原創IP在地域輻射範圍和全球影響深度上,還有很長的路要走。為此,閱文聯同騰訊,將從內容生產、內容傳播、內容開發的產業鏈條上持續深化布局,打造更多具有廣泛影響力的中國文化符號。」程武說。

今時今日,影像是最主流的傳播與交流方式,影視是最有力的故事傳播載體與IP價值放大器。因此,對內,閱文將繼續推進網絡文學、網絡動漫與影視行業的耦合。

剛剛過去的10月,騰訊影業、新麗傳媒、閱文影視首次以一個整體影視生產體系的姿態向外界亮相,展現出其加速內部整合、加碼影視投入的決心。

對外,閱文將攜手全球合作夥伴,從創作源頭鎖定IP全球開發的潛力。首屆全球原創論壇上,閱文集團正式發布「全球內容生態開放平臺」計劃,邀請海內外產業各方開放協作,共同挖掘網絡文學的內容能量,讓海內外版權方、翻譯者、作者、產業鏈上下遊的合作更為緊密。

學者夏烈也認為,網文出海發展的核心是產業發展,與全球產業各方開放合作是中國網文企業正在進行的實踐,也是未來網文出海的趨勢。

此外,針對中國網文的生態出海,他還提出了「一深一降一優化」的建議,即學術文化研究要加深,大眾貼近性要加強,作品與翻譯質量要優化。「少說戰略,多說好故事,多說好翻譯,多說好的改編。」

與會嘉賓就「網絡文學如何促進全球文化聯結」主題展開探討

隨著「中國網文熱」在世界範圍內持續升溫。網絡文學在全球文化交流中扮演的角色、發揮的作用等話題也越來越受到產學界及大眾的關注。

中國社會科學院文學所理論研究室主任、研究員陳定家認為,在中國國際形象的構建上,「自述」與「他述」之間始終存在著差異,而作品陸續走向海外、並且不斷將全球用戶納入生產中的網絡文學很可能創造出一塊「共述」的交叉地帶。復旦大學中文系教授、博士生嚴鋒也認為,人們通過網絡文學打造了一個共同的想像空間,有成為人類未來新的文化形態雛形的可能。

在「想像的共同體」之中,在同一套內容體系裡,說著不同語言的人們更容易互相理解與達成信任。時代已經賦予了網絡文學特殊的使命,一場重新凝聚共識的遠徵正在開啟。

相關焦點

  • 全球網文,中國製造_電影號圖文_電影網_1905.com
    過去十年,中國有無數年輕人靠寫小說白手起家、逆天改命。而現在,類似的故事正在世界各地上演。中國網文,輸出的不僅是中國作品、中國價值觀,更是一整套的中國模式。她最先接觸到的是《全職高手》動畫,出於對原著小說的好奇,她打開了起點國際,很快就被中國網文的魅力俘獲。目前,她已經是一位全職作家,並成為全家的經濟支柱。 數據顯示,起點國際自2018年4月開放海外創作平臺以來,至今吸引了海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。從全球區域分布來看,東南亞和北美的作者佔比最多。從性別分布來看,女性略多於男性。
  • 中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    一旦把中國的網文市場對應過去,你就會發現這不是在改變歐美網文市場的格局,這是新建了一個市場。」  但是,這些翻譯組們也面臨著諸多問題,例如怎樣獲得回報?怎樣避免侵權?都是擺在他們面前的重要困難。  以下為澎湃新聞對多家翻譯組採訪的文章全文:  2016年的最後一個月,「中國網文在歐美受捧」這一帶有顯著「獵奇」性質的新聞開始在網絡上引發越來越多人的關注。與此同時,散落在全球各地的網文翻譯組也走入公眾視野,他們既是中國文化輸出最堅實的民間力量,卻也是侵權翻譯的免費勞力。
  • 全世界將不止有哈利·波特 老外為何愛上中國網文?
    他們讀過《荷馬史詩》,也知道希臘神話,曾沉浸在哈利·波特的魔法世界,也曾聽說過中國的孫悟空和關雲長、諸葛亮,如今他們紛紛捧起網文,不禁讓人好奇,他們為什麼會愛上中國網文?昨天(11月16日),由上海市出版協會、閱文集團主辦的「2020首屆上海國際網絡文學周」於上海浦東召開,在首屆全球原創論壇上,行業專家就圍繞「網絡文學如何促進全球文化聯結」,對中國網文出海的現狀和發展趨勢進行了探討,從中或許可以窺見一二。
  • 厲害了網文!美國男子沉迷中國網文不知不覺戒掉毒癮
    最近美國一男子成功戒掉了網癮,原因是因為他找到了更讓他上癮的東西:中國網文。據媒體報導,中國網文裡獨一無二的內容和富有想像力的劇情讓他重獲新生。但是現在,回家之後我腦子裡想的唯一一件事就是中國網文。網文就跟毒品一樣會讓人上癮,但是區別在於它們不會損害你的健康。」他還說自己以前甚至一天就看完了《盤龍》五部。
  • 全世界將不止有哈利波特 老外為何愛上中國網文?
    他們讀過《荷馬史詩》,也知道希臘神話,曾沉浸在哈利波特的魔法世界,也曾聽說過中國的孫悟空和關雲長、諸葛亮,如今他們紛紛捧起網文,不禁讓人好奇,他們為什麼會愛上中國網文?昨天(11月16日),由上海市出版協會、閱文集團主辦的「2020首屆上海國際網絡文學周」於上海浦東召開,在首屆全球原創論壇上,行業專家就圍繞「網絡文學如何促進全球文化聯結」,對中國網文出海的現狀和發展趨勢進行了探討,從中或許可以窺見一二。
  • 中國網文的海外朋友圈
    喜愛彈吉他的Jack Sherwin,來中國做音樂教師有三年之久,已然成了半個「中國通」。今年,因為閱讀中國網文作家小說,他也踏上了創作的旅程,與這片土地的文化產生更深層面的聯繫。接受本報記者採訪,Jack Sherwin說他小時候的夢想是自己作品能被拍成動畫片,在大銀幕上放映。因此,他的一份工作是在漫畫公司。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    「外國人看中國網文,就像中國人看漫威、迪士尼。」英國作家JKSMango告訴澎湃新聞記者。「中國網文的寫作模式和體系非常成熟,外國作家也會加以模仿。」11月16日,「2020首屆上海國際網絡文學周」開幕,來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等五湖四海的網文作家出現在黃浦江畔。
  • 哪裡的讀者最喜歡中國網文?北美、東南亞、日韓約各佔三成
    近日,兩位中國作家協會會員、閱文集團原創內容負責人林庭鋒與侯慶辰共同就網文出口的現象與因素接受澎湃新聞專訪。侯慶辰(左)和林庭鋒(右)。  先用一些數據和實例看看各地區的網文出口盛況:【中國臺灣地區】要說網絡文學的實體出版,其實最早繁榮於臺灣。「早在2000年的時候,臺灣90%的網文創作都來自大陸,我們這些作者收的稿費都是美元。」林庭鋒說,「中國臺灣受日本、歐美的幻想文學影響更多、更早,接受網絡文學相對比較容易。
  • 流浪地球的網文,一作者的10年堅持!
    流浪地球主角吳京由上一篇講到的2010年熱門網文《吞噬星空》,下面要講的,是一直勤勤懇懇,對這種類型網文投之以熱愛的作者—秒速九光年!從2010年至今,九哥都兢兢業業的在未來世界撒播種子,下面就介紹他的作品!
  • 中國飛鶴榮獲全球卓越製造大獎TPM獎 中國智造成全球優秀樣本
    來源:證券日報網近日,中國飛鶴獲日本JIPM評審委員會頒發的全球卓越製造大獎TPM獎,成為全球為數不多獲得該獎項的嬰幼兒奶粉企業之一。飛鶴榮獲全球卓越製造大獎TPM獎中國飛鶴獲獎消息一經發布,便引起海外媒體高度關注。
  • 起點國際出海徵文背後:海外原創網文超16萬部 但翻譯等仍存問題
    如今,經過網文企業的持續投入以及行業內外的共同努力,網文出海已經成為一個蓬勃發展的產業。業內首現「出海徵文」早在2004年,起點中文網就開始向海外出售網絡小說的版權,在此期間,國內多部著名網文作品被翻譯後在海外出售。2014年前後,海外多國出現了專門的翻譯網站,一些愛好者將國內網文作品翻譯後輸出至國外。
  • 美國小夥讀中國網絡小說戒毒癮!歪果仁眼中的中國網文居然是這樣
    這個美國小夥叫凱文·卡扎德,他曾經因為生活上的失意不幸染上了毒品,在讀了半年中國網絡小說後,成功地把毒癮戒掉了。聽起來或許有些不可思議,但是沒錯,曾經被說上不了臺面的網絡連載小說真的就是有這種讓人上癮的魔力。
  • 老外覺得中國網文裡的數字太誇張
    為什麼中國玄幻小說裡的大小和距離都這麼誇張?這是老外看中國仙俠、玄幻小說時精彩會問的問題。最近專職翻譯中國網絡小說的外國人DeathBlade,針對這個問題做了一個解釋回答的視頻。下面大家就一起來看看老外對中國網絡小說中這些誇張數字到底是怎麼理解的吧!
  • 有趣又不失文學性,網文如何展現民俗文化
    日前,陝西北路網文講壇將活動現場搬到了2019年上海書展,邀來以寫《苗疆蠱事》聲名鵲起的網絡作家小佛(網名南無袈裟理科佛)、民俗學博士戴望雲、專欄作家王輝城與牧神文化CEO王晨曦,一起聊聊「網文故事和民族民俗文化」。小佛來自侗族的小佛,在寫巫蠱題材網文上具有天然優勢。
  • 專訪|網文作家愛潛水的烏賊:「上場」的「後浪」
    今年8月12日聯合國國際青年日的主題是「青年參與全球行動」,多位中國青年通過騰訊與聯合國駐華機構聯合主辦的「中國青年對話未來」系列活動發表自己的聲音。其中,網文作家愛潛水的烏賊作為青年代表在《2020青年聯議會》節目中發表關於環境保護的主題演講,這也是網絡文學作家首次登上聯合國舞臺,與當代青年代表共話可持續發展議題。
  • ...詭秘之主》裡,讀懂網文影視化的過去與未來|海南島國際電影節觀察
    海南島國際電影節「網絡文學IP影視劇改編」研討會上,中國電影(600977,股吧)編劇研究院院長黃丹教授道。網絡文學走進電影節,且擁有四個主題論壇,在以往是極為少見的。但如今,隨著與影視行業交融程度的加深,網絡文學已經愈發大眾、愈發被主流所重視。
  • 4本影響力巨大的網文神作,本本都是開山鼻祖!
    一 《無限恐怖》 一部對於網絡小說發展有著非常重要推動力的網文神作。它開創了無限流的寫作模式,擴大了網文寫作素材,從此之後很多素材都可以拿來當作網文創作。在某種程度上讓網文更加的具有吸引力。
  • 現象級網文《詭秘之主》宣告完結
    於2019年度,《詭秘之主》躍升中國原創文學風雲榜男生總榜第一,並且在速途研究院發布的《2019年中國網絡文學作家影響力榜》中,「愛潛水的烏賊」成為年度最有影響力的網文作者。圖說:網絡小說《詭秘之主》 網絡圖《詭秘之主》小說以克蘇魯神話為設定內核,以資本主義上升期的歐洲為歷史原型,創造了一個蒸汽工業版的奇幻世界。
  • 比肩《三體》,網文《我真沒想當救世主啊》奪得中國科幻銀河獎!
    近日,閱文杯·第31屆中國科幻銀河獎(以下簡稱銀河獎)公布了「最佳網絡文學獎」作品為起點籤約作家「火中物」的《千年回溯》(又名《我真沒想當救世主啊》) 獲獎理由:作品展現了一幅波瀾壯闊的世界觀,人類一次次悲壯地反抗,直面存亡的終極命題,演繹出了古典式的悲壯和熱血,完美地將科幻的硬核和網文的敘事相結合,呈現出一部難得的網絡科幻佳作。
  • 「中國網文熱」在全球持續升溫
    超10萬名創作者,海外作者愛寫什麼:藉助網絡文學打造一個共同的想像空間在上海國際網文周首屆全球原創論壇上,來自英國的作家傑克(JKSManga)講起了自己的故事。他的作品《我的完美系統》(《My Vampire System》)將中國網絡文學的核心元素之一「系統」,與西方世界科幻背景結合,帶給海外讀者全新的想像。