起點國際出海徵文背後:海外原創網文超16萬部 但翻譯等仍存問題

2021-01-09 新浪財經

來源:證券時報網

原標題:網文平臺發起出海徵文 海外網文市場潛力凸顯

證券時報記者 知藍

幾年前,當國內網絡文學作品在海外吸引眾多粉絲的消息傳來,很多人才開始意識到,國內如火如荼的網絡文學作品,在海外也有市場。如今,經過網文企業的持續投入以及行業內外的共同努力,網文出海已經成為一個蓬勃發展的產業。

業內首現「出海徵文」

早在2004年,起點中文網就開始向海外出售網絡小說的版權,在此期間,國內多部著名網文作品被翻譯後在海外出售。

2014年前後,海外多國出現了專門的翻譯網站,一些愛好者將國內網文作品翻譯後輸出至國外。也就是從那時候開始,網文出海作為一種現象,開始受到關注。

2017年,閱文旗下起點中文網正式推出起點國際,以英文版為主打,並逐漸覆蓋泰語、韓語、日語、越南語等,國內網文企業開始正式布局海外。目前,包括閱文、掌閱等頭部廠商在內,已有多家網文企業推出了國際版產品。

不久前發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創網文作者已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。而截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品1萬餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區,2019年翻譯網絡文學作品3000多部,翻譯出海的作品佔出海作品總數的72%。

在海外網文市場日益成熟的情況下,近日,起點國際首次面向國內創作者發起「出海徵文」。據悉,該徵文以中文為創作語言,參與徵文的作品將在國內平臺首發,隨後會選擇優質作品翻譯後輸出到海外,實現國內外平臺雙站上線。

「閱文很早就開始做海外網文了,網文出海的作品主要分為兩部分,一部分是海外作者原創,是那些以英語為母語的人寫的;還有一部分是將國內作者的書翻譯成外文,不僅有英文的,還有韓文、泰文等。」閱文相關人士告訴證券時報記者,目前閱文設有海外編輯部,專門負責海外站點相關工作。

相比翻譯固有作品輸出海外,面向國內作者徵文,創作者將直面海外受眾群體進行創作,顯然更符合當下的需求。由於國內外文化的差異,此次徵文也設置了一些要求,如在世界觀方面,要求淡化東方武俠、仙俠等本土屬性過強的元素,鼓勵科幻、架空世界觀等有利於降低國際讀者閱讀門檻的元素。

海外市場尚處初級階段

艾瑞諮詢發布的報告顯示,2019年,中國網絡文學行業市場規模達到201.7億元,同比增長26.6%,而中國網絡文學在海外的市場規模為4.6億元,規模尚小。

網文出海規模雖然還不大,但海外網文市場的潛力卻被一致看好。一方面,目前海外網文市場的競爭不如國內激烈,對創作者十分有利;另外,海外市場在版權保護、用戶付費意識方面較強,有較大開發潛力。

「海外網文市場還處於國內2006年左右的狀態,競爭沒有國內這麼激烈。網文出海做了這麼多年,現在的量已經很不錯了,而且國外的收費比國內貴一些,海外一本書版權賣個幾十萬美元都很正常,總體上看還是很有前途的。」閱文相關人士介紹。

在此次徵文中,起點國際也特別提到,國內網文市場競爭非常激烈,而海外市場一片藍海,有多位國內作者在起點國際上每年能拿到數百萬以上的分成。另外,以國內作者的平均商業意識和能力素養,若找準方向,選擇面向海外讀者進行創作,有機會更快出成績,不少在國內成績中遊的作品放到海外,成績完全不輸海外頭部作品。

艾瑞諮詢認為,網絡文學在中國的發展模式,為其在海外市場的發展提供了很好的範例,未來隨著商業模式的逐漸成熟,以及中國網絡文學IP衍生業務的發展,中國網絡文學出海市場規模也會進一步增長。

不過,目前來看,國內網文作品出海在政策、渠道、翻譯等方面還存在一些問題,亟待解決。

如最明顯的翻譯問題,網文作品篇幅普遍較長,翻譯周期較久,且一些國內特色詞彙的翻譯難度較大,目前每年翻譯出海的網文作品只佔國內網文作品的很小一部分;在渠道方面,海外網文的發行推廣渠道不成熟,網文作品在海外的銷售推廣存在難度,一定程度上限制了網文出海的速度。

相關焦點

  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動。大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    據《出海報告》,目前,出海市場上主要有個人翻譯、機構翻譯與人工智慧翻譯這三種翻譯模式。隨著以AI翻譯為核心的內容開發平臺的加速湧現,大幅提升了內容翻譯的效率,提高了內容出海的質量。不過,即便如此,《出海報告》還顯示,翻譯質量依然是海外用戶閱讀中國網文的最大痛點,對小說翻譯質量不滿的用戶達六成。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    2017年,西班牙人Alemillach第一次接觸英文版的中國「網文」,一年後,他決定嘗試網文寫作。Alemillach告訴志象網(The Passage),2017年,閱文集團的海外門戶起點國際(下稱「Webnovel」)App發布時,他開始在平臺上閱讀翻譯成英文的中國網文。
  • 外國網文作者超10萬,閱文集團加速網文出海
    如果從最早東南亞國家被授權翻譯出版中國網文圖書算起,到2020年11月16日Almas Ilyas在上海獲得閱文頒發的最有潛力原創作家獎項時,中國網文出海至今已超過十年。更具上海國際網絡文學周上公布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創作者目前已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。
  • 全球網文,中國製造
    數據顯示,起點國際自2018年4月正式開放海外創作平臺以來,已吸引海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。過去十年,中國有無數年輕人靠寫小說白手起家、逆天改命。而現在,類似的故事正在世界各地上演。中國網文,輸出的不僅是中國作品、中國價值觀,更是一整套的中國模式。
  • 首屆「上海國際網絡文學周」下周開啟,「中國故事」加快出海
    在上海市新聞出版局的指導,浦東新區委員會宣傳部(文體旅遊局)支持下,由上海市出版協會和閱文集團共同主辦首屆「上海國際網絡文學周」將在11月16日開幕,全力打響上海文化品牌建設、促進數字新經濟持續發展,推動中國網絡文學國際化發展。
  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。  近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。
  • 全球網文,中國製造_電影號圖文_電影網_1905.com
    會上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次系統化地披露了過去幾年網文出海的成果。 數據顯示,起點國際自2018年4月正式開放海外創作平臺以來,已吸引海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。 過去十年,中國有無數年輕人靠寫小說白手起家、逆天改命。
  • 中國網文的海外朋友圈
    在2020首屆上海國際網絡文學周的文化交流課,他跟隨上海工藝美院的國家級非物質文化遺產嘉定徐行草編傳承人甘麗娟,以及桃花塢木版年畫傳承人費俞,親手製作了草編和木版年畫作品。喜愛彈吉他的Jack Sherwin,來中國做音樂教師有三年之久,已然成了半個「中國通」。今年,因為閱讀中國網文作家小說,他也踏上了創作的旅程,與這片土地的文化產生更深層面的聯繫。
  • 網絡文學生態出海
    昨天,在上海舉行的2020首屆上海國際網絡文學周開幕式上,以筆名JKSManga寫作的英國作者傑克·舍溫在接過「最受歡迎原創作品」獎時如是說。近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。
  • 中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海
    中新網上海11月16日電 (記者 李佳佳)2020首屆上海國際網絡文學周16日在上海浦東啟動。大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書),呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。閱文集團國內作品出海規模。
  • 《慶餘年》發行五大洲 網絡文學生態出海
    昨天,在上海舉行的2020首屆上海國際網絡文學周開幕式上,以筆名JKSManga寫作的英國作者傑克·舍溫在接過「最受歡迎原創作品」獎時如是說。近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。
  • 中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    據觀察者網此前報導,在許多國外網站上,大量中國仙俠網文被翻譯成英文,還有一群忠實讀者每天追在後面哭著喊著通宵求更新,還要給翻譯者打賞。  這一熱潮的出現,眾多海外譯手功不可沒。是他們,用淺顯易讀的網絡文學叩開了中國與海外大眾娛樂文化交流的大門,成為了中國文化輸出中最堅實的民間力量。
  • 首屆上海國際網絡文學周開幕 聚焦網絡文學產業化、國際化
    閱文集團CEO、騰訊集團副總裁兼騰訊影業CEO程武在開幕式上發表主旨演講  開幕式上,《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱《白皮書》)重磅發布,《白皮書》以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。白皮書指出,網絡文學出海呈現三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。
  • 網絡文學海外傳播:與時代、世界和文化趨勢合拍
    從這一年開始,網絡文學海外傳播轉變為多種文藝形態。多部超人氣網絡小說改編的動漫、影視、遊戲等多種文藝形態紛紛出海。如動漫《從前有座靈劍山》《全職高手》和網絡電視劇《琅琊榜》相繼登陸日韓等亞洲國家。2017年,起點國際(webnovel)正式上線,開啟企業、行業和產業「出海」戰略布局,標誌著網絡文學海外傳播進入產業業態輸出階段。
  • 2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品
    2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品 2020-11-17 10:43:36 來源 : 北京商報
  • 中國網絡小說「出海」記
    Gravity Tales 本土作者的翻譯+原創平臺Gravity Tales的創辦者GGP只是個20歲出頭的年輕人,當年也是Wuxiaworld一大粉絲,因為太過痴迷中國網文,自己又重新創辦了GT,如今已是流量僅次於Wuxiaworld的網文翻譯站。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。