網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業

2020-12-08 澎湃新聞

「外國人看中國網文,就像中國人看漫威、迪士尼。」英國作家JKSMango告訴澎湃新聞記者。「中國網文的寫作模式和體系非常成熟,外國作家也會加以模仿。」

11月16日,「2020首屆上海國際網絡文學周」開幕,來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等五湖四海的網文作家出現在黃浦江畔。根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。

圖片來源:閱文集團

這些作品中,既有常見的「宇宙」和「升級」元素,亦有西方式的科幻背景。同時,「網文翻譯」作為一份新興職業,逐漸受到年輕人的追捧。外國讀者為何喜歡中國網文?澎湃新聞記者採訪了其中幾位作家和譯者。

展現多元題材和自由創作,中國網文走紅海外

「《鬥羅大陸》是我看的第一本網絡小說。」作家JKSMango向澎湃新聞記者回憶,唐三通過修煉成為魂師並最終振興唐門的故事,啟發他寫下《我的吸血鬼系統》一書,如今,這本書在起點國際上收穫1200萬的點擊量,有近11萬讀者收藏,獲得國際讀者推薦票總榜排名第一。

JKSMango已經在中國做了快3年音樂教師,在此之前,他曾在英國嘗試畫漫畫,但是均以失敗告終。疫情的爆發,使得他不得不呆在家裡,由此開始寫作之路。「在英國,網絡寫作很難擁有一個固定的平臺。」JKSMango說,發表小說的方法很傳統,需要給出版社寄提綱,寫完整本書才有出版面世的可能。但是在起點國際上更新,每天都能收穫到讀者的評論,這也讓他有了創作動力。現在,他每天維持兩本書的更新,連載5章小說,除了吃飯和睡覺,所有的時間都用來創作小說。

談到中國網文,24歲的巴基斯坦作家XiaoMeeHee如數家珍。她讀的第一本小說是蝴蝶藍的《全職高手》,新鮮的遊戲設定深深吸引了她;之後又喜歡上葉非夜的《國民老公帶回家》、囧囧有妖的《許你萬丈光芒好》,正是囧囧有妖的小說,啟發她開始網文創作。在首屆上海國際網絡文學周上,她獲得「最有潛力海外原創作家」獎項。

「在巴基斯坦,沒有奇幻文學,人們也不會看漫威式的超級英雄電影。」XiaoMeeHee說,她的朋友都喜歡看現實主義題材的愛情小說,這也是葉非夜在巴基斯坦受到普遍歡迎的原因。除了小說之外,她還酷愛電視劇和綜藝,閒暇時分,她會在YouTube(油管)上追《三生三世十裡桃花》《陳情令》《慶餘年》。說到最喜歡的中國演員,「楊洋、黃子韜」從Almas口中脫口而出,熟悉程度不亞於一個中國粉絲。

JKSManga和XiaoMeeHee都是起點國際旗下簽約作家,也是10萬海外創作者的縮影。根據《白皮書》數據顯示,在起點國際的區域分布上,東南亞和北美作者最多;性別上,女性略多於男性;年齡大多集中在25歲以下,他們的寫作,將引領海外年輕人的審美和消費。

新加坡工程師溫宏文擁有物理學碩士的學位,但他更為人熟知的名字是「CKTalon」。他從2015年開始網文翻譯,迄今翻譯作品超過一千萬字。在他看來,快節奏的「爽文」是外國讀者的最愛,不少外國作家一直在模仿中國網文的「套路」寫作,這也使得外國作家的成長速度極快。而在馬來西亞譯者JoeKitYong(以下簡稱Joe)看來,中國的女頻小說在國外特別風靡。「看膩了國外言情小說的爽快與直接,中國言情的溫婉細膩格外吸引人。」

Joe坦言,起初「霸道總裁」小說很受歡迎,隨著時間推移,讀者也慢慢開始喜歡「大女主」小說。「中國網文已經經過20多年的發展,創意和寫作都相當成熟,外國的網文還在起步期,他們的審美和創意,相比國內仍落後幾個臺階。」

IP協同出海:把更多好故事帶向海外

在閱文集團海外業務負責人陳姍姍回憶裡,網文出海的業務起始於2016年底,當時工作人員在網上看到自發將網文翻譯到海外的翻譯組,感受到海外市場的強大潛力。但是,當時翻譯組沒有盈利,完全憑藉個人喜好,所有的翻譯來源也是盜版文本,更新的質量和穩定性都不能保證。考慮到讀者的需求,2017年,起點國際(Webnovel)業務正式上線。

為了確保翻譯質量,網站在成立之初,花了一年多的時間在全世界範圍內招募翻譯,一年後才開始正式起步商業化。「起初,團隊一直在投入資金扶持翻譯,但是產出數量不夠多,市場供給遠不能滿足需求。直到海外原創功能開啟,大量外國作家湧入網站,這也讓我們意識到,海外市場能夠自發生長、不斷壯大,具有很強的生命力。」

根據《白皮書》發布數據顯示,2019年,中國網文市場的海外規模已達到4.6億元,海外用戶超過7000萬人。《扶搖》在Youtube、東南亞電視劇網站上走紅;Netflix上《天盛長歌》進入全球千家萬戶;《將夜》獲得第四屆中加國際電影節「最佳電視劇獎」......在《天道圖書館》的評論區,網友「Hevveh」留言稱,這是「他看過的最好故事,書中包含許多獨特有趣的情節,很容易讓人產生代入感。主人公的人格魅力,體現了中國傳統文化,令人神往。」

不僅是改編成品,原著小說的改編前景亦被看好。囧囧有妖的《許你萬丈光芒好》的改編版權和電子版權就向越南進行了授權。國內熱播劇集《慶餘年》海外發行涵蓋全球五大洲多種新媒體平臺和電視臺。JKSMango告訴澎湃新聞記者,他期待自己的小說也會被改編成影視劇,在英國的電視媒體播放。「有人告訴我,或許只需要等5年。」

「也許有一批受眾不願意看書,但他可以看電視劇,也許不願意看電視劇,但喜歡看動漫,總有一種方式可以滿足他,這等於整個IP的粉絲群被無限擴大。原本的核心粉絲,他們有了更多的精神寄託。本來他們可能只探討文字,但作品完本後,也許電視劇上映了,又可以探討電視劇內容。」閱文集團副總裁、總編輯楊晨說。他舉例說,《慶餘年》熱播之後在海外的反響特別好,甚至有些讀者在討論古代的枕頭是用什麼材質做的。

網文翻譯成規模,「中西合璧」人才需求大

溫宏文回憶,自己從2015年開始翻譯網文,2016年成為起點國際的籤約譯者,見證「網文出海」的全過程,經他翻譯的《詭秘之主》已成為海外最受歡迎的中國網文,連載期間創造全球網絡文學訂閱記錄,總閱讀量達到2500萬次。不少外國讀者認為,《詭秘之主》是一部國際化的小說,既蘊含東方人文思想,又具有世界風情,因此能夠風靡全球,成為現象級作品,

在他看來,翻譯過程中最大的難點莫過於解釋那些有中國文化的詞彙,例如「金丹」「元神」「神仙」等,作為譯者,能理解它的意思,卻找不到合適的詞語去表達,這個時候,他不僅會藉助資料,也會在網站上通過注釋、圖片等方式幫助讀者理解。通過長期的翻譯,他還積累了一個近700餘字的專有詞彙庫,方便起點國際的翻譯們共享。

儘管出海的中國網文廣受外國讀者歡迎,但依然面臨翻譯不夠細緻、損失原作韻味的問題。CKTalon認為,譯者的等級劃分其實和中國網文中的修仙體系很像。如今,大部分的網文譯者還處於築基階段,即根據原文,一字一句地翻譯給讀者,而金丹階段的譯者會讓讀者在讀懂情節的同時,增加整體的可讀性與流暢度。尤其是在人物語氣的刻畫上,會通過大寫、粗體、斜體、標點符號等等各類的方法,讓讀者感受到人物此時此刻的情緒。

元嬰級別的譯者則會彌補原作者在邏輯上的漏洞,並將原作者未表達完整的意思敘說完整。但由於尺度的把握較難,此類高階譯者目前較少。「目前,整個海外網文的翻譯水平仍舊參差不齊。隨著中國網絡小說出海速度加快步伐,讀者也將不斷進化,跟多高階譯者將不斷湧現。」CKTalon 說。

在Joe眼中,一位優秀的網文翻譯需要「中西合璧」:既了解東方文化,也了解西方文化,還要了解中國的流行用語,並懂得將其轉換為英語,這樣的人才是目前急缺的。例如中文中的「撒狗糧」一詞,意譯為「 stop showing love」,而joe特意直譯成「 stop chowing dog food」並配上注釋,為更直白地展現作者的寓意。「中文水平比英語水平更重要,因為英語能力可以慢慢提升,但對文化的理解,不是一朝一夕就能改變。」

成為網文翻譯,改變了Joe的生活,起初他在廣告公司做朝九晚五的工作,通過翻譯,他獲得更高的收入,內心也更有滿足感。如今他擁有一個50人的翻譯團隊,大部分都是20多歲的年輕人,不需坐班,只需帶上電腦就能工作。「有個年輕人因為工作煩悶,先去巴黎住了一個月,又旅行去了中國臺灣,之後才回到馬來西亞,在此期間,他所有的工作都通過線上完成。」

Joe坦言,起初他對網絡文學並不了解,但成為翻譯之後,他愛上閱讀網文小說,其中他的最愛是老鷹吃小雞筆下的《全球高武》。「起初讀到這本書,我就特別興奮,沒想到武俠可以和現代故事結合起來,能夠做翻譯,我感到特別幸福、開心。」Joe說。他的夢想是把網絡小說翻譯成更多語言,推廣到更多國家。「我們現在大部分翻譯的是英語,希望能讓更多外國讀者喜歡中國的網文小說,讓中華文化傳播到千家萬戶。」

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。  近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。
  • 起點國際出海徵文背後:海外原創網文超16萬部 但翻譯等仍存問題
    來源:證券時報網原標題:網文平臺發起出海徵文 海外網文市場潛力凸顯證券時報記者 知藍幾年前,當國內網絡文學作品在海外吸引眾多粉絲的消息傳來,很多人才開始意識到,國內如火如荼的網絡文學作品,在海外也有市場。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    2017年,西班牙人Alemillach第一次接觸英文版的中國「網文」,一年後,他決定嘗試網文寫作。Alemillach告訴志象網(The Passage),2017年,閱文集團的海外門戶起點國際(下稱「Webnovel」)App發布時,他開始在平臺上閱讀翻譯成英文的中國網文。
  • 外國網文作者超10萬,閱文集團加速網文出海
    如果從最早東南亞國家被授權翻譯出版中國網文圖書算起,到2020年11月16日Almas Ilyas在上海獲得閱文頒發的最有潛力原創作家獎項時,中國網文出海至今已超過十年。更具上海國際網絡文學周上公布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創作者目前已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    網文出海模式在海外網絡文學用戶數量達數千萬的市場規模下, 《白皮書》還顯示,目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。據《出海報告》,目前,出海市場上主要有個人翻譯、機構翻譯與人工智慧翻譯這三種翻譯模式。隨著以AI翻譯為核心的內容開發平臺的加速湧現,大幅提升了內容翻譯的效率,提高了內容出海的質量。不過,即便如此,《出海報告》還顯示,翻譯質量依然是海外用戶閱讀中國網文的最大痛點,對小說翻譯質量不滿的用戶達六成。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
  • 全球網文,中國製造_電影號圖文_電影網_1905.com
    會上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次系統化地披露了過去幾年網文出海的成果。 數據顯示,起點國際自2018年4月正式開放海外創作平臺以來,已吸引海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。 過去十年,中國有無數年輕人靠寫小說白手起家、逆天改命。
  • 中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    這些我們以前黑著眼圈熬著夜狂追的網文,如今在國外徹底火了。  據觀察者網此前報導,在許多國外網站上,大量中國仙俠網文被翻譯成英文,還有一群忠實讀者每天追在後面哭著喊著通宵求更新,還要給翻譯者打賞。  這一熱潮的出現,眾多海外譯手功不可沒。是他們,用淺顯易讀的網絡文學叩開了中國與海外大眾娛樂文化交流的大門,成為了中國文化輸出中最堅實的民間力量。
  • 2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品
    2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品 2020-11-17 10:43:36 來源 : 北京商報
  • 「中國網文熱」在全球持續升溫
    從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品1萬餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。網文平臺的海外用戶活躍度不斷上升,海外作者成為一股重要的創作力量。起點國際自2018年4月開放海外創作平臺以來,已吸引海外超10萬名創作者,創作出超16萬部網絡文學作品。
  • 全球網文,中國製造
    數據顯示,起點國際自2018年4月正式開放海外創作平臺以來,已吸引海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。過去十年,中國有無數年輕人靠寫小說白手起家、逆天改命。而現在,類似的故事正在世界各地上演。中國網文,輸出的不僅是中國作品、中國價值觀,更是一整套的中國模式。
  • 網絡小說中的「金丹」該如何翻譯成英文?代表建議,網文出海急需...
    從去年開始,一股「網文出海」的熱潮悄然興起。據媒體報導,《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等等原本流傳於國內網際網路上的網絡小說,正受到歐美國家讀者的熱烈追捧。 王曉東說,2016年末「起點中文網」與美國一家以翻譯中國網絡小說為主的網站Wuxiaworld(武俠世界)宣布合作,籤署十年翻譯和電子出版合作協議,初步達成20部作品的合作協議,試水中國網絡文學對外輸出的新模式。
  • 首屆「上海國際網絡文學周」下周開啟,「中國故事」加快出海
    從付費閱讀制度的確立,到IP孵化、網文出海,以及龍頭企業閱文集團在香港聯合交易所掛牌上市,上海始終見證和推動著網文產業的蓬勃生長、開枝散葉。歷經20餘年的發展,以網絡文學為源頭的IP改編產業鏈逐漸豐滿和完善,網絡文學正迎來其發展的黃金時期。
  • 中國網文的海外朋友圈
    喜愛彈吉他的Jack Sherwin,來中國做音樂教師有三年之久,已然成了半個「中國通」。今年,因為閱讀中國網文作家小說,他也踏上了創作的旅程,與這片土地的文化產生更深層面的聯繫。接受本報記者採訪,Jack Sherwin說他小時候的夢想是自己作品能被拍成動畫片,在大銀幕上放映。因此,他的一份工作是在漫畫公司。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,首次披露海外市場分析及用戶畫像。  目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 網絡文學生態出海
    近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。同時,中國的網絡文學原創模式也推廣到全球,邁入了「生態出海」的新階段。
  • 中國網絡小說「出海」記
    Gravity Tales 本土作者的翻譯+原創平臺Gravity Tales的創辦者GGP只是個20歲出頭的年輕人,當年也是Wuxiaworld一大粉絲,因為太過痴迷中國網文,自己又重新創辦了GT,如今已是流量僅次於Wuxiaworld的網文翻譯站。
  • 《慶餘年》發行五大洲 網絡文學生態出海
    近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。同時,中國的網絡文學原創模式也推廣到全球,邁入了「生態出海」的新階段。
  • 全世界將不止有哈利波特 老外為何愛上中國網文?
    圖說:2020首屆上海國際網絡文學周原創論壇 官方圖經過近20年的發展,中國網絡文學如今已「出圈」又「出海」,不僅在國內以原著小說,動漫、影視、遊戲等形式遍布日常文娛生活,更揚帆出海,從北美到非洲,從西歐到東南亞,吸引了無數中國網文忠實讀者。
  • 全世界將不止有哈利·波特 老外為何愛上中國網文?
    圖說:2020首屆上海國際網絡文學周原創論壇 官方圖經過近20年的發展,中國網絡文學如今已「出圈」又「出海」,不僅在國內以原著小說,動漫、影視、遊戲等形式遍布日常文娛生活,更揚帆出海,從北美到非洲,從西歐到東南亞,吸引了無數中國網文忠實讀者。