「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。」
美國小夥卡扎德如是說。前兩日,《南方周末》一篇介紹「中國網絡文學闖入英文世界」的採訪中,這位耿直的小夥子給人留下深刻印象。
調侃之餘,讓我們來認真地聊聊中文網絡小說「出海」的故事。這幾年,世界各地譯者聯合起來,將諸如《盤龍》、《三界獨尊》、《星辰變》、《三生三世十裡桃花》等大批中文網絡小說轉譯傳播,在經歷了從手工作坊向版權合作的階段跨越後,不止是玄幻和仙俠小說備受青睞,耽美、純愛、宮鬥各種題材網絡小說,都在國外有廣泛受眾。
本文知識點
主流「搬運工」站點都有哪些?
讓海外網友上癮的閱讀快感是什麼?
轉譯站點的經營與考核機制揭秘
商業化與版權有哪些「痛點」
誰是「搬運工」? Wuxiaworld 前外交官RWX的辭職翻譯路在歐美讀者中,RWX這個名字絕不陌生,這位華裔外交官,當年的金庸鐵粉,在翻譯《天龍八部》始終不得法之後,偶然看到了玄幻大大「我吃西紅柿」的《星辰變》譯本,從此掉入玄幻武俠坑。後來開始翻譯《盤龍》,萬萬沒想到成就了歐美論壇上的CD教派(盤龍英譯Coiling Dragon)。
RWX其實就是任我行的拼音,金庸小說裡這個象徵著絕頂武功的武俠高手,似乎也預示了RWX在網文翻譯中一家獨大的地位。
RWX是最早開始翻譯中國網絡小說的譯者之一,他創辦的Wuxiaworld也是第一批中國網文翻譯網站之一。已經完結的譯本裡,除了《盤龍》、《星辰變》等網絡小說外,還有古龍的《天涯明月刀》,由metwin1、Chowbeng和RWX三位譯者共同完成,這是少數幾本非「輕小說」譯本(除此外,還有《七殺手》、《七星龍王》和《英雄不流淚》),不少讀者發現了《天涯明月刀》與站內其它小說的差異,讀起來費勁得多,但也表示實體書應該值得一看。除此之外,Wuxiaworld也兼翻譯韓國輕小說,題材仍以玄幻為主。
根據Alexa的數據,Wuxiaworld現在全球排名1211,美國排名852,每日獨立訪客29萬,站點停留時間近30分鐘,日均PV達534萬,月瀏覽量超千萬。我們查看了訪客分布,北美地區的武俠迷佔了34%,誰能想到,修仙打怪竟然在北美俘獲了大批迷妹/迷弟。
Gravity Tales 本土作者的翻譯+原創平臺Gravity Tales的創辦者GGP只是個20歲出頭的年輕人,當年也是Wuxiaworld一大粉絲,因為太過痴迷中國網文,自己又重新創辦了GT,如今已是流量僅次於Wuxiaworld的網文翻譯站。其中,失落葉的《斬龍》是GT翻譯代表作,中國讀者或許不會想到,這本大開主角光環的小說,竟然在國外讀者群中獲得了意外的好評。
全媒派採訪到了GGP,據他介紹,GT的受眾以男性為主,大多在18-34歲之間,多為學生和職場新人,正是腦洞大開又到處獵奇的年紀。
相比於Wuxiaworld,GT的另一大特點在於原創小說。丹麥姑娘Tina Lynge的《藍鳳凰》甚至出了kindle版,Amazon打分4.1。書中主角叫輝月,在一個架空世界裡打怪修仙,不斷升級,其中能看到不少中國文化的影子,包括「丹田(Dantian)」、「氣(Qi)」等元素,是典型受玄幻譯本影響下的本土化產物。
對於原創和模仿,GGP表示:「很高興能看到有原創的玄幻小說,因為讀者喜歡我們的翻譯才開始嘗試用中式風格寫作,模仿就是最好的致敬啊。」
Lnmtl 程式設計師自創的機器翻譯平臺和前兩個正經翻譯,固定更新的網站相比,Lnmtl就更加野蠻生長一些。這是一個機器翻譯文的發布平臺,來自一個不甘等文又不願看劇透的軟體工程師LN,他既不懂中文,又沒有強大的英文編輯能力,想看點輕鬆網文放鬆自己,無奈翻譯大大更新太慢,而自己全身上下只有編程技術可以傍身。於是創辦了一個眾包平臺Lnmtl,讓所有和他一樣受等文之苦的人共同來完成翻譯。平臺上升勢頭非常迅速,一年時間全球排名從10W+到了1W+,不算翻譯質量,完全能夠排到網文翻譯站前三,可見等文的痛苦全球讀者都懂。
全媒派(qq_qmp)圍觀了主頁上的聊天頁面,發現不少人會先使用機器翻譯,做完譯後編輯後再找大神進行審校,一派其樂融融。他們甚至還推薦使用百度來完成術語翻譯,因為百度比谷歌更懂中國文化和中文語法。
網站也鼓勵讀者們自己添加術語,任何想要添加的新術語都可以通過私信發送給管理員。小說讀起來會像下圖一樣,雖然粗糙了一些,但是基本需求已經可以滿足,任何不懂的術語都能自行查閱英文解釋,相當自助。
還有兩個流量不起眼但內容相當亮眼的網站,一個是專注中國耽美小說翻譯的Bltranslation,另一個是專注純愛小說翻譯的Fangirling Chinese Novels。和武俠、玄幻這些極具東方色彩的小說相比,耽美和純愛尚未形成規模,但愛好者們已經劃好了一個小圈子,定期等待神秘的東方力量來襲。
在南周《中國網絡小說讓美國小夥戒掉毒癮》報導中,因失戀吸毒的卡扎德,自從迷上網絡小說後,心也不痛了,眠也不失了,偶爾「強撐」著吃個飯,然後不眠不休看《盤龍》。到底網文靠什麼打動了外國讀者?
中式神秘感讓外國網友找到新大陸北大中文系教授邵燕君認為「快感是文化輸出的基礎」,從大眾文化角度來看,網文的最大魅力就是為讀者提供了快感。即使是在全球化進程高速推進的當下,不少西方讀者依然還保留著對東方武俠強烈的好奇心,近些年功夫類型影片的式微,讓網絡文學接過了這個傳遞快感的角色。
對於西方國家而言,東方世界一直籠罩著神秘色彩,中國人通常講究「只可意會不可言傳」,中醫、玄學等「不可言傳」的文化便不斷為神秘感加持。
中式玄幻小說裡有架空的歷史環境、打怪升級的修仙情節、一言不合就開打的人設,這一切對西方讀者而言都是全新的世界觀。而網絡連載形式不拘泥於印刷品的出版規定和篇幅限制,為網文作者的想像力提供了更大的發揮空間,所謂腦洞有多大就能開多大,而且能把細枝末節都展開描寫,鋪墊出更加恢弘的氣勢和格局,這個時候閱讀快感就產生了。
受制於文明社會,尤其是北美,更早建立起來的公序良俗,東方江湖裡的俠肝義膽與快意恩仇能讓人瞬間荷爾蒙飆升,這不免讓人聯想到騎士精神。騎士精神所要求的謙卑、榮譽、犧牲、英勇、憐憫、城市、精神和公正,一樣充滿著理想化的浪漫主義色彩。二者有太多相似之處,東方的玄幻武俠便很容易喚起讀者心中的「俠氣」。
重情節輕文筆,反成翻譯優勢必須承認的一點是,中國網絡文學的一大特點是重情節輕文筆。
電子閱讀與紙質閱讀相比,更注重在短時間內抓住讀者注意力,連載形式有利有弊:好處在於長線創作是個動態過程,作者可隨時在作品中插入時下熱點,或與讀者互動,甚至根據讀者反饋修改情節走向;弊端則在於斷斷續續的連載很難讓作者能潛心創作,「挖坑不填」時常出現。
但不可否認,網絡小說自有其快節奏、強情節的特點,故事結構甚至不太中國化,放之四海皆能理解,相比金庸,玄幻文的翻譯簡單得多,除了一些術語、專有名詞較難翻譯以外,語言並非一個難以跨越的鴻溝。
翻譯站點如何「建設團隊」?從愛好者到志願者,再到成體系地翻譯輸出,海外翻譯站點的人力調配是如何安排的?
大站「全包」各階段閱讀需求老大哥Wuxiaworld已經有了相對健全的網站建設。在資源一欄,可以看到「道」的基本解釋,「常見術語」、「中國俚語」和作者我吃西紅柿、唐家三少的簡介,甚至還有譯者Deathblade的中文學習建議,可以說,Wuxiaworld的網站建設已經能滿足各階段網文閱讀者的不同需求了。
項目制:PM分頭領走不同小說和國內的字幕組相似,網文翻譯團隊通常也實行項目制,Wuxiaworld現在已有14個翻譯團隊,譯者多為華裔、新加坡人和精通漢語的美國人。而Gravity Tales則偏向於項目承包製。創辦者GGP告訴全媒派(qq_qmp),他們的譯者團隊已經有40-50人,通常由一個項目經理帶領幾名譯者完成一部或兩部小說的翻譯,有人擔任譯者、有人擔任審校。
考核機制:質量檢查+時效限制據Vista看天下報導,網文翻譯網站大多都有自己的考核機制。Wuxiaworld的申請者需要具備50章以上的翻譯成果,並通過質量抽查,而Gravity Tales的譯者要通過200字的試譯,編輯則需要在一定時間內修改一篇3000詞左右的文章。總之,小作坊式的翻譯已經一去不復返了。
網文翻譯站點之難全媒派了解到,最近Gravity Tales最近經歷了一點小變動:譯者出走,謠言紛紛,有人猜測譯者逐利而去,有人也推測是內部變動,GGP及時發布聲明,解釋原因,穩住了粉絲的心,這不免讓人猜測這些翻譯站點未來還將經歷些什麼。
盈利考量首先是盈利問題,大如Wuxiaworld,日均PV達534萬,能靠廣告獲取一定收益。而譯者團隊,則通常依賴於讀者打賞,如要催更,則需要打賞一定金額,當然,打賞催更也設定了最高限額,以免最後保量不保質。國內的文學站點已經有成熟的月票、VIP等制度,但RWX表示,如果實行付費閱讀,可能導致讀者減少,這一步還需慎重
版權合作其次則是版權問題,網絡文學的海外授權一直存在,但過去的授權主要以完結小說的集結出版為主,比如《鬼吹燈》、《盜墓筆記》的海外出版,連載小說的翻譯仍是一種自發行為。GGP表示一直在聯繫國內的文學網站,如起點、17K等,希望取得授權,甚至與作者達成更多合作,但過程很艱難,「正在推進但暫時沒有回音。」
最近的一條授權消息來自於Wuxiaworld,去年12月Wuxiaworld與起點中文網達成了合作,得到10年翻譯授權,其中有20部小說在合約範圍內。這是連載小說的首次海外授權,Wuxiaworld可自行聯繫譯者,獲取授權,這種邊連載邊翻譯打破了海內外的時差,結合熱點的梗也能讓海外讀者同步「爽」到。
不過,除了海外站點瞄準國內小說,國內出版方也在積極考慮海外擴張。閱文集團總裁吳文輝接受媒體採訪時表示,「打算在2017年上線起點中文網國際站。」此外,還計劃安排知名作者的海外交流行程。然而這一切都還只是「打算」的事情,國內撕得熱火朝天的抄襲問題,怕是網文真正出海前需要解決的關鍵所在。
====================
本文系騰訊新聞旗下媒體研究平臺全媒派原創稿件。授權轉載請聯繫全媒派小助手(微信號:qmp_001)。
歡迎關注微信公眾帳號「全媒派」(ID:qq_qmp),閱讀更多精選文章。