中國網絡小說「出海」記

2021-01-11 騰訊網

「過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。」

美國小夥卡扎德如是說。前兩日,《南方周末》一篇介紹「中國網絡文學闖入英文世界」的採訪中,這位耿直的小夥子給人留下深刻印象。

調侃之餘,讓我們來認真地聊聊中文網絡小說「出海」的故事。這幾年,世界各地譯者聯合起來,將諸如《盤龍》、《三界獨尊》、《星辰變》、《三生三世十裡桃花》等大批中文網絡小說轉譯傳播,在經歷了從手工作坊向版權合作的階段跨越後,不止是玄幻和仙俠小說備受青睞,耽美、純愛、宮鬥各種題材網絡小說,都在國外有廣泛受眾。

本文知識點

主流「搬運工」站點都有哪些?

讓海外網友上癮的閱讀快感是什麼?

轉譯站點的經營與考核機制揭秘

商業化與版權有哪些「痛點」

誰是「搬運工」? Wuxiaworld 前外交官RWX的辭職翻譯路

在歐美讀者中,RWX這個名字絕不陌生,這位華裔外交官,當年的金庸鐵粉,在翻譯《天龍八部》始終不得法之後,偶然看到了玄幻大大「我吃西紅柿」的《星辰變》譯本,從此掉入玄幻武俠坑。後來開始翻譯《盤龍》,萬萬沒想到成就了歐美論壇上的CD教派(盤龍英譯Coiling Dragon)。

RWX其實就是任我行的拼音,金庸小說裡這個象徵著絕頂武功的武俠高手,似乎也預示了RWX在網文翻譯中一家獨大的地位。

RWX是最早開始翻譯中國網絡小說的譯者之一,他創辦的Wuxiaworld也是第一批中國網文翻譯網站之一。已經完結的譯本裡,除了《盤龍》、《星辰變》等網絡小說外,還有古龍的《天涯明月刀》,由metwin1、Chowbeng和RWX三位譯者共同完成,這是少數幾本非「輕小說」譯本(除此外,還有《七殺手》、《七星龍王》和《英雄不流淚》),不少讀者發現了《天涯明月刀》與站內其它小說的差異,讀起來費勁得多,但也表示實體書應該值得一看。除此之外,Wuxiaworld也兼翻譯韓國輕小說,題材仍以玄幻為主。

根據Alexa的數據,Wuxiaworld現在全球排名1211,美國排名852,每日獨立訪客29萬,站點停留時間近30分鐘,日均PV達534萬,月瀏覽量超千萬。我們查看了訪客分布,北美地區的武俠迷佔了34%,誰能想到,修仙打怪竟然在北美俘獲了大批迷妹/迷弟。

Gravity Tales 本土作者的翻譯+原創平臺

Gravity Tales的創辦者GGP只是個20歲出頭的年輕人,當年也是Wuxiaworld一大粉絲,因為太過痴迷中國網文,自己又重新創辦了GT,如今已是流量僅次於Wuxiaworld的網文翻譯站。其中,失落葉的《斬龍》是GT翻譯代表作,中國讀者或許不會想到,這本大開主角光環的小說,竟然在國外讀者群中獲得了意外的好評。

全媒派採訪到了GGP,據他介紹,GT的受眾以男性為主,大多在18-34歲之間,多為學生和職場新人,正是腦洞大開又到處獵奇的年紀。

相比於Wuxiaworld,GT的另一大特點在於原創小說。丹麥姑娘Tina Lynge的《藍鳳凰》甚至出了kindle版,Amazon打分4.1。書中主角叫輝月,在一個架空世界裡打怪修仙,不斷升級,其中能看到不少中國文化的影子,包括「丹田(Dantian)」、「氣(Qi)」等元素,是典型受玄幻譯本影響下的本土化產物。

對於原創和模仿,GGP表示:「很高興能看到有原創的玄幻小說,因為讀者喜歡我們的翻譯才開始嘗試用中式風格寫作,模仿就是最好的致敬啊。」

Lnmtl 程式設計師自創的機器翻譯平臺

和前兩個正經翻譯,固定更新的網站相比,Lnmtl就更加野蠻生長一些。這是一個機器翻譯文的發布平臺,來自一個不甘等文又不願看劇透的軟體工程師LN,他既不懂中文,又沒有強大的英文編輯能力,想看點輕鬆網文放鬆自己,無奈翻譯大大更新太慢,而自己全身上下只有編程技術可以傍身。於是創辦了一個眾包平臺Lnmtl,讓所有和他一樣受等文之苦的人共同來完成翻譯。平臺上升勢頭非常迅速,一年時間全球排名從10W+到了1W+,不算翻譯質量,完全能夠排到網文翻譯站前三,可見等文的痛苦全球讀者都懂。

全媒派(qq_qmp)圍觀了主頁上的聊天頁面,發現不少人會先使用機器翻譯,做完譯後編輯後再找大神進行審校,一派其樂融融。他們甚至還推薦使用百度來完成術語翻譯,因為百度比谷歌更懂中國文化和中文語法。

網站也鼓勵讀者們自己添加術語,任何想要添加的新術語都可以通過私信發送給管理員。小說讀起來會像下圖一樣,雖然粗糙了一些,但是基本需求已經可以滿足,任何不懂的術語都能自行查閱英文解釋,相當自助。

還有兩個流量不起眼但內容相當亮眼的網站,一個是專注中國耽美小說翻譯的Bltranslation,另一個是專注純愛小說翻譯的Fangirling Chinese Novels。和武俠、玄幻這些極具東方色彩的小說相比,耽美和純愛尚未形成規模,但愛好者們已經劃好了一個小圈子,定期等待神秘的東方力量來襲。

網站截圖:左為Bltranslation,右為Fangirling Chinese Novels
是什麼讓外國網友如此上癮?

在南周《中國網絡小說讓美國小夥戒掉毒癮》報導中,因失戀吸毒的卡扎德,自從迷上網絡小說後,心也不痛了,眠也不失了,偶爾「強撐」著吃個飯,然後不眠不休看《盤龍》。到底網文靠什麼打動了外國讀者?

中式神秘感讓外國網友找到新大陸

北大中文系教授邵燕君認為「快感是文化輸出的基礎」,從大眾文化角度來看,網文的最大魅力就是為讀者提供了快感。即使是在全球化進程高速推進的當下,不少西方讀者依然還保留著對東方武俠強烈的好奇心,近些年功夫類型影片的式微,讓網絡文學接過了這個傳遞快感的角色。

對於西方國家而言,東方世界一直籠罩著神秘色彩,中國人通常講究「只可意會不可言傳」,中醫、玄學等「不可言傳」的文化便不斷為神秘感加持。

中式玄幻小說裡有架空的歷史環境、打怪升級的修仙情節、一言不合就開打的人設,這一切對西方讀者而言都是全新的世界觀。而網絡連載形式不拘泥於印刷品的出版規定和篇幅限制,為網文作者的想像力提供了更大的發揮空間,所謂腦洞有多大就能開多大,而且能把細枝末節都展開描寫,鋪墊出更加恢弘的氣勢和格局,這個時候閱讀快感就產生了。

Wuxiaworld譯者大大Deathblade發布了一條中文學習tips後,網友評論如是說
《莽荒紀》評論:萬億年,天惹!(朋友,你對仙俠小說動不動就幾億年的設定一無所知)
《天涯明月刀》下方評論,網友表示武俠的「智慧」讓人看不懂,RWX向讀者普及古龍、金庸等武俠大家作品的厚重感

受制於文明社會,尤其是北美,更早建立起來的公序良俗,東方江湖裡的俠肝義膽與快意恩仇能讓人瞬間荷爾蒙飆升,這不免讓人聯想到騎士精神。騎士精神所要求的謙卑、榮譽、犧牲、英勇、憐憫、城市、精神和公正,一樣充滿著理想化的浪漫主義色彩。二者有太多相似之處,東方的玄幻武俠便很容易喚起讀者心中的「俠氣」。

重情節輕文筆,反成翻譯優勢

必須承認的一點是,中國網絡文學的一大特點是重情節輕文筆。

電子閱讀與紙質閱讀相比,更注重在短時間內抓住讀者注意力,連載形式有利有弊:好處在於長線創作是個動態過程,作者可隨時在作品中插入時下熱點,或與讀者互動,甚至根據讀者反饋修改情節走向;弊端則在於斷斷續續的連載很難讓作者能潛心創作,「挖坑不填」時常出現。

但不可否認,網絡小說自有其快節奏、強情節的特點,故事結構甚至不太中國化,放之四海皆能理解,相比金庸,玄幻文的翻譯簡單得多,除了一些術語、專有名詞較難翻譯以外,語言並非一個難以跨越的鴻溝。

翻譯站點如何「建設團隊」?

從愛好者到志願者,再到成體系地翻譯輸出,海外翻譯站點的人力調配是如何安排的?

大站「全包」各階段閱讀需求

老大哥Wuxiaworld已經有了相對健全的網站建設。在資源一欄,可以看到「道」的基本解釋,「常見術語」、「中國俚語」和作者我吃西紅柿、唐家三少的簡介,甚至還有譯者Deathblade的中文學習建議,可以說,Wuxiaworld的網站建設已經能滿足各階段網文閱讀者的不同需求了。

項目制:PM分頭領走不同小說

和國內的字幕組相似,網文翻譯團隊通常也實行項目制,Wuxiaworld現在已有14個翻譯團隊,譯者多為華裔、新加坡人和精通漢語的美國人。而Gravity Tales則偏向於項目承包製。創辦者GGP告訴全媒派(qq_qmp),他們的譯者團隊已經有40-50人,通常由一個項目經理帶領幾名譯者完成一部或兩部小說的翻譯,有人擔任譯者、有人擔任審校。

考核機制:質量檢查+時效限制

據Vista看天下報導,網文翻譯網站大多都有自己的考核機制。Wuxiaworld的申請者需要具備50章以上的翻譯成果,並通過質量抽查,而Gravity Tales的譯者要通過200字的試譯,編輯則需要在一定時間內修改一篇3000詞左右的文章。總之,小作坊式的翻譯已經一去不復返了。

網文翻譯站點之難

全媒派了解到,最近Gravity Tales最近經歷了一點小變動:譯者出走,謠言紛紛,有人猜測譯者逐利而去,有人也推測是內部變動,GGP及時發布聲明,解釋原因,穩住了粉絲的心,這不免讓人猜測這些翻譯站點未來還將經歷些什麼。

盈利考量

首先是盈利問題,大如Wuxiaworld,日均PV達534萬,能靠廣告獲取一定收益。而譯者團隊,則通常依賴於讀者打賞,如要催更,則需要打賞一定金額,當然,打賞催更也設定了最高限額,以免最後保量不保質。國內的文學站點已經有成熟的月票、VIP等制度,但RWX表示,如果實行付費閱讀,可能導致讀者減少,這一步還需慎重

版權合作

其次則是版權問題,網絡文學的海外授權一直存在,但過去的授權主要以完結小說的集結出版為主,比如《鬼吹燈》、《盜墓筆記》的海外出版,連載小說的翻譯仍是一種自發行為。GGP表示一直在聯繫國內的文學網站,如起點、17K等,希望取得授權,甚至與作者達成更多合作,但過程很艱難,「正在推進但暫時沒有回音。」

最近的一條授權消息來自於Wuxiaworld,去年12月Wuxiaworld與起點中文網達成了合作,得到10年翻譯授權,其中有20部小說在合約範圍內。這是連載小說的首次海外授權,Wuxiaworld可自行聯繫譯者,獲取授權,這種邊連載邊翻譯打破了海內外的時差,結合熱點的梗也能讓海外讀者同步「爽」到。

不過,除了海外站點瞄準國內小說,國內出版方也在積極考慮海外擴張。閱文集團總裁吳文輝接受媒體採訪時表示,「打算在2017年上線起點中文網國際站。」此外,還計劃安排知名作者的海外交流行程。然而這一切都還只是「打算」的事情,國內撕得熱火朝天的抄襲問題,怕是網文真正出海前需要解決的關鍵所在。

====================

本文系騰訊新聞旗下媒體研究平臺全媒派原創稿件。授權轉載請聯繫全媒派小助手(微信號:qmp_001)。

歡迎關注微信公眾帳號「全媒派」(ID:qq_qmp),閱讀更多精選文章。

相關焦點

  • 中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海
    中新網上海11月16日電 (記者 李佳佳)2020首屆上海國際網絡文學周16日在上海浦東啟動。大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書),呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。閱文集團國內作品出海規模。
  • 網絡文學生態出海
    昨天,在上海舉行的2020首屆上海國際網絡文學周開幕式上,以筆名JKSManga寫作的英國作者傑克·舍溫在接過「最受歡迎原創作品」獎時如是說。近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。
  • 《慶餘年》發行五大洲 網絡文學生態出海
    昨天,在上海舉行的2020首屆上海國際網絡文學周開幕式上,以筆名JKSManga寫作的英國作者傑克·舍溫在接過「最受歡迎原創作品」獎時如是說。近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。
  • 網絡小說中的「金丹」該如何翻譯成英文?代表建議,網文出海急需...
    從去年開始,一股「網文出海」的熱潮悄然興起。據媒體報導,《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等等原本流傳於國內網際網路上的網絡小說,正受到歐美國家讀者的熱烈追捧。 「網絡文學逐漸成為中國文化軟實力的重要組成部分,中國網絡文學版權方、出版界和政府文化部門有必要抓住這難得的中國網絡新體小說在西方的流行機遇,探索網絡文學外譯本對外傳播的全新模式。」
  • 中國網絡小說《慶餘年》登陸韓國市場受熱捧
    近日,中國知名網絡作家「貓膩」創作的網絡小說《慶餘年》正式登陸韓國出版市場。作為引發2019年現象級IP改編劇《慶餘年》熱潮的原著小說,韓文版《慶餘年》由韓國萬一出版社發行,一上市便廣受韓國讀者熱捧。據介紹,作為中國網絡文學出海的先行者,閱文在東亞、東南亞、非洲、歐美等地皆有產業布局。截至目前,閱文已向全球多地授權數字出版和實體圖書出版,涉及7種語種,授權作品700餘部,諸多大熱IP享譽全球。閱文在韓國文化市場的深入布局也是由來已久。
  • 網絡文學IP產業鏈的開發——以網絡小說《擇天記》為例
    閱文集團選擇《擇天記》作為重點的開發樣本,是源自作品本身的先天優勢。作為典型的網絡小說,《擇天記》講述的是十四歲的孤兒陳長生,為拯救自己的命運離開師父和師兄,帶著一紙婚書前往神都,經歷重重磨練逆天改命的故事。其內容豐富,故事曲折,涵蓋了青春、熱血、玄幻冒險、懸疑、戀愛等各種元素,融合中國傳統文化和架空世界巧妙連接的特殊風格,極具創新與改造潛力。
  • 出海記阿里騰訊超亞馬遜與「字母表」 美媒:中國新經濟崛起
    據參考消息網-出海記記者了解,除國內發展外,阿里巴巴的全球化戰略正在加速布局。財報首次披露,2017財年,在速賣通、Lazada平臺的年度活躍海外買家數合計達到8300萬此外《福布斯》近日評選2016年最有投資價值的10大公司,阿里巴巴位居榜首,臉書、優步分居第二和第三。
  • 外媒:中國網絡小說在「出海」路上 將一名美國小夥撈出毒癮苦海
    中國日報網3月23日電 據歐洲時報網3月22日報導,近年來,中國網絡文學發展速度之快,超出了很多人的意料。網絡小說不但深受中國年輕人的喜愛,而且也受到大批外國讀者的追捧。近日,一則「讀了半年中國網絡小說後,美國小夥成功地戒掉毒癮」的消息被媒體曝出,更是被眾多網友戲稱「打響了全球文學戒毒第一槍」。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。
  • 首屆「上海國際網絡文學周」下周開啟,「中國故事」加快出海
    在上海市新聞出版局的指導,浦東新區委員會宣傳部(文體旅遊局)支持下,由上海市出版協會和閱文集團共同主辦首屆「上海國際網絡文學周」將在11月16日開幕,全力打響上海文化品牌建設、促進數字新經濟持續發展,推動中國網絡文學國際化發展。
  • 2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品
    2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品 2020-11-17 10:43:36 來源 : 北京商報
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    Alemillach之前從來沒有寫過小說,做著和寫作完全不相關的工作,他說,和一般作家相比,寫網絡小說的收入更「不穩定」,但是這份工作的報酬也遠遠高於做一份普通的工作。「我馬上就要結束《最終願望系統(Last Wish System)》的更新,現在我正在創作這部作品的前傳,這個月就會開始在Webnovel上更新。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    圖片來源@視覺中國昨日,2020首屆上海國際網絡文學周啟動。 大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。  近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。16日,首屆上海國際網絡文學周在滬開幕,現場發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》稱,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。
  • 傳統文化元素助力中國遊戲出海
    原標題:國內開發團隊多部遊戲作品進入App Store和Google Play年度榜單 傳統文化元素助力中國遊戲出海昨天,蘋果公司宣布,上海米哈遊網絡科技公司打造的《原神》成為App Store年度精選遊戲,這是中國的開發者首次獲此殊榮。
  • 六本網絡小說中的扛鼎之作,第四本被稱為都市異能小說第一奇書
    每個讀者都是自己喜歡的小說作品,每個讀者都會有著不同的閱讀口味,或者玄幻,或者武俠,或者都市,或者歷史,這裡給大家推薦六本還算不錯的網絡小說,希望您能喜歡。  第一本:《善良的死神》  《善良的死神》作者唐家三少,網文之王五大至尊之一,作為唐家三少早期的網絡小說作品,還是深受讀者歡迎的,主角阿呆,生性淳樸善良但是卻不得不以偷盜為生,機緣巧合之下被鍊金術士帶走,從而開始了一條不一樣的道路,相較於三少後期的學院派小說而言,《善良的死神》無論在立意、文筆、劇情上還是遠超《龍王傳說
  • 細數中國網絡小說史上神作
    細數中國網絡小說史上神作網絡小說從2002年開始興起,如今已蓬勃發展了14年,在這期間湧現出了一大批精彩作品,它們影響了一代人的成長。今天我們就來一起盤點中國網絡小說史上的一些神作,一起來看看有沒有你讀過的吧。
  • 傳統文化元素助力中國遊戲出海 _中國經濟網——國家經濟門戶
    原標題:國內開發團隊多部遊戲作品進入App Store和Google Play年度榜單 傳統文化元素助力中國遊戲出海  昨天,蘋果公司宣布,上海米哈遊網絡科技公司打造的《原神》成為App Store年度精選遊戲,這是中國的開發者首次獲此殊榮
  • 網絡小說的神奇用途:美國小夥讀中國小說戒毒成功
    ­  當時卡扎德還不知道什麼是「CD」,「CD」是中國玄幻小說《盤龍》(Coiling Dragon)的英文縮寫,2014年,《盤龍》被美國網友「任我行」自發翻譯成英文,在網上連載.­  卡扎德在朋友的大力推薦下,讀起了中國網絡小說《盤龍》,從此愛上這部了小說。就像追劇的粉絲一樣,卡扎德找到了三個翻譯網站,同時追更15部中國網絡小說。
  • 出海記|沙特欲建全球最大技術中心 中國公司獲承包合同
    參考消息網10月9日報導 港媒稱,惠生工程公布,其全資附屬惠生工程(中國)沙特分公司最近獲Saudi Basic Industries Corporation(SABIC)批出一項有關Utilities Park & Pilot Plants項目的設計、採購及施工(EPC)承包合同,合同總金額約為1.5