網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部

2020-12-04 鈦媒體APP

圖片來源@視覺中國

昨日,2020首屆上海國際網絡文學周啟動。 大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。

三大行業趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,IP協同出海

據艾瑞諮詢今年發布的另一份網絡文學報告——《2020年中國網絡文學出海分析報告》(後簡稱《出海報告》)顯示,從網絡文學出海整體規模來看,2019年,中國網絡文學在海外的市場規模已經達到了4.6億元。

《白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。僅2019年全年,網絡文學作品的翻譯數量達到3000餘部。

而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。

網文出海模式

在海外網絡文學用戶數量達數千萬的市場規模下, 《白皮書》還顯示,目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。

翻譯出海方面,《放開那個女巫》《許你萬丈光芒好》等多元類型優質作品持續湧現,人氣榜單更新迭代加速;《詭秘之主》等新晉熱門作品海內外同步圈粉。

不同於前些年出海在翻譯語言文字方面存在的瓶頸問題,近年來,人工和AI智能翻譯雙線加速了國內網絡文學作品的出海之路。據《出海報告》,目前,出海市場上主要有個人翻譯、機構翻譯與人工智慧翻譯這三種翻譯模式。隨著以AI翻譯為核心的內容開發平臺的加速湧現,大幅提升了內容翻譯的效率,提高了內容出海的質量。

不過,即便如此,《出海報告》還顯示,翻譯質量依然是海外用戶閱讀中國網文的最大痛點,對小說翻譯質量不滿的用戶達六成。因此,未來網文翻譯的精準度方面還有長足的發展空間。

直接出海方面,無論是國內作者的中文作品面向海外讀者,還是海外作者在類似於起點國際這樣的平臺上用他們的母語創作小說,都使得創作者實現創作夢想成為可能。

網際網路為創作者締造了「人人可創作」的平臺,而移動網際網路又讓網絡文學作品能第一時間觸達全球讀者。

基於以上特點成長的、在國內網絡文學平臺上發展的海外網絡文學原創,既有承襲了中國網絡文學特色的作品,也有各國家、地區的本土作品,能夠吸引各地本土作者和讀者。

不僅是文字作品,隨著國內網絡文學IP全面開發的規模效應不斷增強,從原著到IP改編成果的協同出海將成為未來重要趨勢。在此過程中,覆蓋漫影遊等不同形式的IP改編成果能夠進一步擴大作品的傳播範圍。

閱文海外上線超1700部英文翻譯作品,對外授權作品700餘部

《白皮書》還以閱文集團為核心案例,發布了起點國際平臺上網文的出海情況。

據《白皮書》發布,隨著閱文集團旗下起點國際(Webnovel)和世界各地譯者的持續合作,平臺上線的中國網絡文學英文翻譯作品數量持續增長,已超1700部。

閱文出海

在作品類型上,囊括玄幻、奇幻、都市等多元類型,內容豐富多樣,如體現中國傳統文化尊師重道的《天道圖書館》,體現現代中國都市風貌和醫學發展的《大醫凌然》,講述當代年輕人熱血拼搏故事的《全職高手》等。

基於對作品的喜愛,海外用戶活躍度也在不斷上升。目前平臺內點擊量超千萬的作品近百部,在線社區每天產生近5萬條評論。

在對外授權方面,閱文集團已向日韓地區及泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、土耳其等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,授權作品700餘部。

其中《鬼吹燈》系列的英文版圖書已由企鵝蘭登書屋出版;《全職高手》在日本進行紙質出版;《鬥破蒼穹》等授權韓文版;《將夜》等授權泰文版;《盛世茶香》等授權越南文版;《鬥羅大陸》等授權法文版;《盤龍》等授權土耳其文版。

另外,閱文的網絡文學IP改編也正揚帆出海。「一帶一路」蒙俄展映推薦片目中有《擇天記》;YouTube等歐美主流視頻網站、東南亞地區各大電視臺上能看到《扶搖》等諸多人氣IP改編劇集; Netflix上線了劇集《天盛長歌》;《將夜》獲得第四屆中加國際電影節「最佳電視劇獎」。

IP改編將文字通過影視化的形式更加立體地呈現,能更豐富地展現出中華文化的底蘊。如由閱文IP改編的國內爆款劇集《慶餘年》,海外發行涵蓋全球五大洲多種新媒體平臺和電視臺,引起了不少海外粉絲對中國文化的探討。

IP改編出海

不僅是改編成品,原著小說的改編前景亦被看好。閱文集團白金作家囧囧有妖作品《許你萬丈光芒好》的改編版權和電子版權就向越南進行了授權。

海外東南亞作者最多,25歲以下是創作主力

《白皮書》還以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,在全行業首次發布海外作者、讀者畫像的深入分析。從全球區域分布來看,東南亞和北美的作者佔比最多。從海外作者的性別分布來看,女性略多於男性。並且,25歲以下的年輕人是創作主力。

《白皮書》還重點介紹了閱文海外原創業務的發展情況。整體規模上,起點國際自2018年4月開放海外創作平臺以來,至今吸引了海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。

海外創作生態

從海外原創作品類型分布來看,奇幻、言情和魔幻現實是作者創作最多的類型。其中,女性作者最愛寫的類型是言情、奇幻和魔幻現實;男性更偏向於奇幻和魔幻現實,其次是科幻、言情和電子遊戲類。這與中國網絡文學出海過程中,對外輸出的翻譯作品對海外用戶的影響有較大關係。

從海外作者的創作動機來看,興趣和初始的故事創作欲望是驅動創作的主要原因,而在興趣之外,成為專職作家、作品影視化改編和紙質出版亦是作者持續創作的主要動力。

基於全球作者這樣的需求,閱文把中國的作家培養機制,包括作家學院、作家激勵、作家運營等帶向全球。目前,超過1/3的作者下一個目標就是成為起點國際的籤約作家。

《白皮書》還從用戶的閱讀習慣和偏好入手,列舉了三種典型的海外用戶:

一種是「硬核玄幻愛好者」,對中國仙俠玄幻類型有濃厚興趣,是中國網絡文學頭部作品的忠實讀者,喜歡《真武世界》等作品,能從中感受東方文化的魅力,共情主人公成長的歷程。

一種是「新鮮元素追逐者」,通過《許你光芒萬丈好》這樣的熱門作品進入網絡文學的世界,喜歡各種新類型小說裡的新鮮元素,如不同的人物設定、時代背景和故事情節等,還會整理不同元素特點的書單分享給書友。

還有一種是「西方元素融合者」,本身就喜歡魔法等西方幻想元素,喜歡《詭秘之主》這樣融合了西方文化背景和東方文學思考的作品。

誕生於中國文化,又與生俱來地帶有跨文化傳播基因的中國網絡文學,正為世界帶來豐富的文化產品,推動著全球的文化融合和交流。此次《白皮書》的發布,也展示出網絡文學出海全新的進程與想像空間。(本文首發鈦媒體)

相關焦點

  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。  近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。
  • 2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品
    2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品 2020-11-17 10:43:36 來源 : 北京商報
  • 中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海
    大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書),呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。閱文集團國內作品出海規模。閱文集團供圖從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,中國國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。
  • 起點國際出海徵文背後:海外原創網文超16萬部 但翻譯等仍存問題
    來源:證券時報網原標題:網文平臺發起出海徵文 海外網文市場潛力凸顯證券時報記者 知藍幾年前,當國內網絡文學作品在海外吸引眾多粉絲的消息傳來,很多人才開始意識到,國內如火如荼的網絡文學作品,在海外也有市場。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,首次披露海外市場分析及用戶畫像。  目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    IP協同出海:把更多好故事帶向海外在閱文集團海外業務負責人陳姍姍回憶裡,網文出海的業務起始於2016年底,當時工作人員在網上看到自發將網文翻譯到海外的翻譯組但是,當時翻譯組沒有盈利,完全憑藉個人喜好,所有的翻譯來源也是盜版文本,更新的質量和穩定性都不能保證。考慮到讀者的需求,2017年,起點國際(Webnovel)業務正式上線。為了確保翻譯質量,網站在成立之初,花了一年多的時間在全世界範圍內招募翻譯,一年後才開始正式起步商業化。「起初,團隊一直在投入資金扶持翻譯,但是產出數量不夠多,市場供給遠不能滿足需求。
  • 網絡文學生態出海
    近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。同時,中國的網絡文學原創模式也推廣到全球,邁入了「生態出海」的新階段。
  • 《慶餘年》發行五大洲 網絡文學生態出海
    昨天,在上海舉行的2020首屆上海國際網絡文學周開幕式上,以筆名JKSManga寫作的英國作者傑克·舍溫在接過「最受歡迎原創作品」獎時如是說。近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。
  • 七百部經典小說被翻譯成外文版,熟悉的話用外語說出來竟自帶笑點
    活動中發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》,小編著實被內容驚豔到了。畢竟官微權威發布,想不信都難。據統計,過去的一年,咱們的網文海外市場規模已達4.6億元,海外關注我們的用戶橫跨多個國家,數量逾3000萬人。對於在傳統文學邊緣發展的網絡文學來說,這樣的海外發展態勢還是很可觀的。
  • 報告:2019年我國數字閱讀用戶規模達7.4億人,市場規模達204. 8億元
    報告:2019年我國數字閱讀用戶規模達7.4億人,市場規模達204. 8億元 1月6日根據比達諮詢發布的《 2019 年中國數字閱讀市場研究報告》顯示,2019年我國人均閱讀量達
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    不少海外讀者出於喜愛,開始自發翻譯中國網文,繼而傳播到更多受眾群體當中,逐漸形成了一種模式。在此推動下,2014年底,北美中國網文翻譯網站Wuxiaworld和Gravity Tales建站。2015年,掌閱開始布局海外市場,2017年5月,閱文推出了海外英文網站Webnovel。各個平臺開始規模化提供翻譯作品,海外讀者有了更加便捷的閱讀渠道。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
  • 外國網文作者超10萬,閱文集團加速網文出海
    2016年中國網文面對的海外市場,便是一個有點「灰色」和「地下」的江湖。絕大多數網文翻譯靠粉絲用愛發電完成,一個特定詞語可能會冒出好幾種譯法。有時一個翻譯中途撂挑子不幹,另一個翻譯自發接手,CKtalon見過有的作品換了四五撥翻譯才譯完,「一年可以譯完的書可能要拖個三年」。不同翻譯的水平和用詞又不大一樣,質量難以保證。
  • 四川網絡作家「愛潛水的烏賊」《詭秘之主》海外閱讀量破2500萬
    ,首次披露海外市場分析及用戶畫像。從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。
  • 中國有聲書市場規模將達95億元 中文在線雙輪驅動打造有聲精品
    中國有聲書市場規模將達95億元, 行業巨頭積極布局搶佔市場 中國有聲書市場處於快速發展階段,外部環境向好。國家政策倡導全民閱讀,在內容監管、閱讀宣傳、版權保護方面出臺了多項法律法規,為有聲書行業進行政策護航。2019年中國數字出版產業規模超9800億元,同比2018年上升17.65%,佔GDP比重0.99%。
  • 中國有聲書市場規模將達95億元中文在線雙輪驅動打造有聲精品
    中國有聲書市場規模將達95億元, 行業巨頭積極布局搶佔市場中國有聲書市場處於快速發展階段,外部環境向好。國家政策倡導全民閱讀,在內容監管、閱讀宣傳、版權保護方面出臺了多項法律法規,為有聲書行業進行政策護航。2019年中國數字出版產業規模超9800億元,同比2018年上升17.65%,佔GDP比重0.99%。
  • 首屆「上海國際網絡文學周」下周開啟,「中國故事」加快出海
    活動期間還將邀請韓國、泰國的企業代表介紹全球網文平臺及相關產業的合作與聯動,來自英國、義大利、新加坡、菲律賓等地的海外作者、翻譯、編輯將在現場交流與分享網絡文學的最新動態。同時,開幕式將發布全球內容生態開放平臺,來自中國社會科學院、網絡文學研究院以及復旦大學中文系的專家和學者與現場觀眾共同探討網絡文學如何促進全球文化聯結等話題。
  • 我國抗體藥物有望實現彎道超車,市場規模將達3000億元
    【製藥網 市場分析】 近年來,隨著國家藥價談判、納入醫保等政策的推行,我國抗體藥或將迎來新的發展機遇。有行業人士表示,未來10年,中國的抗體藥真有可能實現彎道超車。雖然我國抗體藥物發展水平與國際的相比仍有較大差距,但是也在逐步追趕。
  • 「中國網文熱」在全球持續升溫
    從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品1萬餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。網文平臺的海外用戶活躍度不斷上升,海外作者成為一股重要的創作力量。起點國際自2018年4月開放海外創作平臺以來,已吸引海外超10萬名創作者,創作出超16萬部網絡文學作品。
  • 網絡文學海外傳播:與時代、世界和文化趨勢合拍
    截至2019年,晉江文學城版權輸出總量有3000餘部,拓展了越南、泰國、韓國、日本、緬甸、俄羅斯、美國、加拿大、澳大利亞等多個國家和地區的合作渠道,海外圖書出版、信息網絡傳播、外文音頻輸出三種形態分別推進,改編作品共5000餘部,其中影視、遊戲、動漫、廣播劇、有聲讀物等形式改編作品超500部。