七百部經典小說被翻譯成外文版,熟悉的話用外語說出來竟自帶笑點

2020-12-06 推書醬水色冷無痕

大家好,點擊關注,遠離書荒,我是推書醬水色冷無痕。

近日,2020首屆上海國際網絡文學周活動在上海舉辦。活動中發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》,小編著實被內容驚豔到了。畢竟官微權威發布,想不信都難。

據統計,過去的一年,咱們的網文海外市場規模已達4.6億元,海外關注我們的用戶橫跨多個國家,數量逾3000萬人。對於在傳統文學邊緣發展的網絡文學來說,這樣的海外發展態勢還是很可觀的。尤其是我們的網絡文化被外國讀者認可,這不僅僅是文學層面的認可,更是文化層面的認可。

這眾多出海作品中,當然會有一些更耀眼的星辰,這些小說遠渡重洋卻價值翻倍,收穫了海內海外雙重讀者的支持,可謂勢頭強勁。比如下面這些小說,便都是大家比較熟悉的。

當然了,作品走出國門,走到外國讀者的眼前,如果還是中文就有點不夠意思了。所以翻譯成外文出版的作品也是數量不少。

這樣看截圖有點太過二次元,其實如果能到現場觀摩活動的話,那場景設計才叫震撼。

想想那些被翻譯成外文出版的七百餘部小說,那些曾經被讀者熟悉到骨子裡的名段子、搞笑梗,如果被翻譯成外文,讀起來會是一種怎樣的體驗呢?

比如《全職高手》被翻譯成日文,那麼黃少天的那些嘴炮段子該怎麼表達嘞?想必比用中文看起來還要滑稽吧!還有《鬥破蒼穹》被翻譯成韓文,那麼蕭炎歐巴降伏蛇女王歐乃桑(小姐姐)時候的激烈場景真是頗讓人期待。

所以,當這些走出國門的經典作品,被賦予另一種語言風格的時候,那些曾經讓我們或難忘或爆笑的片段,肯定會以他們自己的表達方式,帶著笑點走進異域讀者的眼中。也真的希望,我們的網文能夠產出更多更好的作品,成為一個響噹噹的品牌,走向世界。

相關焦點

  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    網友看後哀嘆,「說好的搞笑片,卻找不到笑點在哪裡,一翻微博才發現是被翻譯給毀了。」 揚子晚報記者 孔小平   神翻譯   男主角祖籍實為「地球」 竟音譯成「特藍」   《銀河護衛隊》是一部超級英雄電影,基於威漫2008年亮相的現代版漫畫改編,目前正在南京各大影院熱映。
  • 莫言談外語:會外語比請翻譯更容易成功
    但是對那些同聲翻譯們來說,他們不喜歡於丹。」 出席會議的莫言話鋒一轉,「同聲翻譯喜歡我這樣廢話多的人。」之前,同來加大伯克利分校參加論壇活動的於丹,在發言中一如既往,出口成章,引經據典,一氣呵成。不過,如果聽英語翻譯的話,那真叫作是「老鴨湯變成冬瓜湯」,味道差好多。而且,不少內容沒法翻出來,也根本來不及翻。
  • 作家薛憶溈:中文小說翻譯成外文時遭遇改動,作家該不該插手
    這本小說集用12個短篇描摹了「深圳人」的世像百態,大部分作品都是在作家移居加拿大之後寫成。今年8月,《計程車司機》的中文新版本將使用英譯本的名字《深圳人》由華東師範大學出版社出版。與大多數被翻譯的中國作家不同,薛憶溈精通英文、法文,也就有能力深度參與到自己的作品翻譯中去。今年上半年,《深圳人》出了新的英文版,之後法文版也跟著出版,薛憶溈的另一部小說《白求恩的孩子們》英譯本也翻譯完畢,準備出版。這三本書的集中翻譯,讓他對翻譯和原文的關係有了自己的理解。
  • 中國正式翻譯西方文學第一人,居然不通外文
    這部法國小仲馬的作品,是中國正式翻譯的第一部西洋小說。翻譯者是誰?--清末舉人林紓隨後,他受商務印書館的邀請,專譯歐美小說。共譯作品180多種,有美國、英國、法國、俄國、希臘、德國、日本、比利時、瑞士、挪威、西班牙的作品。
  • 網絡小說中的「金丹」該如何翻譯成英文?代表建議,網文出海急需...
    據媒體報導,《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等等原本流傳於國內網際網路上的網絡小說,正受到歐美國家讀者的熱烈追捧。 「網絡文學逐漸成為中國文化軟實力的重要組成部分,中國網絡文學版權方、出版界和政府文化部門有必要抓住這難得的中國網絡新體小說在西方的流行機遇,探索網絡文學外譯本對外傳播的全新模式。」
  • 前清舉人用文言文翻譯第一部引進中國的外國小說
    第一部被翻譯引進到中國的外國小說,竟然是一個不懂任何外文、沒有出過一天國門的人翻譯的。這個人,是前清舉人林紓,字琴南,這本小說的名字是世界名著《茶花女》,當時林紓是用文言文翻譯的,叫《巴黎茶花女遺事》。林紓博覽群書、才華橫溢。
  • 他不懂外文,卻翻譯了170部外國作品,開創中國文學翻譯先河
    作為一名不懂外語的翻譯家,林紓通過和懂外文者合作,用文言翻譯了一百七十餘部外國作品,開創了中國文學翻譯之先河,對中國文學的繁榮與興旺,功不可沒。林譯小說在清末民初風行大江南北,深受讀者喜愛,影響深遠,不僅扭轉了當時國人的小說觀,提高了小說在人們心目中的地位,改變了中國小說發展的軌跡,同時對國人的陳舊觀念和意識產生了巨大的衝擊。
  • 我見過最野的文學大師,都去幹歌詞翻譯了
    via @一個空想家的日常雖然看到這句翻譯時腦內會自動響起「情深深雨濛濛,多少樓臺煙雨中」的調調,有點影響聽歌。套用的經典瓊瑤句式,還讓人在念出這句話時會情不自禁地抑揚頓挫起來。但怎麼說呢?這就是把語文寫作裡的「用典」學習透徹的境界嗎?如果你想參觀更多自帶笑點的接地氣翻譯,還可以去歌曲的評論區逛逛。
  • 十部頂級穿越歷史小說,部部經典,沒看過的別說自己書荒!
    大家好,我是小馬哥,今天給大家推薦十部頂級穿越歷史小說,部部經典,沒看過的別說自己書荒!第一本:《一品江山》 作者:三戒大師書評:三戒大師的作品,這是一個穿越者對這個世界所帶來的轟動。一隻小蝴蝶扇動翅膀所引發的故事。
  • 彩雲小譯 APP秘密武器應運而生 免費翻譯中日英文檔和網頁
    眾所周知,在社會越來越國際化的今天,我們的工作、學習生活中總會莫名其妙出現一些不得不看、不得不譯的外語文檔和網頁,讓我們措手不及,包括日常工作中涉及中英雙語的會議總結,論文當中的英語參考文獻,以及追星族們的愛豆經常發的外語原博,都需要即時、快速的翻譯。
  • 廈大外文學院教授劉凱芳辭世 翻譯《午夜之子》大受歡迎
    《倫敦書評》認為它是「印度對英語小說最新、最出色的貢獻」。《泰晤士報》則讚譽說:「自從閱讀過《百年孤獨》以來,還從來沒有其他小說像它這樣令人驚嘆。」  劉凱芳翻譯的該書中文版去年10月出版。  譯好之後,擱置13年才出版  魯西迪是當今英國文壇的領軍人物,被譽為後殖民文學的「教父」。《午夜之子》自1981年出版後便好評如潮,曾贏得英國最權威文學獎布克獎。
  • 「落拓棗」與翻譯人生的甘苦
    當下翻譯出版的質量令人擔憂,粗糙的文字和嚴重的錯誤是很平常的現象。可能的原因是,除了外文院系,其他學科都不太承認翻譯是重要的學術成果。聽說有的外文院系最近也在更有決心地轉向研究和強調論文發表,翻譯也將不再被看作是學術成果。把外文作品翻譯成中文究竟算不算是研究工作,是一個值得思考和進行調查分析的問題。
  • 分享幾個文獻檢索網站,還能一鍵將外文文獻翻譯成中文!
    我們寫論文的時候,都會先去看一些文獻,其中大部分還都是外文的。今天,小編就來分享幾個常用的文獻檢索平臺,不僅有漢化版的,而且還能在線把外文文獻翻譯成中文!為了方便大家檢索,翻譯狗還將這些網站漢化了!只要登錄翻譯狗官網,就可以在首頁菜單欄的【網站翻譯】裡找到這些網站的漢化版。除了能讓你在全中文的環境下檢索文獻外,翻譯狗還支持在線將外文文獻翻譯成中文。只要一鍵上傳整個文檔,選擇好目標語言,就可以點擊翻譯了。用翻譯狗翻譯文獻文檔,不僅準確度高,譯文還能保留原文的排版,大家快去試試吧~
  • 華為智慧助手小藝全屏翻譯:掃除外語閱讀攔路虎
    據統計,全球使用或學習外語的國家超過110個;同時全世界有超過80%的書刊報紙和雜誌是用外語撰寫的。所以,掌握一門外語,可能就會有更多的機會看到更大的世界。但其實,不管是科幻片裡的幻想還是現有的技術來看,人類之間的語言壁壘,正在慢慢地被AI技術所攻克。
  • 哲學的時代擔當|從陸谷孫的翻譯智慧看機器翻譯的未來
    復旦大學外文學院資深翻譯專家陸谷孫先生,最近不幸因病醫治無效而辭世。我不是學習英語專業的,但因為關心與機器翻譯相關的人工智慧的哲學問題,故而平素也就多留意陸先生關於翻譯問題所發表的一些真知灼見。在此篇小文中,筆者借悼念先生的機會,從「如何對人類的翻譯機制進行機器模擬」的角度,重新發掘一下陸先生翻譯思想中的一些洞見。
  • 當國漫名字翻譯成英文名,靈魂之地又是哪部國漫作品,你知道嗎
    當然除此之外很多經典國漫也紛紛得到了外國粉絲的喜愛。不過當他們中文名翻譯成英文的時候,名字不僅失去了韻味,反而還有一點幽默。當國漫名字翻譯成英文名,靈魂之地又是哪部國漫作品,你知道嗎?大家都知道中國文化博大精深,況且擁有者著五千年的歷史底蘊。加上很多優秀的國漫作品背後都有歷史淵源,所以在取名字上也是按照歷史文化而來的。
  • 文學翻譯的黃昏是如何形成的
    再加上十年動亂期間,一批有深厚文學底蘊的大家無法自由創作,只能把寫作的理想投射到翻譯中,也在無意中留下了大量經典的譯作。相比之下,如今的外國文學作品,能賣到上萬冊的已經算得上暢銷書了。文學出版行業的整體低迷,使得文學翻譯領域無法聚集到最優秀的外語人才,變得冷門也就不足為怪了。
  • 翻譯家趙振江:我們有80多個版本的《唐吉坷德》卻只有一個西語版...
    封面新聞記者 何晞宇11月2日,80歲高齡的北京大學西語系博士生導師、著名翻譯家趙振江在第六屆中國詩歌節詩歌論壇上,和在場100多位詩人、詩評人和學者,分享了自己翻譯中國傳統經典《紅樓夢》的故事。趙振江認為由於漢語與印歐語系在語言學上有巨大的差別,所以中國詩詞外譯,最好是交由外國的漢學家來譯,「完全由中國人自己譯,那要先看看他是否會用西班牙語寫詩」。16年苦磨西語《紅樓夢》趙振江1963年畢業於北京大學西語系,此後一直致力於翻譯西語詩集和小說。他翻譯了7部西班牙詩人、劇作家加西亞·洛爾卡的著作。
  • 華為手機自帶的翻譯功能,原來那麼好用,不知道的幾千塊白花了
    在我們日常生活中,或多或少都會有用英語或者外語的時候,但是你外語比較差,根本看不懂、聽不懂該怎麼辦呢?沒關係,華為手機就有自帶的翻譯功能,而且非常好用,下面我們就一起來看看吧!(1) AR全屏翻譯我們在手機裡閱讀外語短句或文章時,只需雙指長按屏幕就能調出AR全屏翻譯功能,等待一會我們就可以看到翻譯出來的中文。我們在瀏覽英文網站的時候,這個功能也適用,簡直不要太方便。(2) 拍照翻譯如果我們面對不在手機內的外語該怎麼辦呢?
  • 親測ALOOK瀏覽器、瘋讀小說、有道翻譯官、石墨文檔,常備快捷App
    作為一個強迫症患者,對這個瀏覽器可以說是一見鍾情,用了之後再也不想換別的瀏覽器了。 除了看小說,瘋讀沒有太多花哨功能。偶爾有的廣告可以用閱讀時長兌換免廣告特權,可以說就是一個閱讀分類列表,簡單到只剩閱讀了。