我見過最野的文學大師,都去幹歌詞翻譯了

2021-01-11 Vista看天下

每過一段時間,影視劇中都會出現一些衝擊靈魂的神奇翻譯。

它們能讓《權利的遊戲》中富有崇高意義的守夜人(Night's Watch)職業,一朝淪落為街頭手套三十隻金表的假表販子

還能為「不用化妝」的普通女主加上一百場戲,添油加醋為當代花木蘭版「當窗理雲鬢,對鏡貼花黃」。

這些令人語塞的外文翻譯出現的時候,我仿佛看到了世界文明發展的齒輪被卡住的模樣。

平常,這些影視劇神翻譯總能因為圖文並茂,迅速引起大家的關注討論。但在實際生活中,看到它們出現靈魂翻譯的機率其實非常低。

常常被大家忽略的外文歌曲翻譯,才是吐血翻譯的重災區。

比如一些正常的外文歌,就被過於接地氣的翻譯,一掌打成了「我們一起學貓叫」式的土味情歌。

「噠」「醬」「吶」「咩」,四個「噁心心」語氣詞的死亡循環,成功地把這首歌變成了雞皮疙瘩召喚器。

看著翻譯把歌聽完,我一點都沒感受到可愛俏皮的洗禮,只感受了滿滿的尷尬,而且全身都起了雞皮疙瘩。

總覺得頭皮毛囊在雞皮疙瘩的刺激下,都能重煥新生、長出頭髮了呢。

另外一些接地氣的翻譯,並不尷尬,但卻讓人出戲。

比如把watermelon sugar翻譯成中國特色的西瓜霜後,大家腦海中只會聯想起幾十種西瓜霜的廣告視頻,甚至還可能飄過一句「西瓜霜治痔瘡」的重口味廣告語。

這時候,不如老老實實地用字面翻譯「西瓜糖」比較好吧?

此外,「心水你」的這個翻譯,也總有點半文半白的味道,和「獼猴桃」「西瓜霜」並列在一起還有些突兀。

不如索性更接地氣一點,借鑑鄧紫棋版的《喜歡你》,翻譯成「黑鳳梨」吧。

影視劇裡,出於便於理解的目的,有翻譯者會把外國民謠直接轉換為中國民謠,方便觀眾共情。

但很明顯,除了喜劇效果拉滿以外,好像沒有其他用處。

這樣的神奇翻譯也出現在了歌詞翻譯屆,冒著暴露年齡的嫌疑,化用知名渣男何書桓的例子來註解歌詞。

via @一個空想家的日常

雖然看到這句翻譯時腦內會自動響起「情深深雨濛濛,多少樓臺煙雨中」的調調,有點影響聽歌。

套用的經典瓊瑤句式,還讓人在念出這句話時會情不自禁地抑揚頓挫起來。

但怎麼說呢?這就是把語文寫作裡的「用典」學習透徹的境界嗎?

如果你想參觀更多自帶笑點的接地氣翻譯,還可以去歌曲的評論區逛逛。

樸實可愛、才華橫溢的中國網民能在那舉辦一場「鄉土歌詞翻譯博覽會」。

via @卡可丸

你別說,這帶著口音的「親愛滴 小妹妹」,倒和原曲的復古迪斯科風很契合,讓人聽了就想抖腿。

有空的話可以聽聽,80歲老人聽了都想抖腿

這樣的契合,源於歌曲風格的相通。

畢竟不管是哪個國家,都有所謂的「鄉村風」歌曲,這樣的外文歌曲只適合樸實無華的翻譯,如果偏要添油加醋、把歌詞裝飾成文採非凡的樣子,反而讓它們「沒那味兒」了。

在部分熱門外文歌曲的評論區,你還能收穫一堆絕妙的空耳翻譯。它們大多數是抖音神曲,常被用於視頻裡當BGM。

那些認真翻譯的歌詞大家無法接受,看起來生疏,反而是熟悉的空耳大法,才能讓人重新觸及歌曲的靈魂。

就像無論你在哪看到「辣麼兒~法克兒~」「撒貝寧撒烏雞」,都能迅速回想起它們的旋律。

左圖是正常翻譯,右圖是評論區的空耳歌詞

這屆網友在各大音樂APP中切換聽歌聽久了,還總結出了它們的翻譯特色,有的翻譯直男風、平鋪直敘,有的翻譯機械風、磕磕絆絆。

在這些翻譯的微妙區別裡,你甚至能腦補出不同平臺的虛擬形象。

比如酷X音樂的這句「好姑娘」,莫名有種大叔氣質,讓人腦補黃磊徐崢。

某Q音樂就很一板一眼,別人用四字短語,這用「積極融入生活」。

截圖via @HAuenbobimgindraxy

簡單直白的「爛桃花」,在某Q音樂裡變成了帶有克蘇魯氣息的「邪惡傳奇」。

而在散文投稿平臺網某雲音樂上,則變成了獨具一格的「血色浪漫」。

不得不說,有些外文翻譯已經自成一派,它最大的一個特色,就是文言文在外文歌曲中的出現頻率,甚至比古風歌還高。

把幾首外文歌詞的翻譯放在一起,不知道的人還以為來到了新概念作文大賽的初賽現場。

成功的意譯本來是好事,能讓歌詞更有美感,克服語言文化的隔閡。

可那些失敗的意譯,幾乎變成了歌詞的二次創造,走向了矯枉過正的地步:盲目追求半文不白的表述,儘可能地堆砌文採,儘可能地對仗工整,儘可能地湊字押韻。

不少人都以為自己是「當代鄭振鐸」,能翻譯出「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」的境界。

殊不知在他們對歌詞的過度美化、過度加工之下,翻譯後的歌詞早已文不達意,能讓語文老師氣到吐血、英語老師氣到跳樓、原曲作者氣到破音、歌曲聽眾氣到雙耳冒煙。

比如簡單的「十二月」,要強行附會成「臘月」,看起來更有文學氣息。

但臘月其實來源於《祀記》中的「蠟者,索也,歲十二月,合聚萬物而索饗之也」,和祭祀祖先、避災迎祥有關,對應的是農曆的十二月。

美國既不祭祀也不過臘八,把公曆十二月翻譯成看似文縐縐的臘月,只能說是裝x失敗現場,順便把歷史老師也一同氣倒了。

還有為了對仗押韻,把「rock and roll」那句翻譯成「仲夏夜夢,歌舞激昂」的,不知有沒有問過搖滾音樂愛好者的同意。

曲風輕鬆明快《Counting Stars》也遭遇了翻車,「沉舟側畔千帆過」等詩句本身意味無窮,但卻和節奏輕快的流行歌曲完全不搭,顯得暮氣沉沉。

原句中那股看著紙鈔焚燒成灰、把灼灼燃燒的餘燼扔入河水的瘋狂勁,一聽就是屬於年輕人的輕狂不羈。

而「身外之物皆可拋」,就更像歷盡世事後的最終感慨。

用蹩腳的「古風」翻譯席捲所有外文歌曲,不考慮文風與歌曲風格是否契合,這樣的翻譯與「信達雅」的要求完全不沾邊,單純是為了炫技,對歌曲進行了重新填詞。

越來越多的人無法接受這樣的翻譯,被翻譯成「拔劍四顧,歌舞昇平」的搖滾歌曲簡直沒眼看。

那些曾經看起來富有詩意、文採斐然的句子,如今看起來滑稽又矯情。

不可否認的是,當初的確是中二時期的我們,最早開始迫害文言文、迫害古體詩的。

那時的非主流少年少女們,頂著「半盞流年」的網名,寫著「賭書消得潑茶香」的籤名,把《Someone Like You》翻譯成這個鬼樣子:

但隨著這屆年輕人逐漸長大成熟,接觸了解到更為多元的審美風格之後,這些破壞歌曲意境、組合起來格格不入的矯情翻譯,自然被打入了冷宮。

就像文物修復中「修舊如舊」的原則一樣,大家更為注重歌曲自身風格的保留,追求文風契合的翻譯,保存審美的多元。

不過,這樣的「四不像」翻譯,或許並不會隨著這屆90後揚棄中二黑歷史的過程而消失。

反正下一批05後、10後們依舊會在初中時期拿上接力棒,用全新的創造方式,蓋上他們的年代印記——中二永不缺席。

相關焦點

  • 當下文學翻譯為何難出大師?圍繞出版軸心轉
    7月21日,中國第一位翻譯名著《十日談》的王永年老先生去世,讓老一輩文學翻譯大師中又少了一位。大師遠去,而關於翻譯的話題卻因此而發酵。一個不容忽視的事實就是,近些年,中國翻譯進入了一個前所未有的低谷。  有網友感嘆說:「翻譯稿費那麼低,當代翻譯事業要發展只能靠高帥富、白富美們無私奉獻了!」
  • 雙語:新東方李杜歌詞翻譯欣賞(六):丁香花
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文雙語:新東方李杜歌詞翻譯欣賞(六):丁香花 2006-03-27 13:32 來源:武漢新東方學校 作者:李杜
  • 美國翻譯家葛浩文:對中國文學進入世界很樂觀
    在把中國文學翻譯成英文介紹給世界的「金字塔」裡,葛浩文排在頂尖位置,被譽為英文世界地位最高的中國文學翻譯家。  在ILLY咖啡館,與葛浩文聊天。他說:「我天生就愛翻譯,翻譯是我的愛好。對我而言,翻譯就像空氣一樣,沒有翻譯,我就不能生活。」
  • 難忘的一天迪瑪希中文歌詞翻譯
    《難忘的一天》中文歌詞  歌手第十期迪瑪希祭出殺手鐧——以原創歌曲《難忘的一天》迎戰!音樂不分國界和語言,迪瑪希特地選擇這首自己17歲時創作的歌曲,以中文重新歌詞,對音樂和感激的表達,濃鬱的呼嘯而出。這個少年,以音樂重情,為你而來[心]!
  • 對話翻譯泰鬥許淵衝:大師何以為大師?
    這個時代似乎有很多「大師」,但其實最缺真正的大師。什麼樣的人才能真正符合「大師」這個稱號?1931年,清華大學校長梅貽琦在就職演講中說過:「所謂大學者,非謂有大樓之謂也,有大師之謂也。」真正的大師,一定是在學術上有所建樹,為人類的知識和智慧做出過卓越貢獻的人——9月8日,到訪裡格177的這位98歲高齡的老先生就是如此。
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    巨星隕落,從個人角度來講,我非常悲痛;但是,從改革中國和全球化的角度,新的中國文化,新的翻譯大師,我們應該有理由繼續耐心地守候下去。霍克斯和戴乃迭的母語都是英語。楊憲益和戴乃迭的合譯工作是這麼分工的,首先由楊憲益將古漢語轉為白話漢語,並且初步譯成英文,然後,由戴乃迭進行文學加工,譯本呈現的是英語的文學語言。楊戴的這個翻譯組合,彼此配合,楊憲益的漢學功力極強,而戴乃迭的母語又是英語,所以,雙方珠聯璧合,各取所長,終成翻譯大家。
  • insomnia中文諧音音譯歌詞 insomnia歌詞翻譯
    這首歌曲的名字叫做《insomnia》,演唱的歌手是輝星,很多人都想要這首歌曲的諧音歌詞,那麼《insomnia》中文諧音音譯歌詞介紹,《insomnia》歌詞翻譯。  內個大你能給的love love love love,和那個給的那痛大 大 大 大  逼害死我哦呢哼救個媽滅哥 哥 哥 哥,馬啟諾嗆嗆尿給的撒多嗆嗆  難產嘎酒撒啦酒看你喏,咕了拜跟個酒內狗被給等到冷且,微秒能嘎吧唧鼓獨聊娃  怕你乾等到嫁給那個桑,跑切養能掐能掐哪個  等不到多心心安你心肝帶幕內,更內爸沒塞我
  • 語言文學的泰山北鬥——真正的大師季羨林
    真正的大師從來都不是自封的。我國的學界就有這樣一位學貫中西的泰鬥級大師,生前卻曾撰文三辭桂冠:國學大師、學界泰鬥、國寶,他就是大名鼎鼎的——季羨林先生。很多人提及季先生,都說他是「國學大師」。實際上,像當年清華國學院的梁啓超、趙元任、陳寅恪等真正的國學大師,在新中國成立之後已經很少出現了。
  • 831143歌曲歌詞中文意思翻譯
    最近網上流傳著一串831143的數字,很多網友都表示很懵,不知道這個是什麼意思?下面小編為大家帶來831143是什麼梗詳細介紹和出處來源!  831143是什麼意思?  面對歌名一臉懵逼,不知道跟歌詞裡的百轉千回日式小清新有什麼關係。
  • 阿倫·阿吉談文學翻譯
    阿吉:這位作家本人就是語言藝術家、符號學家,也是精通六七種語言的譯者,有著廣闊的國際視野——我當時正需要這樣一位對話者。卡拉蘇最重要的貢獻在於拓展了土耳其語的邊界,他創造了一種真正的文學語言,能夠承載更大的與世界文學交流的容量。我把他的寫作風格稱作「翻譯的美學」,聽這個稱呼就知道,這套美學指向翻譯,你甚至可以說,它渴望被翻譯。
  • 南京跨年詩會 | 許鈞:產生共鳴,翻譯家助力中國文學「走出去」
    受訪人:許鈞 著名翻譯家、浙江大學文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長  莫言是中國當代傑出作家的代表,我一直都在跟蹤閱讀他的作品。作為一個外國文學的研究者,我特別關注莫言作品在國外的傳播,莫言的作品為什麼能夠受到國際的矚目,受到世界讀者的關注和喜愛?我覺得最為重要的一個原因就是莫言作品具有獨特的個性和特質——那就是根植於他出生的那塊土地,神奇而且深刻。  如今,莫言的作品在全世界越來越受歡迎,已經被翻譯成20多個語種。
  • 韓少功:我對文學翻譯的前景仍充滿信心
    16歲時,他去到一個陌生的地方,因為不懂當地方言,很多話都聽不明白。後來,他就開始記錄詞和詞背後的人和生活,於是就有了這部作品。詞加釋義的形式,讓很多人覺得這本書是一部詞典,但其實這種以故事作解說的寫作方式寫就的是小說。《馬橋詞典》,韓少功著,作家出版社2009年4月版。李莎認為,《馬橋詞典》像是在介紹一種語言,提供了理解語言的空間和可能性。
  • 翻譯大師季羨林
    在高中開始學德文,並對外國文學發生興趣。18歲,轉入省立濟南高中,國文老師是董秋芳,他又是翻譯家。"我之所以五六十年來舞筆弄墨不輟,至今將近耄耋之年,仍然不能放下筆,全出於董老師之賜,我畢生難忘。" 1930年,考人清華大學西洋文學系,專業方向德文。從師吳宓、葉公超學東西詩比較、英文、梵文,並選修陳寅恪教授的佛經翻譯文學、朱光潛的文藝心理學、俞平伯的唐宋詩詞、朱自清的陶淵明詩。
  • 愛看外國文學名著?那些陳年的翻譯工作就像走鋼絲
    我不贊成。」   白彥說,時任中宣部副部長周揚提到過,上海出版外國文學圖書的積極性很高,但出書比較散、有點亂、採擇不精,這他也有同感。他請戈寶權回去向文學所所長何其芳反映上海的意見和要求,並說他自己也要到北京去找陸部長談這個問題的。   不久後,1961年冬,白彥帶著蒯斯曛和孫家晉去北京談判。
  • 文學翻譯家許淵衝獲「北極光」傑出文學翻譯獎
    據新華社柏林專電8月2日,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
  • 文學翻譯的黃昏是如何形成的
    據估算,全國從事翻譯工作的人員不少於40萬。然而具體說到文學翻譯,不得不承認,其在各個翻譯方向中屬於冷門了。其實這不只是翻譯領域,在整個中國的文化生態中,文學的重要性在這幾十年間逐漸降低。遙想上世紀80年代,文學是中國人業餘生活的主流,新華書店買外國名著的人能拍出上百米的長隊,一本外國文學作品動輒銷量幾十萬冊。
  • plain jane麻辣雞歌詞什麼意思 麻辣雞歌詞諧音翻譯
    抖音plain jane remix歌曲非常火,plain jane麻辣雞歌詞中文什麼意思?很多人求plain jane麻辣雞歌詞翻譯,下面帶來plain jane歌詞大意介紹。plain jane麻辣雞歌詞什麼意思歌名《plain jane》中文翻譯過來的含義是不起眼的女孩,也泛指普通女孩。
  • 老翻譯感懷翻譯往事:「最最最強烈抗議」怎麼翻?
    她說,當時的翻譯完全按照中國的國內政治思路來,比如「最最最強烈抗議」,英文中本沒有相應的說法,外交部的翻譯室就給創造出了完全中國特色的譯法:「strongest strongest strongest against…」惹得在場的青年翻譯們捧腹大笑。施大使說,後來中國與國際慢慢接軌後,外交部的翻譯開始強調以別人聽得懂的方式來翻譯,而且翻譯可以根據語境靈活翻譯。
  • 一代翻譯大師|紀念卞之琳先生逝世20周年
    他是偉大的翻譯家,被譯界稱為一代翻譯大師。他是優秀的學者,對西方文學,尤其是對莎士比亞有著深入的思考。作為譯界的後學,我對卞之琳先生一直懷有崇敬的心情。我拜讀過安徽教育出版社於2000年出版的三卷本《卞之琳譯文集》,我驚嘆於卞之琳先生視野之開闊、目光之獨特、譯筆之傳神。
  • 翻譯家趙德明:「拉美文學是朵奇葩」
    他說見過肚臍長在背上的豬,雌鳥伏在雄鳥背上孵蛋的無爪鳥,以及形似鵜鶘、勺形喙的無舌鳥。他說見過騾頭、騾耳、駱駝身、鹿腳、馬嘶的怪物,還說曾給在巴塔哥尼亞遇上的第一個土著照鏡子,那大個子土著一激靈,被鏡子裡的自己嚇得魂飛魄散。」這是哥倫比亞作家加西亞?馬爾克斯在1982年獲諾貝爾文學獎時的一段演講,演講題目為《拉丁美洲的孤獨》。