從去年開始,一股「網文出海」的熱潮悄然興起。據媒體報導,《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等等原本流傳於國內網際網路上的網絡小說,正受到歐美國家讀者的熱烈追捧。
「網絡文學逐漸成為中國文化軟實力的重要組成部分,中國網絡文學版權方、出版界和政府文化部門有必要抓住這難得的中國網絡新體小說在西方的流行機遇,探索網絡文學外譯本對外傳播的全新模式。」市人大代表、農工黨上海市委員會秘書長王曉東說,據他了解,目前我國在歐美地區火爆的文化輸出內容,要屬「起點」和「縱橫」等網絡文學網站所刊載的,從中華傳統志怪小說演變而來的新體玄幻、修仙及架空歷史等題材小說的外文譯本為最。「在美國,這些中國網絡新體小說的受眾人群規模甚至可以媲美《指環王》、《哈裡波特》等西方奇幻小說的經典名作。」
王曉東說,2016年末「起點中文網」與美國一家以翻譯中國網絡小說為主的網站Wuxiaworld(武俠世界)宣布合作,籤署十年翻譯和電子出版合作協議,初步達成20部作品的合作協議,試水中國網絡文學對外輸出的新模式。但他發現,目前承擔這些網文翻譯任務的多為志願者,譯文水平參差不齊,很多譯者缺乏中華文化的知識背景,一些譯本對原著所涉及中華文化元素的翻譯錯誤較多,容易產生誤解。同時,這些譯者大多為業餘時間兼職,僅靠翻譯無法維生。
為此,王曉東建議,應該建立海外譯本版權交易的政府補貼機制和版權保護機制,推出以中國網絡文學外文譯本為核心的外文網絡文學網站,積極發現與扶持國外讀者網絡平臺,培養一批了解中國文化背景的專業譯者,建立一套成熟的「翻譯-捐助-分享」體系,「我覺得,上海完全可以成立一個網絡小說海外發行版權交易中心,以網絡文學為源頭建立一條完全的文化產業鏈條,成為網文走出去的『橋頭堡』。」