網絡小說中的「金丹」該如何翻譯成英文?代表建議,網文出海急需...

2020-12-03 上海觀察

從去年開始,一股「網文出海」的熱潮悄然興起。據媒體報導,《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等等原本流傳於國內網際網路上的網絡小說,正受到歐美國家讀者的熱烈追捧。

 

「網絡文學逐漸成為中國文化軟實力的重要組成部分,中國網絡文學版權方、出版界和政府文化部門有必要抓住這難得的中國網絡新體小說在西方的流行機遇,探索網絡文學外譯本對外傳播的全新模式。」市人大代表、農工黨上海市委員會秘書長王曉東說,據他了解,目前我國在歐美地區火爆的文化輸出內容,要屬「起點」和「縱橫」等網絡文學網站所刊載的,從中華傳統志怪小說演變而來的新體玄幻、修仙及架空歷史等題材小說的外文譯本為最。「在美國,這些中國網絡新體小說的受眾人群規模甚至可以媲美《指環王》、《哈裡波特》等西方奇幻小說的經典名作。」

 

王曉東說,2016年末「起點中文網」與美國一家以翻譯中國網絡小說為主的網站Wuxiaworld(武俠世界)宣布合作,籤署十年翻譯和電子出版合作協議,初步達成20部作品的合作協議,試水中國網絡文學對外輸出的新模式。但他發現,目前承擔這些網文翻譯任務的多為志願者,譯文水平參差不齊,很多譯者缺乏中華文化的知識背景,一些譯本對原著所涉及中華文化元素的翻譯錯誤較多,容易產生誤解。同時,這些譯者大多為業餘時間兼職,僅靠翻譯無法維生。

 

為此,王曉東建議,應該建立海外譯本版權交易的政府補貼機制和版權保護機制,推出以中國網絡文學外文譯本為核心的外文網絡文學網站,積極發現與扶持國外讀者網絡平臺,培養一批了解中國文化背景的專業譯者,建立一套成熟的「翻譯-捐助-分享」體系,「我覺得,上海完全可以成立一個網絡小說海外發行版權交易中心,以網絡文學為源頭建立一條完全的文化產業鏈條,成為網文走出去的『橋頭堡』。」

相關焦點

  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    IP協同出海:把更多好故事帶向海外在閱文集團海外業務負責人陳姍姍回憶裡,網文出海的業務起始於2016年底,當時工作人員在網上看到自發將網文翻譯到海外的翻譯組網文翻譯成規模,「中西合璧」人才需求大溫宏文回憶,自己從2015年開始翻譯網文,2016年成為起點國際的籤約譯者,見證「網文出海」的全過程,
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    2017年,西班牙人Alemillach第一次接觸英文版的中國「網文」,一年後,他決定嘗試網文寫作。Alemillach告訴志象網(The Passage),2017年,閱文集團的海外門戶起點國際(下稱「Webnovel」)App發布時,他開始在平臺上閱讀翻譯成英文的中國網文。
  • 中國網絡小說「出海」記
    前兩日,《南方周末》一篇介紹「中國網絡文學闖入英文世界」的採訪中,這位耿直的小夥子給人留下深刻印象。調侃之餘,讓我們來認真地聊聊中文網絡小說「出海」的故事。RWX其實就是任我行的拼音,金庸小說裡這個象徵著絕頂武功的武俠高手,似乎也預示了RWX在網文翻譯中一家獨大的地位。RWX是最早開始翻譯中國網絡小說的譯者之一,他創辦的Wuxiaworld也是第一批中國網文翻譯網站之一。
  • 閱文利用AI翻譯網文出海 覆蓋英、西、日、韓等語種
    鳳凰網科技訊(作者/花子健)12月25日消息,閱文集團在旗下海外門戶起點國際上線30部AI翻譯網文作品。同時平臺上線「用戶修訂翻譯」功能,使用戶能夠在閱讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,修訂信息將幫助翻譯模型不斷優化效果。閱文集團對 AI 模型進行集中性的「專項訓練」,既往優秀的譯本、經典網文原作、標準核心詞庫都是AI學習的語料。
  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。  近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。16日,首屆上海國際網絡文學周在滬開幕,現場發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》稱,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    網文出海模式在海外網絡文學用戶數量達數千萬的市場規模下, 《白皮書》還顯示,目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。據《出海報告》,目前,出海市場上主要有個人翻譯、機構翻譯與人工智慧翻譯這三種翻譯模式。隨著以AI翻譯為核心的內容開發平臺的加速湧現,大幅提升了內容翻譯的效率,提高了內容出海的質量。不過,即便如此,《出海報告》還顯示,翻譯質量依然是海外用戶閱讀中國網文的最大痛點,對小說翻譯質量不滿的用戶達六成。
  • 外國網文作者超10萬,閱文集團加速網文出海
    如果從最早東南亞國家被授權翻譯出版中國網文圖書算起,到2020年11月16日Almas Ilyas在上海獲得閱文頒發的最有潛力原創作家獎項時,中國網文出海至今已超過十年。更具上海國際網絡文學周上公布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,海外原創作者目前已經超過10萬人,創作的網絡文學作品超過16萬部。
  • 中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海
    閱文集團供圖從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,中國國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。當前,網絡文學海外市場規模達數億元人民幣,海外網絡文學用戶數量達數千萬人。
  • 起點國際出海徵文背後:海外原創網文超16萬部 但翻譯等仍存問題
    來源:證券時報網原標題:網文平臺發起出海徵文 海外網文市場潛力凸顯證券時報記者 知藍幾年前,當國內網絡文學作品在海外吸引眾多粉絲的消息傳來,很多人才開始意識到,國內如火如荼的網絡文學作品,在海外也有市場。
  • 2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品
    2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品 2020-11-17 10:43:36 來源 : 北京商報
  • 網絡文學生態出海
    昨天,在上海舉行的2020首屆上海國際網絡文學周開幕式上,以筆名JKSManga寫作的英國作者傑克·舍溫在接過「最受歡迎原創作品」獎時如是說。近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。
  • 首屆「上海國際網絡文學周」下周開啟,「中國故事」加快出海
    本屆文學周將以「開放文學力量,網聚時代精彩」為主題,探討如何以網絡文學為載體,促進全球文化聯結和產業發展,締造全球原創網絡文學的新格局。活動期間還將邀請韓國、泰國的企業代表介紹全球網文平臺及相關產業的合作與聯動,來自英國、義大利、新加坡、菲律賓等地的海外作者、翻譯、編輯將在現場交流與分享網絡文學的最新動態。同時,開幕式將發布全球內容生態開放平臺,來自中國社會科學院、網絡文學研究院以及復旦大學中文系的專家和學者與現場觀眾共同探討網絡文學如何促進全球文化聯結等話題。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    在同屬東亞文化圈、類型小說更不發達的東南亞地區,中國網絡小說的流行並不讓人感到驚訝,而網絡小說在類型文學極度發達甚至相對飽和的北美地區大受歡迎和好評,則著實讓人感到驚喜。自2015年初,中國網絡小說開始在北美流行,並以北美為基地輻射全球,在一年半時間裡徵服了百萬級的英文讀者。
  • 七百部經典小說被翻譯成外文版,熟悉的話用外語說出來竟自帶笑點
    近日,2020首屆上海國際網絡文學周活動在上海舉辦。活動中發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》,小編著實被內容驚豔到了。畢竟官微權威發布,想不信都難。據統計,過去的一年,咱們的網文海外市場規模已達4.6億元,海外關注我們的用戶橫跨多個國家,數量逾3000萬人。
  • 中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮
    中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮 原標題:         央視網消息:當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者,對這類故事的套路感到厭倦時,他們便順理成章地將目光轉向新生的中國網絡小說。
  • 外媒:中國網絡小說在「出海」路上 將一名美國小夥撈出毒癮苦海
    中國日報網3月23日電 據歐洲時報網3月22日報導,近年來,中國網絡文學發展速度之快,超出了很多人的意料。網絡小說不但深受中國年輕人的喜愛,而且也受到大批外國讀者的追捧。近日,一則「讀了半年中國網絡小說後,美國小夥成功地戒掉毒癮」的消息被媒體曝出,更是被眾多網友戲稱「打響了全球文學戒毒第一槍」。
  • 《慶餘年》發行五大洲 網絡文學生態出海
    昨天,在上海舉行的2020首屆上海國際網絡文學周開幕式上,以筆名JKSManga寫作的英國作者傑克·舍溫在接過「最受歡迎原創作品」獎時如是說。近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。
  • 「中國網文熱」在全球持續升溫
    比如「愛潛水的烏賊」創作的奇幻題材小說《詭秘之主》,評論區聚集了大量的情節人物討論,這部小說的英文版在平臺的總閱讀量已經超過2400萬。今年9月,泰文版在曼谷首發,受到當地粉絲熱捧。憑藉獨特的文化風貌和新穎的寫作風格,搭乘網際網路高效快捷的傳播形式,「中國網文熱」正在世界範圍內持續升溫。網絡文學在全球文化交流中扮演的角色、發揮的作用,也越來越受到關注。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動。大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,首次披露海外市場分析及用戶畫像。