中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海

2021-01-10 中國新聞網

中新網上海11月16日電 (記者 李佳佳)2020首屆上海國際網絡文學周16日在上海浦東啟動。大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書),呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。

閱文集團國內作品出海規模。閱文集團供圖

從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,中國國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。

當前,網絡文學海外市場規模達數億元人民幣,海外網絡文學用戶數量達數千萬人。《白皮書》顯示,目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。

翻譯出海方面,《放開那個女巫》《許你萬丈光芒好》等多元類型優質作品持續湧現,人氣榜單更新迭代加速;《詭秘之主》等新晉熱門作品海內外同步圈粉;人工和AI智能翻譯雙線加速國內精品網絡文學作品的出海之路。

中國網文出海,翻譯一馬當先。閱文集團供圖

原創方面,全球交流互通,遍地開花。原因在於,創作和閱讀故事始終是全人類共同的精神文化追求;網際網路「人人可創作」的模式使每個人都有實現創作夢想的可能;而移動網際網路,讓網絡文學作品能第一時間觸達全球讀者。基於以上特點成長的海外網絡文學原創,既承襲了中國網絡文學的特色,也有各國家、地區的本土特點,能夠進一步吸引各地本土作者和讀者。

中國作家培養機制走向世界。閱文集團供圖

不僅是文字作品,隨著中國國內網絡文學IP全面開發的規模效應不斷增強,從原著到IP改編成果的協同出海將成為未來重要趨勢。在此過程中,作品的內核精神不斷得到強化,而覆蓋漫影遊等不同形式的IP改編成果能夠進一步擴大作品的傳播範圍。

《白皮書》以閱文集團旗下起點國際為樣本舉例,隨著起點國際(Webnovel)和世界各地譯者的持續合作,平臺上線的中國網絡文學英文翻譯作品數量持續增長,已超1700部。這些中國網絡文學正在得到越來越多全球讀者的歡迎與認可。

在對外授權方面,閱文集團已向日韓地區及泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、土耳其等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,授權作品700餘部。其中《鬼吹燈》系列的英文版圖書已由企鵝蘭登書屋出版;《全職高手》在日本進行紙質出版;《鬥破蒼穹》等授權韓文版;《將夜》等授權泰文版;《盛世茶香》等授權越南文版;《鬥羅大陸》等授權法文版;《盤龍》等授權土耳其文版。

另外,閱文的網絡文學IP改編也正揚帆出海。「一帶一路」蒙俄展映推薦片目中有《擇天記》;YouTube等歐美主流視頻網站、東南亞地區各大電視臺上能看到《扶搖》等諸多人氣IP改編劇集;海外知名流媒體平臺Netflix上《天盛長歌》正進入全球千家萬戶;《將夜》獲得第四屆中加國際電影節「最佳電視劇獎」。不僅是改編成品,原著小說的改編前景亦被看好。閱文集團白金作家囧囧有妖作品《許你萬丈光芒好》的改編版權和電子版權就向越南進行了授權。

此外,《白皮書》還在全行業首次發布了海外作者和用戶群體的深入分析。從全球區域分布來看,東南亞和北美的作者佔比最多。從海外作者的性別分布來看,女性略多於男性,並且25歲以下的年輕人是創作主力。

海外創作主力。閱文集團供圖

從海外原創作品類型分布來看,奇幻、言情和魔幻現實是作者創作最多的類型。其中,女性作者最愛寫的類型是言情、奇幻和魔幻現實;男性更偏向於奇幻和魔幻現實,其次是科幻、言情和電子遊戲類。這與中國網絡文學出海過程中,對外輸出的翻譯作品對海外用戶的影響有較大關係。

海外創作動機。閱文集團供圖

從海外作者的創作動機來看,興趣和初始的故事創作欲望是驅動創作的主要原因,而在興趣之外,成為專職作家、作品影視化改編和紙質出版亦是作者持續創作的主要動力。基於全球作者這樣的需求,閱文把中國的作家培養機制,包括作家學院、作家激勵、作家運營等帶向全球。目前,超過1/3的作者下一個目標就是成為起點國際的籤約作家。

通過創作獲得收入正在推動全球作者生活的改變。例如,菲律賓作家theBlips,她的代表作品《TheVillain'sWife》獲得了起點國際在菲律賓舉辦的創作大賽春季賽冠軍。在作品登上起點國際受到眾多讀者歡迎之後,她憑藉創作獲得的收入成為家庭經濟支柱。

《白皮書》還從用戶的閱讀習慣和偏好入手,列舉了三種典型的海外用戶:一種是「硬核玄幻愛好者」,對中國仙俠玄幻類型有濃厚興趣,是中國網絡文學頭部作品的忠實讀者,喜歡《真武世界》等作品,能從中感受東方文化的魅力,共情主人公成長的歷程。一種是「新鮮元素追逐者」,通過《許你光芒萬丈好》這樣的熱門作品進入網絡文學的世界,喜歡各種新類型小說裡的新鮮元素,如不同的人物設定、時代背景和故事情節等,還會整理不同元素特點的書單分享給書友。還有一種是「西方元素融合者」,本身就喜歡魔法等西方幻想元素,喜歡《詭秘之主》這樣融合了西方文化背景和東方文學思考的作品。

誕生於中國文化,又與生俱來地帶有跨文化傳播基因的中國網絡文學,正為世界帶來蓬勃而充滿活力的文化產品,推動著全球的文化融合和交流。此次《白皮書》的發布,也展示出網絡文學出海全新的進程與想像空間。

相關焦點

  • 網絡文學生態出海
    昨天,在上海舉行的2020首屆上海國際網絡文學周開幕式上,以筆名JKSManga寫作的英國作者傑克·舍溫在接過「最受歡迎原創作品」獎時如是說。近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。
  • 首屆「上海國際網絡文學周」下周開啟,「中國故事」加快出海
    本屆文學周將以「開放文學力量,網聚時代精彩」為主題,探討如何以網絡文學為載體,促進全球文化聯結和產業發展,締造全球原創網絡文學的新格局。活動期間還將邀請韓國、泰國的企業代表介紹全球網文平臺及相關產業的合作與聯動,來自英國、義大利、新加坡、菲律賓等地的海外作者、翻譯、編輯將在現場交流與分享網絡文學的最新動態。同時,開幕式將發布全球內容生態開放平臺,來自中國社會科學院、網絡文學研究院以及復旦大學中文系的專家和學者與現場觀眾共同探討網絡文學如何促進全球文化聯結等話題。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    圖片來源@視覺中國昨日,2020首屆上海國際網絡文學周啟動。 大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 《慶餘年》發行五大洲 網絡文學生態出海
    昨天,在上海舉行的2020首屆上海國際網絡文學周開幕式上,以筆名JKSManga寫作的英國作者傑克·舍溫在接過「最受歡迎原創作品」獎時如是說。近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的影響不斷擴大,正在實現國內外同步「圈粉」。其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,立足於上海開放的國際化土壤,成為網文「出海」主要推手之一。
  • 2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品
    2020網絡文學出海發展白皮書發布:國內向海外已輸出1萬餘部網文作品 2020-11-17 10:43:36 來源 : 北京商報
  • 首屆上海國際網絡文學周開幕 聚焦網絡文學產業化、國際化
    本屆活動還首次邀請來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國的作者、譯者,以及韓國、泰國網絡文學企業代表共同參與,堪稱一場聚焦網絡文學產業化、國際化和創新性的行業盛會。  從輸出到聯動 中國網絡文學出海促進世界文化交流  當下,中國網絡文學出海正經歷從內容到模式、從區域到全球、從輸出到聯動的不斷升級。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    Alemillach的故事,就是中國網文出海發展至今的一個縮影。早期,通過出售網絡小說版權,中國網文開始出海。隨著海外讀者對中國網文興趣日漸濃厚,中國公司開始將網文翻譯成當地語言,批量輸出至東南亞、歐美、日韓等國。現在,網文IP影視化引得海外觀眾追捧,中國網文正以一種更豐富的形式走向全球。
  • 起點國際出海徵文背後:海外原創網文超16萬部 但翻譯等仍存問題
    來源:證券時報網原標題:網文平臺發起出海徵文 海外網文市場潛力凸顯證券時報記者 知藍幾年前,當國內網絡文學作品在海外吸引眾多粉絲的消息傳來,很多人才開始意識到,國內如火如荼的網絡文學作品,在海外也有市場。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。
  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。  近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。16日,首屆上海國際網絡文學周在滬開幕,現場發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》稱,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。
  • 全球網文,中國製造
    中國網文,輸出的不僅是中國作品、中國價值觀,更是一整套的中國模式。作品加速出海,原創全球開花網文出海最早可追溯至2001年。2005年,外文出版授權的啟動,更揭開了網絡文學出海1.0時代的序幕。其中,翻譯出海佔比高達72%。人工與AI翻譯雙線並行,目前起點國際平臺已經上線了超過1700部中國網絡文學的英文版,有近百部作品獲得超千萬點擊。優質作品充分激活了海外用戶的活躍度。西幻題材的《詭秘之主》自連載之初就實現了中英文同步更新,海外評論區聚集了大量討論。該書連載期間創造了全球網絡文學訂閱記錄,總閱讀量高達2,500萬次。
  • 中國網絡小說「出海」記
    前兩日,《南方周末》一篇介紹「中國網絡文學闖入英文世界」的採訪中,這位耿直的小夥子給人留下深刻印象。調侃之餘,讓我們來認真地聊聊中文網絡小說「出海」的故事。平臺上升勢頭非常迅速,一年時間全球排名從10W+到了1W+,不算翻譯質量,完全能夠排到網文翻譯站前三,可見等文的痛苦全球讀者都懂。全媒派(qq_qmp)圍觀了主頁上的聊天頁面,發現不少人會先使用機器翻譯,做完譯後編輯後再找大神進行審校,一派其樂融融。他們甚至還推薦使用百度來完成術語翻譯,因為百度比谷歌更懂中國文化和中文語法。
  • 全球網文,中國製造_電影號圖文_電影網_1905.com
    輸出模式主要包括翻譯出海、直接出海、改編出海等。其中,翻譯出海佔比高達72%。人工與AI翻譯雙線並行,目前起點國際平臺已經上線了超過1700部中國網絡文學的英文版,有近百部作品獲得超千萬點擊。 優質作品充分激活了海外用戶的活躍度。西幻題材的《詭秘之主》自連載之初就實現了中英文同步更新,海外評論區聚集了大量討論。
  • 「中國網文熱」在全球持續升溫
    11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周在上海浦東啟動,會上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱《白皮書》),以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際(Webnovel)為研究樣本,首次披露中國網絡文學海外市場分析及用戶畫像。《白皮書》顯示,中國網絡文學正在得到越來越多全球讀者的歡迎與認可。
  • 北京文博會IP「出海」報告 騰訊「新文創」打造中國文化符號
    第14屆中國北京國際文化創意產業博覽會發布了《成就新時代的中國文化符號:2018-2019年度文化IP評價報告》(以下簡稱《報告》),對電影、連續劇、遊戲、文學、漫畫、動畫等領域的74個文化產品IP的「出海」情況進行了評估。
  • 網絡小說中的「金丹」該如何翻譯成英文?代表建議,網文出海急需...
    從去年開始,一股「網文出海」的熱潮悄然興起。據媒體報導,《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等等原本流傳於國內網際網路上的網絡小說,正受到歐美國家讀者的熱烈追捧。 「網絡文學逐漸成為中國文化軟實力的重要組成部分,中國網絡文學版權方、出版界和政府文化部門有必要抓住這難得的中國網絡新體小說在西方的流行機遇,探索網絡文學外譯本對外傳播的全新模式。」
  • 「離經叛道藝術家」張贏羽 —— 中國原創科幻數字藝術出海先行者
    (本報導內容節選並翻譯自《倫敦日報》:科幻數字藝術家張贏羽個人藝術專訪)從「海歸插畫家」到「藝術出海創業者」「後疫情時代」藝術圈兒有一位來自中國的90後青年藝術家用他的
  • 網絡文學平臺有了更多「洋」寫手
    這一中國特色和國際視野兼具的網絡文學盛會,展現了中國網絡文學發展的最新成果。來自各國的網絡文學作家、編輯、譯者和產業合作夥伴等與會,就網絡文學出海成果、IP生態發展以及中外文化交流等主題,展開探討。其中,最引人注目的,是來自海外的網絡文學原創作家們。他們日復一日在中國的網絡文學平臺上寫作,為中國的網絡文學平臺增添了更多國際元素以及中外文化融合發展的文學案例。
  • 中國動漫「出海」東協
    近年來,中國動漫市場從成長期進入到快速發展的黃金期,漫畫、動畫、遊戲領域市場存量已超過500億美元。而中國動漫的」出海東協之旅」經歷了從漫畫到動畫再到電影的歷程。中國動漫」出海」:漫畫到動畫再到電影漫畫相對動畫、遊戲是成本最低,通常由工作室完成,更重要的是,漫畫依託手機軟體就能發布傳播,來自世界各地的讀者就都能下載瀏覽;同時,漫畫對網絡的要求相對較低,在東南亞一些網速相對較慢的地區,電子漫畫的優勢展露無遺——人們不需要耗費大量流量就能隨時在線觀看。