原神這款遊戲可以說是很火了,甘雨的出現,讓遊戲增添了新的熱度,大家都對於喝椰奶這件事情情有獨鍾,而原神這款遊戲在國外也同樣是非常的火熱,只不過有一個小夥伴的問題引起了小黃象的注意。
為什麼原神在國外的名字不是《yuanshen》而是《Genshin》呢?今天我們就來說一說這個問題!
Genshin
實際上原神的這個英文名,如果小黃象沒記錯的話,也是比較偏門的英文名字,並非是常見的字眼,而這個問題先不去討論,說一下為什麼原神在國外不是拼音而是英文名。
實際上把觀念轉變一下,換位思考你就會知道這個事情有多麼簡單了。
國際品牌流入中國的時候,為什麼要有一個中文名?
原因很簡單,就是怕中國人不會念,而如果一個品牌的名字不能被人念出來的話,那麼很難以讓人記住這個品牌。
好,那麼我們將問題再來換另一個角度來看。
genshin這個名字並非是英文名,而是由日式羅馬音弄出來的,從發音上來講,對於老外們而言更容易去念,也更容易被人看懂和接受,而當一個品牌國際的時候,取名都有哪些講究?
儘量保持品牌特性和識別度的前提下,讓主流受眾覺得好讀、好記、好傳播。
原神走向日本市場就很簡單了,中日兩國間的漢字品牌互譯,向來以直接轉寫、替換發音的形式為主,原神在在日語中最常見的音讀就是げんしん,用羅馬字寫就是genshin。
而原神這款遊戲,本身的定位就非常的明顯了,二次元遊戲,而二次元起源自哪裡?那就是日本,這是無需過多探討的事情了,日本二次元文化的鼎盛已經在世界上打上了標籤。
哪怕是國內現在的國產動畫,也有很多程度上去參考了日本動畫的一些設定。
所以用日式羅馬音我覺得沒有什麼問題,漢語拼音並不是在國際上通行的一種語言,在這裡給各位小夥伴們一個比較冷門的科普
漢字是中華民族幾千年的優良傳統,但漢語拼音不是,這是近代為了迎合拉丁語系而生造出來的一種表達方法,而最初的拼音和現在用的也不一樣,漢語拼音真正的用途,實際上只是為了給國人掃盲,更易學而已。
為了這一點,漢字也從繁體逐漸演變成了簡體。
日語羅馬音為什麼能用,因為能按英語規則發音,然而漢語羅馬音大部分外國人發不了,至於為什麼不用英文不用其他文,我尋思著,本身米哈遊就是老二次元了,二次元又是來自日本,用日式羅馬音當名字也沒啥問題啊。
你不套這個殼子,就如何去吸引人進來,而不會真的有人把米哈遊當精日分子吧?
那給國家交的稅,難不成你們用鍵盤給補上嗎?雖然原神在海外的名字利用的是日式羅馬音,但是遊戲的內容無論是英文還是日文,米哈遊都進行了一定的本地化,但是並不徹底,而是刻意保留了大量的中國原生元素。
璃月在原神的戲份可以說非常重了,而璃月所有角色都是保持了原有的拼音名,裡面的發音對於老外有多麼不友好,自己去油管看看就知道,明知道你們不會念,但就是要你們照著念,強行學習一波漢語拼音
短短幾個月,從央視到大使館,再到CGTN都在給原神站臺宣傳,還有人噴原神是精日分子,也是秀的一比。
那麼各位小夥伴們,你們覺得原神這個海外名字有問題嗎?不妨在下方留言評論,我是小黃象,喜歡的話還請點個關注支持,咱們下篇文章再見,拜拜!