為什麼原神在國外叫《Genshin》,老外看了流淚,中文太難了

2021-01-14 小黃象說遊戲

原神這款遊戲可以說是很火了,甘雨的出現,讓遊戲增添了新的熱度,大家都對於喝椰奶這件事情情有獨鍾,而原神這款遊戲在國外也同樣是非常的火熱,只不過有一個小夥伴的問題引起了小黃象的注意。

為什麼原神在國外的名字不是《yuanshen》而是《Genshin》呢?今天我們就來說一說這個問題!

Genshin

實際上原神的這個英文名,如果小黃象沒記錯的話,也是比較偏門的英文名字,並非是常見的字眼,而這個問題先不去討論,說一下為什麼原神在國外不是拼音而是英文名。

實際上把觀念轉變一下,換位思考你就會知道這個事情有多麼簡單了。

國際品牌流入中國的時候,為什麼要有一個中文名?

原因很簡單,就是怕中國人不會念,而如果一個品牌的名字不能被人念出來的話,那麼很難以讓人記住這個品牌。

好,那麼我們將問題再來換另一個角度來看。

genshin這個名字並非是英文名,而是由日式羅馬音弄出來的,從發音上來講,對於老外們而言更容易去念,也更容易被人看懂和接受,而當一個品牌國際的時候,取名都有哪些講究?

儘量保持品牌特性和識別度的前提下,讓主流受眾覺得好讀、好記、好傳播。

原神走向日本市場就很簡單了,中日兩國間的漢字品牌互譯,向來以直接轉寫、替換發音的形式為主,原神在在日語中最常見的音讀就是げんしん,用羅馬字寫就是genshin。

而原神這款遊戲,本身的定位就非常的明顯了,二次元遊戲,而二次元起源自哪裡?那就是日本,這是無需過多探討的事情了,日本二次元文化的鼎盛已經在世界上打上了標籤。

哪怕是國內現在的國產動畫,也有很多程度上去參考了日本動畫的一些設定。

所以用日式羅馬音我覺得沒有什麼問題,漢語拼音並不是在國際上通行的一種語言,在這裡給各位小夥伴們一個比較冷門的科普

漢字是中華民族幾千年的優良傳統,但漢語拼音不是,這是近代為了迎合拉丁語系而生造出來的一種表達方法,而最初的拼音和現在用的也不一樣,漢語拼音真正的用途,實際上只是為了給國人掃盲,更易學而已。

為了這一點,漢字也從繁體逐漸演變成了簡體。

日語羅馬音為什麼能用,因為能按英語規則發音,然而漢語羅馬音大部分外國人發不了,至於為什麼不用英文不用其他文,我尋思著,本身米哈遊就是老二次元了,二次元又是來自日本,用日式羅馬音當名字也沒啥問題啊。

你不套這個殼子,就如何去吸引人進來,而不會真的有人把米哈遊當精日分子吧?

那給國家交的稅,難不成你們用鍵盤給補上嗎?雖然原神在海外的名字利用的是日式羅馬音,但是遊戲的內容無論是英文還是日文,米哈遊都進行了一定的本地化,但是並不徹底,而是刻意保留了大量的中國原生元素。

璃月在原神的戲份可以說非常重了,而璃月所有角色都是保持了原有的拼音名,裡面的發音對於老外有多麼不友好,自己去油管看看就知道,明知道你們不會念,但就是要你們照著念,強行學習一波漢語拼音

短短幾個月,從央視到大使館,再到CGTN都在給原神站臺宣傳,還有人噴原神是精日分子,也是秀的一比。

那麼各位小夥伴們,你們覺得原神這個海外名字有問題嗎?不妨在下方留言評論,我是小黃象,喜歡的話還請點個關注支持,咱們下篇文章再見,拜拜!

相關焦點

  • 為什麼許多老外會吐槽中文難學?這一點你看出來了嗎
    不少學習中文的老外常常會有所抱怨,吐槽說中文實在太難,學起來費勁,真是吃力不討好。國人倒是覺得歡喜,這下可長臉了吧,你們也有今日。學中文!咳,哪有這麼容易,中華上下五千年,水深著呢!有一個笑話,某老外苦學漢語十年,到中國參加漢語考試,試題如下:請解釋下文中每個「意思」的意思。阿呆給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思。 領導:「你這是什麼意思?」 阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」 領導:「你這就不夠意思了。」阿呆:「小意思,小意思。」 領導:「你這人真有意思。」 阿呆:「其實也沒有別的意思。」
  • 老外花式吐槽中文太難!哈哈哈 有點萌
    因為裡面聚集了許多想要學中文的老外! 中文的難學是世界聞名的,所以老外的吐槽也很多。 對於學中文的老外,「他她它」是一大殺手! 其實中國人對老外說中文的要求不高
  • 老外花式吐槽中文太難!像極了學英文時的我
    因為裡面聚集了許多想要學中文的老外! 中文的難學是世界聞名的,所以老外的吐槽也很多。 對於學中文的老外,「他她它」是一大殺手!
  • 原神:一件小事?讓《原神》的環太平洋,火到了國外
    《原神》裡一件頗有意境的小事,只是沒料到,它能火到了國外。之所以這麼說,是有依據的。也間接反應了外服玩家與國外玩家的態度確實不一樣。首先是前因影響。在開服不久之前,《原神》存在著眾多的娛樂BUG,並不能說這是件壞事。
  • 被中國方言帶跑的老外,說起中文太搞笑!
    四六級考試難的不是「翻譯」這件事而是考生對翻譯詞句本身的理解換句話說難倒你的不止英語還有對漢語的理解程度中華文明五千年的歷史造就了中華文化的博大精深、源遠流長因此漢語成為世界上最難學的語言文字之一連國人都覺得「太難了
  • 《原神》新手入門指南 啟動器位置詳解
    下面就為大家帶來原神啟動器文件位置介紹。 註:啟動器目錄是在genshin impact目錄下,遊戲本體在genshin impact game目錄下 遊戲程序文件夾: x:\xxx\Genshin Impact\Genshin Impact Game\YuanShen.exe
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 外國人眼裡中文到底有多難?花式吐槽還帶點萌,學中文的我太難了
    最近,一位中國網友發現國外社交網站Reddit上,聚集了一大批想學中文的老外。大家在這裡交流中文的同時,還在吐槽中文有多難學。 比如,點菜這件對中國人再平常不過的事情,在老外眼裡簡直難於上青天。
  • 神吐槽:老外們的中文十級 全靠撩妹
    之前網上有個段子,說坐電梯聽見老外打電話哭訴:你一點也不愛我,當初跟我在一起,只是為了練口語!  這就有點尷尬了,看你中文說得這麼溜,也沒少練中文吧?我們的中文可是世界上最難的語言之一,比如說「中國隊大勝美國隊」,表示中國隊贏了;「中國隊大敗美國隊」還是中國隊贏了。小夥子我看你撿大便宜了。  我爸爸和幾個同事準備去美國,在超市買隨身帶的東西呢,這時超市裡一個美國人過來用標準的濟南話打招呼,同事們暴汗,聊了一會兒才知道原來這老外是抗戰時期留在中國的美國後裔,同事問他:「那你英語怎麼樣啊?」
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    但和中文的「魔鬼級難度」比起來,英語已經非常溫柔了……在國外的網站上,你常常可以看到類似於「中國最搞笑的英文翻譯」之類的文章。如果去國外旅遊,你可能就會發現,老外要強行尬翻起中文來,那殺傷力可大多了……
  • 我們叫外國人「老外」,外國人又是如何稱呼我們呢?看完漲知識!
    我們叫外國人「老外」,外國人又是如何稱呼我們呢?看完漲知識!我國改革開放以來,國家的經濟發展越來越好,人們的生活水平也有顯著地提高,不少國人紛紛過上了小康生活,在解決溫飽之餘還會追求更高的精神享受,在閒暇時間出門旅遊。
  • ​中國人叫外國人「老外」,外國人叫我們什麼?了解一下
    中國人叫外國人「老外」,外國人叫我們什麼?了解一下文|小何論點 在我們中國境內對一些國外來的有人,我們通常會把他們稱作是老外。但是大家知道我們在國外,國外的人,又是怎麼稱呼我們的嗎?其實在不同的年代,外國人對於我們的稱呼也有所不同,畢竟歷史是一直向前發展的,今天小編就來給大家講一講中國人叫外國人「老外」,外國人叫我們什麼?大家都知道我國的文明源遠流長,是世界四大文明古國之一。從古至今在歷史發展的進程中,我國都對世界歷史的發展有著深遠的影響。
  • 中文究竟有多難學?美國教授:看我們的漢語試卷,中國人會做嗎?
    每年無數老外為此抓破了頭,但卻依舊只得皮毛,不得精髓。其實,現代漢語和古代漢語完全是兩碼事。我國漢語的發展一共分為四個階段,第一個階段叫上古漢語,乃是漢語之祖,誕生於夏商周時期,最終到晉朝完成轉型。中古漢語則是從南北朝開始,一直到宋朝結束。它繼承自上古漢語,在音調系統上完全和上古漢語是兩碼事。
  • 我們叫外國人老外,外國人有怎麼稱呼我們呢?出乎預料又很簡單
    我們叫外國人老外,外國人有怎麼稱呼我們呢?出乎預料又很簡單大家好!歡迎來到「文化學識大探索」,帶你了解更多最新資訊,如果想持續了解最新資訊,關注小編的每天動態!今天跟大家分享的是:我們叫外國人老外,外國人有怎麼稱呼我們呢?
  • 中國人稱外國人叫老外,那麼外國人管中國人叫什麼?看完漲知識!
    中國人稱外國人叫老外,那麼外國人管中國人叫什麼?看完漲知識!現在越來越多的外國人來到中國,中國人講他們的故事的時候,他們來自哪個國家,是男是女總是很少,天朝人民都稱他們為「老外」。中國人稱外國人叫「老外」,那麼外國人叫中國人什麼?
  • 遊戲大廠中文暱稱國外爆紅 「CA Bitch」是真的秀
    每家遊戲大廠都會有世界各地的粉絲,每個國家的粉絲對自己喜愛的廠商都會有一些「愛稱」,前陣子備受非議的Bioware就被加拿大人民親切地稱為Gayware,而近日各大廠商的中文暱稱則在國外大火了一把,翻譯成英文之後簡直不要太美,那麼就來看看這些大廠翻譯過來的暱稱有多美吧!
  • 在外國麻將上的字是中文還是英文?老外說胡了是怎麼說的?
    眾所周知,麻將是我們中國人發明的,也一直在中國流傳和發展,那麼,中國麻將傳到了美國後,麻將上的文字是中文還是英文呢?其實早在幾十年前,歐美各國就出現了不少研究麻將打法的書籍,甚至在荷蘭等一些國家,還成立了專門的麻將組織。
  • 老外吐槽中文難 上海漢語學校一語道破其中緣由
    老外吐槽中文難上海漢語學校一語道破其中緣由中華漢字從出現,發展,再到形成,至今已有上千年的歷史,隨著我國人口的增多,以及經濟科技領域的發展,老外也逐漸開始接觸中華文化,各國人民紛紛學起了漢語,而面對紛繁複雜的漢字體現,老外學習的難處也有很多。
  • 外國「中文試卷」太難,中國學生都不會
    我們學英語很難,那外國人學中文容易嗎?很多國外留學生,和中國學生出去留學一樣,也要進行中文考級,很多學校也有開設中文課堂,那外國學生的中文試卷難嗎?那些中國學生也不一定會的外國「中文試卷」1、小明就買了幾等座?下面是一道外國英語考試中的一道選擇題,這道題可以說是非常刁鑽,把漢語的多音、多義、根據語言環境決定詞意的特點表現得淋漓盡致。
  • 英文名千萬不要叫這些,不然老外會露出尷尬的蜜汁微笑
    ,這些稱呼就好比中文裡的「李蘭花,張建國」,可以說是非常「復古」了。實際上,老外通常將這些名字作為外號使用,假如你看到一個人的名字叫「張喵喵、王老虎、史榴槤」,不知會作何感想。所以那些國外夜場的姑娘們給自己取的藝名也經常叫Candy。知道真相的你有沒有整個人都不好了?