老外怎樣翻譯西遊名詞?看到第三個就要噴飯!

2020-12-06 蝸牛看西遊

(蝸牛看西遊第1573期)

文/牽著蝸牛散步

咱們老祖宗留下的《西遊記》不僅在中國是四大名著之一,在國外也是影響非常巨大,是目前翻譯版本最多、傳播最廣的古典文學,沒有之一!

同樣,翻拍的影視劇更是多如牛毛,比如首部電視連續劇是日本拍的,韓國翻拍《西遊記》動漫版最多,最近美國和紐西蘭準備合拍《The Legend of Monkey 》,就把唐僧和沙僧搞成了女的,豬八戒的釘耙也成了成人玩具。先來看看辣眼睛的劇照圖。

為何國外翻拍《西遊記》總成了雷劇呢?主要還是中外文化差異所致。

在往期文章中,蝸牛就告訴過大家,《西遊記》其實是講的修心,秉承的是全真教的思想,融入了不少金丹學知識。而這些東西,對老外來說,是絕對不可理解的!比如吃了仙丹可長生,吃了童男童女可長壽,吃秋石(童子尿中提煉出來之物)能修煉成仙……

更不理解五行為何物,為何孫悟空叫心猿,八戒叫木母,沙僧叫黃婆,唐僧為何會成為他們的領導者……只要給他們解釋,他們就會大叫賣噶得,中國老兒是不是瘋了?這樣能長壽,能成仙?

看到一篇文章寫老外如何翻譯中國名詞的,蝸牛也給大家搜集了一些。

孫悟空:能使棍子的猴

老外們認為孫悟空是一個比人更厲害的猴子,這個猴子有超能力,能使棍子,比金剛厲害的是能使幻術。所以,需要用一種高科技裝備來制約它,這就是緊箍咒。只要一念密碼他就動不了。

正解:孫悟空也叫心猿,代表著我們的一顆跳動的心。取經的過程,就是我們修心的過程。

豬八戒:能使工具的豬

老外認為豬八戒最大的能力,在於能站立起來使耙子。這頭豬不僅吃得多,還喜歡獸人交,好色又不去找母豬。是一隻超能豬。

正解:豬八戒又叫木母,其實是代表了我們的七情六慾。好吃、好色、貪睡、意志不堅強等,都是今天屌絲的直接表現。他成菩薩的過程,也是我們修煉的過程。

唐僧:象女人的男人

話多、愛哭,不分是非,對美女沒有任何興趣……老外們認為這不是娘們是什麼?用現在的話來說,就是偽娘,或者性取向有問題的男人,需要做變性手術。所以,國外不少改編的西遊影視劇,乾脆把唐僧設計成女的,讓他與孫悟空談戀愛。

正解:唐僧代表的是我們一生的全過程。小時候懦弱、中年時猶豫、老年時不舍……最後脫胎換骨放下。

蟠桃宴:王母生日PARTY

老外不明白那麼多神仙為何要聚在天上一起吃桃子,因此他們理解為太空女王王母娘娘在自己的私家花園舉行的生日PARTY。在這個會上,大家可以盡情喝酒吃自助餐,但不得鬧事。孫悟空、豬八戒、沙僧都是因為鬧事,最終被警察逮了出去,並受到懲罰。

正解:天上神仙並非長生不老,增加壽命就靠吃蟠桃。神仙們上崗也是有工資的,這工資就是蟠桃。因此,蟠桃會其實是年終總結大會,玉帝和王母按貢獻大家給他們發桃子,也相當於發年終獎。沙僧就是嫌自己工資領少了從而大發脾氣,最終被打下了天庭。

筋鬥云:一種體育運動項目,需空中360度轉體

他們認為,孫悟空這項技能是超強體育運動項目,空中360度轉體然後像火箭一樣飛出去。他的飛行速度,已經超過了第二宇宙速度,完全可以到外太空像衛星一樣繞地球飛行。所以,孫悟空一個筋鬥雲,剛好可以繞地球飛行一周,從起點又回到了終點,所以他不是飛不出如來手掌心,而是飛了一圈剛好回來。如來是一位偉大的物理學家。

正解:孫悟空一個筋鬥十萬八千裡,剛好是從東土到靈山的距離,代表著一念成妖,一念成佛。

孫悟空的毫毛:細胞克隆技術

孫悟空用毫毛變化小猴的技術,體現了中國古代偉大的醫學思想,在那個時候就提出了複製人的概念。中國人,威爾古德!

正解:這是一種分身術,孫悟空有八萬四千根毫毛,就可以變化成八萬四千個小猴。

沙僧:拉卷閘門的神仙

這也是老外想不明白的一個職位,拉卷閘門的怎麼也成了大將軍?是不是玉帝的男寵?可能在拉帘子的時候打碎了玉皇大帝的古董酒杯,所以被開除了職務。

正解:來自於玄奘法師《大唐西域記》中的深沙神,後來演變成流沙河裡的沙僧。

相關焦點

  • 讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了!
    原標題:讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了! 內容來源 :新晚報,ID:xinwanbao;視頻來源:《嗨,老外》。編輯:荔枝。 看看視頻裡的這兩位老外是怎麼被整懵的吧 還有哪些又嚇人又好笑的菜名翻譯呢?一起跟著米叔來看看其他網友的吐槽吧! 1.
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    但如果真的這麼翻譯,那就實在是太蠢了。先不考慮老外到底能不能理解spiritual baby和修仙之間的聯繫,你一個修仙的壯漢,修著修著自己先被搞出了個baby,這是想鬧哪樣?我一個稍微接觸過修仙小說的中國人,都不太確定「元嬰期」具體指的是怎麼回事,你想讓一個初次接觸修仙的老外正確理解spiritual baby phase的含義,恐怕就有點太強人所難了。
  • 老外學漢語出奇招,手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪
    然而各國文化存在差異,漢語具有多種發音和釋義,想要掌握不是一件容易的事情,為了學好中文,讀清楚發音,老外們用的中文教材採用了英文字母和單詞做標準,真是下了不少功夫,今天就帶大家來看看老外學漢語出的奇招,他們把手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪,中國人聽了笑到噴飯!
  • 2017考研英語翻譯(二):重複名詞翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   在英譯漢中,需要根據原文語境,正確運用詞語重複方法,將英文避免重複的詞語再現於漢語之中。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 了解傳統文化名詞,拒絕「神翻譯」!
    剛剛結束的四六級考試中,四大名著的翻譯讓參加本次考試的同學們叫苦不迭。 "Xuanzang with three brothers "、"How to get victory from bad guys"、 " Sunwokong" ,你是否看懂了這些奇怪的「翻譯」?
  • 沒有神翻譯,老外怎看得懂《三體》
    中西文化交融的成長背景,加之自己也屬科幻圈中人,劉宇昆的翻譯無疑對於《三體》走向世界提供了很好的加持。特別是原作中涉及到「文革」等具有中國特色的歷史、政治術語,劉宇昆的翻譯頗見功力,無怪乎,劉慈欣在獲獎致辭中也稱其翻譯「近乎完美」。 某種程度而言,如果沒有劉宇昆的「神翻譯」,《三體》在海外的受歡迎程度肯定會大打折扣,更枉論獲「雨果獎」。
  • 看到老外翻譯的,真是雷得不行
    那麼問題來了,金庸先生筆下的絕世武功,翻譯成英文會變成什麼樣呢?大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!九陽神功nine man’s power ,意為九個男人的力量。
  • 西遊記:為什麼這些「西遊名詞」很多人都讀錯,正確讀音你知道嗎
    想必很多小夥伴和小編一樣,幾乎是看著《西遊記》長大的,小的時候看《西遊記》總覺得裡面的孫悟空特別厲害,關注點都在劇情當中,卻沒有真正去了解《西遊記》,大部分的小夥伴都是只看了電視劇,其實更深層的意義都在原著中,然而小編今天換了個風格,咱們這一篇不講劇情,只講文字,小編就應讀者的要求
  • 我的生活小竅門兒——英語零基礎,和老外聊天兒暢通無阻
    登錄了微信或者其他各大平臺,偶爾會碰到老外向我們打招呼。這些老外基本上都是會漢語的。他們怕我們不會英語,只好將就我們。用漢語和一個老外聊天,多麼沒有意思。如果能全程用英語和老外聊天,是不是很長臉?也許你覺得我是癩蛤蟆打哈欠——好大的口氣。我可以明明白白的告訴你——絕對不是。我的英語只過了三級——初中三年級。但是我和老外用英語聊天,不會有一絲一毫障礙。
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    但和中文的「魔鬼級難度」比起來,英語已經非常溫柔了……在國外的網站上,你常常可以看到類似於「中國最搞笑的英文翻譯」之類的文章。這種讓老外笑掉大牙的中式翻譯,見多了還挺讓人臉紅的。不過話說回來……你以為這種囧雷囧雷的翻譯只有中國才有嗎?
  • 英語翻譯五大技巧個個實用
    2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    原標題:老外也愛中國網絡小說(文學新觀察·中國文學在世界) 事實證明並非如此,老外也愛看中國網絡小說。不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。   中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
  • 老外翻譯金庸武俠,郭靖成為北方騎士,掃地僧變成匿名的年老僧人
    這些年來,金庸武俠被翻譯了多個版本,版本的質量自然是參差不齊,今天咱就說些比較有意思的翻譯版本。作為緊密關聯的三部小說,《射鵰英雄傳》《神鵰俠侶》《倚天屠龍記》可謂是眾人皆知,光是翻拍就不知道拍了多少遍,可見,金庸武俠的魅力。金庸先生不僅將筆下人物形象刻畫的極其到位,就連作品、人物及功法名稱都是有獨到之處。
  • 老外為了測試電鰻怕不怕電,親自做個測試,猜猜結果怎樣
    老外為了測試電鰻怕不怕電,親自做個測試,猜猜結果怎樣 2020-11-28 10:
  • 5個聽上去特別汙的理科名詞
    眾所周知,現代科學體系起源於西方,西方的科學名詞術語等傳到中國的時候,翻譯要是出了點偏差,就會讓人產生種種羞恥的聯想。有些本身毫無問題的學術詞彙,改頭換面進入漢語的時候就會讓人覺得有些怪怪的。但這個鍋不能完全讓翻譯背!隨著汙的詞彙越來越多,原來濃眉大眼的一些學術詞彙也叛變革命,變得汙了!其實,世界上並不缺少汙,而是缺少一雙汙的眼睛。
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    海外的老外也用中國的方式過中國春節!比如芬蘭的人民,他們從中國的網際網路商店,購買了很多中國年貨!比如說極具特色的中國結,中國春聯,還有各種福字貼紙,就是為了蹭一蹭中國的「年味」。芬蘭是官方認定的聖誕老人居住地,這裡也有官方唯一認證的正牌聖誕老人。芬蘭人民忙忙碌碌過春季的時候,這位聖誕老人也不甘寂寞,寫了一副英文春聯!
  • 李子柒的美食視頻沒有翻譯,為啥能火遍全球,老外一句話說出真相
    李子柒的美食視頻沒有翻譯,為啥能火遍全球,老外一句話說出真相!李子柒其實不是專業的網紅,只不過出生在四川農村的這個姑娘,為了用視頻記錄自己的日常生活純屬個人愛好。明明李子柒的視頻是沒有翻譯的,為什麼能火遍全球呢,這到底是什麼原因,沒有翻譯外國人能看懂李子柒的視頻嗎?我們看看外國網友是怎麼說的,首先李子柒的視頻本身文字語言就很少,每一段視頻都是一幅美好的畫面。讓人看到就忍不住地想關注她,李子柒展現的不僅僅是她自己的美食,還是中國的傳統藝術和文化,讓很多老外改變了對中國人的看法。