讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了!

2020-12-01 搜狐網

原標題:讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了!

內容來源 :新晚報,ID:xinwanbao;視頻來源:《嗨,老外》。編輯:荔枝。

中華美食博大精深,中華文字也同樣博大精深,菜名往往有很多的寓意,中國人肯定是秒懂的,(不排除為難死人也不懂的)但是要想翻譯成英語,那可就非常困難了。(所以中國人為什麼要自己為難自己?)

看看視頻裡的這兩位老外是怎麼被整懵的吧

還有哪些又嚇人又好笑的菜名翻譯呢?一起跟著米叔來看看其他網友的吐槽吧!

1. 幹爆鴨子

F**k the duck until exploded

(X這隻鴨子直到它爆菊)(x)

「喂!妖妖靈嗎?我要舉報!」

看這道鴨子的菜名被如此翻譯

老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎?

↓↓正確譯法:

Braised duck(

2. 乾鍋牛蛙

F**k a bullfrog(X這隻牛蛙)(x)

可惡的單身汪啊,

居然連動物都不放過了……

↓↓正確譯法:

Griddle cooked bullfrog(√)

3.乾鍋系列

看到這些黃暴直白的翻譯

簡直讓人噴飯...

↓↓↓

我算是明白套路了,

只要帶「幹」字的菜名,

都會被翻譯成不可描述~

正確譯法:

Griddle cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)或 spring chicken(童子雞)或rabbit(兔肉)(√)

4. 野山椒牛肉

You and your family(你和你的家人)(x)

這和牛肉有什麼關係?

好歹給翻一個「beef」啊......

↓↓正確譯法:

Stir-fried beef with rod chilli(√)

5. 四喜烤麩

Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)(x)

難道對一個人最深的愛就是…吃掉他嗎?

↓↓正確譯法:

Marinated wheat gluten with

peanuts and black fungus(√)

6. 夫妻肺片

Husband and wife lung slice

(丈夫和妻子的肺切片)(x)

這位店家,販賣人體器官可是犯法的...

↓↓正確譯法:

Pork lungs in chili sauce(√)

7. 德國鹹豬手

Germany sexual harassment

(德國性騷擾)(x)

德國人說:這鍋我們不背!

↓↓正確譯法:

German-style salted pig's feet(√)

8. 土匪豬肝

Many bandits(很多土匪)(x)

這絕對是一家黑店!

↓↓正確譯法:

Bandit pig liver(√)

9. 火盆殺豬菜

The brazier kills the pig vegetable

(黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜)(x)

說明蔬菜也是有靈魂的,

人類怎麼忍心殺它?

↓↓正確譯法:

Pigweed cooked with brazier(√)

10. 王八燉豬肉

The tortoise cook the pork

(烏龜把豬肉給燉了)(x)

烏龜啥時候會下廚了?

現在動物都成精了?

↓↓正確譯法:

Stewed tortoise meat and pork(√)

11. 支書扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant

(監獄秘書挖茄子?)(x)

第一次知道茄子是埋在地下的……

↓↓正確譯法:

Grilled eggplant(√)

12. 撒尿牛丸

Pee beef ball(尿尿牛肉球)(x)

這是一碗有味道的丸子……

↓↓正確譯法:

Juicy beef ball(√)

通過機器翻譯出來的名字,

不僅雷人,

還讓人點都不敢點了。

特別是對於初來乍到的老外,

本來是奔著中華美食的名號來的,

結果拿到菜單直接就懷疑人生了,

嚇都嚇死了,哪還有興致吃飯?

關注返回搜狐,查看更多

責任編輯:

相關焦點

  • 嚇傻外國人的20道英譯菜名
    嚇傻外國人的20道英譯菜名 夫妻肺片、獅子頭等是中國人很喜歡吃的菜,在我們看來很正常的菜名一旦經過某些人的英譯就能把老外嚇尿!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",你覺得老外敢吃嗎?
  • 老外給中國小吃取「洋名」,翻譯笑出鵝叫:雙螺旋結構油炸棍!
    外國人吃飯,對不知原料的食物是非常拒絕的,所以外國的菜名一般都很長。盡取些奇葩名字讓他們馬上知道是什麼原料做的,他們才會購買品嘗。那麼關於中國菜,他們是怎麼翻譯的?老外給中國小吃取「洋名」,翻譯笑出鵝叫:雙螺旋結構油炸棍!
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!而如今的翻譯界出了一批神人於是,這些神翻譯誕生了......一起來看看周末放鬆下吧~1. You have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!
  • 讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」,每一句都能戳中「笑腺」
    如此「精妙絕倫」的「音譯」,估計外地人不太懂,但是作為一個地道的莆仙人,可以秒懂這句話的讀法:「What's」的諧音就是「蛙死」,「your name」用我們這邊的本地話其實就是「羊奶」,所以簡單的四個字就教會了我這個鄉巴佬一句英語的讀法,表哥真的太有才了!
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    這種讓老外笑掉大牙的中式翻譯,見多了還挺讓人臉紅的。不過話說回來……你以為這種囧雷囧雷的翻譯只有中國才有嗎?▲這是菜名……是有多偷懶,才會完全依賴傻乎乎的機器翻譯(用「傻乎乎」翻譯還算抬舉機器了哼)?哪怕不花錢請人來翻,就去Quora、Yahoo Answers或者某個學中文論壇上去發發帖,也不至於會把「紅場」翻成「紅腸」,把「教會會館」翻成「重男輕女的農莊」啊!
  • 北京環球教育盤點那些嚇cry外國人的「中式英語」
    前些日子環球教育林遷老師同幾個美國哥們(buddies )去北京某個餐館就餐,索性坐下來讓老外享用咱中國的cuisine。可是令人笑噴的是,兄弟Andrew 拿著一個菜譜menu 臉色煞白的大喊道「Hi,Aaron,I won't take the cuisine here」!說罷,筆者拿過來看了下,頓時徹底speechless!
  • 爆笑菜名翻譯:當中華美食遇到西餐菜名
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文爆笑菜名翻譯:當中華美食遇到西餐菜名 2010-07-18 15:06 來源:滬江英語 作者:
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    比如「地瓜燒肉」便用「被爛熟的地瓜和肉丁」(StewedDiced Porkand Sweet Potatoes)來表示,「水煮魚「則翻譯為「熱辣油裡的魚片」(Fish Filets in Hot ChiliOil)。  第三類是以口感開頭的菜名,這一類的菜則以介紹菜餚形狀或口感以及主配料為原則,並進行合理想像。比如「脆皮雞」翻譯為「脆雞肉」(CrispyChicken)。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
  • 語言趣談:那些經典的搞笑中式英語,有沒有你見過的?
    不知道的還以為是英語繞口令,其實這句話翻譯自孔子的「知之為知之,不知為不知,是知也」。2. No three no four. 這句話對大部分網友來說是不是非常清楚明白呢?3.4. You roll as far as you can. 「有多遠滾多遠」,雖然「中式」,但是至少還是掌握了"as ... as ... "句式。
  • 學渣自創的5句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,學霸看了直搖頭
    一看如同蜘蛛網的字體就差點笑噴,再看作文中毫無語法拼接的句子,讓我不由得回憶起曾經流傳在初中教室的那些「中式英語」。一起來回憶下學渣自創的5句「中式英語」吧「good good study ,day day up」聽起來熟悉,讀起來上口,各位都應該聽過吧,這句話是由「好好學習,天天向上」翻譯過來的,你們猜老外能聽明白嗎?
  • 那些被翻譯玩壞的中國菜名,狂野殺手是啥?肺切片又是什麼鬼?
    隨著中國的綜合水平不斷提高發展,中國的菜品也慢慢的被推向了世界潮流之中,一些店家為了方便老外點菜,給自家菜單添加了翻譯,但是有些店家的翻譯簡直讓人風中凌亂,過頭可不好啊。可是如今被這個商家翻譯菜品也太勁爆了,能不能正常一點,不知道的人還以為是來到了刺客組織。小編估計老外一看到這個菜單都會被嚇一跳,值得一提的是這道菜確實是一道非常好吃的菜品美食。
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    但如果真的這麼翻譯,那就實在是太蠢了。先不考慮老外到底能不能理解spiritual baby和修仙之間的聯繫,你一個修仙的壯漢,修著修著自己先被搞出了個baby,這是想鬧哪樣?我一個稍微接觸過修仙小說的中國人,都不太確定「元嬰期」具體指的是怎麼回事,你想讓一個初次接觸修仙的老外正確理解spiritual baby phase的含義,恐怕就有點太強人所難了。
  • 別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    前些天跟一老外一起吃飯,因為翻譯不在,領導又是學俄語的,關鍵時刻咱得頂上去啊,於是熱情好客的整了幾句類似「你想drink紅tea啊,還是綠tea」、「翻譯not zai,head very sorry」的客套話。可嘆那傻老外愣是聽不懂英語,還好意思說是從美國來的,真是白長了一雙藍汪汪的大眼睛。
  • 在外企把「設計圖紙」翻譯成design picture,被同事笑了好幾個月
    畢竟,天天用英語和外國客戶郵件溝通,電話說事情,面對面談業務,會高頻率接觸到老外常用的表達,自然就學到了地道的表達。很多號稱裸考四六級都可以考到500分的同學,剛到外企或者從事外貿工作,會被那些商務英語嚇到了,感覺自己從來沒有學過英語一樣。我們可以對比看看商務英語和校園英語的差別。
  • 桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    其中,「桂林馬打滾」譯為「Guilin Madagun」加備註;「七星伴月」、「楊提奇峰」等寫意菜名則被「打回原形」,直譯原料名稱 統一 詩意菜名「打回原形」 《規範》以中文命名規範為基礎,列出了7項翻譯規則,涉及冷菜31個、熱菜85個,主食小吃18個,其中很多都是桂林名菜、桂林傳統菜式。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    中式英語」的案例,他如實回答了外國朋友的問題,其實像小張一行遇到的問題,在我國大多數旅遊地區都可以看到,我們很多人也習以為常,覺得並沒有什麼不妥。知行翻譯小編相信很多人隨手拿起一部漢英詞典,翻到「進出口」所在的頁碼,然後搬照一個義項,翻譯成「Quay Import」也就非常順理成章了,小編曾在安慰涇縣的一處風景區的停車場也見過類似的一幕,進出口的一處停車場被翻譯成「Exports parking lot」,還有浙江桐廬的一處景區,「由此出口」竟然翻譯成了「From this exports