原標題:讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了!
內容來源 :新晚報,ID:xinwanbao;視頻來源:《嗨,老外》。編輯:荔枝。
中華美食博大精深,中華文字也同樣博大精深,菜名往往有很多的寓意,中國人肯定是秒懂的,(不排除為難死人也不懂的)但是要想翻譯成英語,那可就非常困難了。(所以中國人為什麼要自己為難自己?)
看看視頻裡的這兩位老外是怎麼被整懵的吧
還有哪些又嚇人又好笑的菜名翻譯呢?一起跟著米叔來看看其他網友的吐槽吧!
1. 幹爆鴨子
F**k the duck until exploded
(X這隻鴨子直到它爆菊)(x)
「喂!妖妖靈嗎?我要舉報!」
看這道鴨子的菜名被如此翻譯
老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎?
↓↓正確譯法:
Braised duck(√)
2. 乾鍋牛蛙
F**k a bullfrog(X這隻牛蛙)(x)
可惡的單身汪啊,
居然連動物都不放過了……
↓↓正確譯法:
Griddle cooked bullfrog(√)
3.乾鍋系列
看到這些黃暴直白的翻譯
簡直讓人噴飯...
↓↓↓
我算是明白套路了,
只要帶「幹」字的菜名,
都會被翻譯成不可描述~
正確譯法:
Griddle cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)或 spring chicken(童子雞)或rabbit(兔肉)(√)
4. 野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)(x)
這和牛肉有什麼關係?
好歹給翻一個「beef」啊......
↓↓正確譯法:
Stir-fried beef with rod chilli(√)
5. 四喜烤麩
Sixi roasted husband(四喜烤丈夫)(x)
難道對一個人最深的愛就是…吃掉他嗎?
↓↓正確譯法:
Marinated wheat gluten with
peanuts and black fungus(√)
6. 夫妻肺片
Husband and wife lung slice
(丈夫和妻子的肺切片)(x)
這位店家,販賣人體器官可是犯法的...
↓↓正確譯法:
Pork lungs in chili sauce(√)
7. 德國鹹豬手
Germany sexual harassment
(德國性騷擾)(x)
德國人說:這鍋我們不背!
↓↓正確譯法:
German-style salted pig's feet(√)
8. 土匪豬肝
Many bandits(很多土匪)(x)
這絕對是一家黑店!
↓↓正確譯法:
Bandit pig liver(√)
9. 火盆殺豬菜
The brazier kills the pig vegetable
(黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜)(x)
說明蔬菜也是有靈魂的,
人類怎麼忍心殺它?
↓↓正確譯法:
Pigweed cooked with brazier(√)
10. 王八燉豬肉
The tortoise cook the pork
(烏龜把豬肉給燉了)(x)
烏龜啥時候會下廚了?
現在動物都成精了?
↓↓正確譯法:
Stewed tortoise meat and pork(√)
11. 支書扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant
(監獄秘書挖茄子?)(x)
第一次知道茄子是埋在地下的……
↓↓正確譯法:
Grilled eggplant(√)
12. 撒尿牛丸
Pee beef ball(尿尿牛肉球)(x)
這是一碗有味道的丸子……
↓↓正確譯法:
Juicy beef ball(√)
通過機器翻譯出來的名字,
不僅雷人,
還讓人點都不敢點了。
特別是對於初來乍到的老外,
本來是奔著中華美食的名號來的,
結果拿到菜單直接就懷疑人生了,
嚇都嚇死了,哪還有興致吃飯?
關注返回搜狐,查看更多
責任編輯: